Originally posted by 一元 at 2011-7-12 11:54 AM:
Down the mountain a white sun
Into the sea the Yellow River's run
To exhaust a thousand mile view
I ascend to the next level anew
一元老师新加的这个,已经是非常好的翻译了,能体会到原诗中的气势,虽然第二句的Run,有逃的潜意。第一句中的Down,应该换成水平的副词或介词,避免落的意思,我在你翻译的基础上,做了这样的改动,白日,我换成Bright Sun, down换成了returning to,第二句变成了上千吨/加仑的江水入海,第三句把thousand和mile连起来,末尾一句省去了I,next换成了Higher
Returning to the mountain the bright Sun,
Entering the ocean the yellow river's tons;
To exhaust a thousand-mile view,
Ascend to the higher level anew.