You have lived the best of your life,
Going through a chosen path.
So brief, so rife,
You were tormented by the wrath.
The atrocity sixty six years ago,
Finally claimed one more in aftermath.
You are a splendid rainbow,
Hanging in the sky.
So majestic, so extraordinary,
Shining and beautifying till you die.
You lived your brilliance,
Broke the darkness in its cry.
You are a beautiful flower,
Rooting in the land.
So graceful, so lovely,
Thriving with firm stand.
Your life is short yet enlightening,
Leaves hope for the arid land.
My dear beautiful sister Iris,
So much pain you shouldn't have to bear.
Had we shared your burden,
A girl like you should have lived in bliss.
Having relived the suffering like this,
Is really unfair to you.
My dear beautiful sister Iris,
You are a genuine Chinese heroine.
Your heart so warm, blood so pure,
You firmly stand by your people.
Oh my dearest beautiful sis,
Your devotion has waken us all.
My dear beautiful sister Iris,
You are a messenger from God.
You were to reveal the dark side of man,
To edify all people to good.
Your mission remains,
We will follow your unfulfilled course...
(“Iris” in English means “rainbow”, “iris flower”, "Greek goddess of rainbow, messenger of the gods”)
bbcodeurl('http://www.yidian.org/thumb_pic/month_0605/IrisChang_Zoxs9bKQtje8.jpg', '
')
你度了一生最好的时光
英文原作: 梦文
中文翻译: 冰花
你度了一生最好的时光
穿过那条已择之路
如此短暂, 如此丰盛
你为愤概所痛
六十六年前的暴行
竟然(战后)又索一命
你是一弯壮丽的虹
高悬在天空
何等辉煌, 何等非凡
璨烂绚丽直至生命终
你活过你耀眼的一生
击破嚎哭的邪恶
你是一朵美丽的花
扎根于土地中
如此优雅, 何等可爱
繁盛更具牢固的根
你短暂而赋有启迪的一生
留与荒地以希望
亲爱的美丽的姐妹纯如
你原不该承受如此苦痛
如果我们分担了你那重负
你这样女孩本该活在欢愉中
象你那样重温苦难
对你实为不公
亲爱的美丽的姐妹纯如
你是真正的中华英雄
心如此暖, 血如此纯
你牢固地站在属你的人们一边
啊, 最亲爱的美丽的姐妹纯如
你的奉献唤醒了我们
亲爱的美丽的姐妹纯如
你是神的信使
你是要把人的阴暗面揭开
教诲所有的人们心向善良
你的使命尚存
我们将跟随你的未尽之程
注: Iris在英文中的含意是”彩虹”, “Iris花”, 希臘神话中的 “彩虹女神”, “神的信使”