首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
谁来翻译这首诗--Swans
上一主题
|
下一主题
小曼
#1
谁来翻译这首诗--Swans
Leonora Speyer
With wings held close and slim neck bent,
Along dark water scarcely stirred,
Floats, glimmering and indolent,
The alabaster bird.
Floats near its mate--the lovely one!
They lie like snow, cool flake on flake,
Mild breast on breast of dimmer swan
Dim-mirrored in the lake.
They glide--and glides that white embrace,
Shy bird to bird with never a sound,
Thus leaned Narcissus toward his face,
Leaned lower till he drowned.
Leda leaned thus,subdued and spent
Beneath those vivid wings of love
Along the lake,proud, indolent,
The vast birds scarcely move.
Silence is wisdom.Then how wise
Are these whose song is but their knell!
A god did well to choose this guise..
Truly, a god did well.
2009-6-1 22:04
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
程宝林
#2
英文有限,高手请出!
2009-6-2 01:09
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
weili
#3
宝林先试试?
2009-6-2 10:05
博客
资料
短信
编辑
引用
一元
#4
宝林既然坐了沙发就不能抽手离开了,另外我们也将廖康一军,他刚阐述了诗歌翻译的理论,现在来实践一下如何?
2009-6-2 10:30
博客
资料
短信
编辑
引用
小曼
#5
拜托,那么多高手在这里,就别谦让了。。。
我感觉这首诗的某些章句很美,却很难用中文顺利地读出来。。。需要帮助。
2009-6-2 10:48
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
程宝林
#6
笑撰一联:
作壁上观,等挑人刺;
当出头鸟,刺被人挑。
2009-6-2 11:36
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
廖康
#7
已经过了争强好胜的年龄。但小曼的面子还是要给的,提个建议,要译就译同样题目的最好的诗,也不枉费一番心血:
LEDA AND THE SWAN
W.B. Yeats
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
2009-6-2 11:47
博客
资料
短信
编辑
引用
月满西楼
#8
等着廖老师的佳译.
2009-6-2 12:07
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
廖康
#9
用午休时间译好了。不想与人争先,先放一放,下班前再贴上来。以后再评论这两首诗的高下。
2009-6-2 13:37
博客
资料
短信
编辑
引用
廖康
#10
真的没有别人应战?这回我吃了一元一将,以后再也不逞强了。再等等,看看诗人们,高手们的反应。
2009-6-2 15:04
博客
资料
短信
编辑
引用
廖康
#11
还没有人翻译,那我就献丑了:
Swans
Leonora Speyer
With wings held close and slim neck bent, 羽翅紧紧收,细颈低低垂,
Along dark water scarcely stirred, 懒懒地巡游在荧光粼粼上,
Floats, glimmering and indolent, 墨绿的湖水波澜不惊,
The alabaster bird. 浮着天鹅像雪花石膏一样。
Floats near its mate--the lovely one! 游向它的同伴,情意绵绵!
They lie like snow, cool flake on flake, 聚作一团白雪,片片相连,
Mild breast on breast of dimmer swan 温柔的胸脯压着胸脯,
Dim-mirrored in the lake. 朦胧的天鹅映照着漪涟。
They glide--and glides that white embrace, 它们滑翔着,相拥着滑翔,
Shy bird to bird with never a sound, 腼腆的鸟儿,一声不响,
Thus leaned Narcissus toward his face, 像纳西斯观望湖中的面孔,
Leaned lower till he drowned. 栽下水去,把自恋的命丧。
Leda leaned thus, subdued and spent 丽达也曾这样俯身就范,
Beneath those vivid wings of love. 在爱的翅膀下魂销魄散。
Along the lake, proud, indolent, 而今湖上,这些骄傲的大鸟
The vast birds scarcely move. 懒懒的,几乎连羽毛都不颤。
Silence is wisdom. Then how wise 沉默果真是智慧的体现,
Are these whose song is but their knell! 天鹅临死才会将歌喉舒展;
A god did well to choose this guise. 一位神祗用天鹅作化身,
Truly, a god did well. 这是多么明智的挑选。
廖康译,2009年6月2日
2009-6-2 17:50
博客
资料
短信
编辑
引用
廖康
#12
我想丽达与天鹅的典故大家都知道,纳西斯的神话也都熟悉吧?Yeats那首谁来试试?我以前译过。
2009-6-2 18:05
博客
资料
短信
编辑
引用
小曼
#13
谢谢廖教授!!!
这首诗,我是从一本叫《Fifty Years of American Poetry》的书中摘抄下来的。。应该还是有点名堂的诗人写的吧。。
我喜欢这些句子:they lie like snow,cool flake on flake
Floats, glimmering and indolent, The alabaster bird.
天鹅也好,鸽子也好,或者猫,这些带羽毛或者毛的动物,它们的胸部是最惹人怜爱的,非常柔软,如此女性化。所以常常看到它们的breast被诗人所讴歌。
柔软,也是一种力量啊。
2009-6-2 19:37
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
程宝林
#14
为廖康兄凑趣,用的正是他不久前评点过的译法。
程宝林 译
翼斂颈垂湖上游,
墨绿水面波纹收。
炫目高傲谁似与?
洁白天鹅亦好逑。
游来游去傍佳偶,
栖息片片雪堆就。
柔胸相偎天欲晚,
湖水如镜映白头。
天鹅翩翩云中走,
无言相爱鸟含羞。
照影水仙亦如此,
一泓碧水把命丢。
丽达也曾临水倚,
爱之羽翼委身求。
湖上天鹅岂凡鸟,
一动不动自风流。
沉默果然见智慧,
天鹅临死展歌喉。
神挑天鹅有真意:
冲天一鸣死不休!
2009-6-2 20:46
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
晨思
#15
小曼爱读英文诗歌,真不简单。在达芬奇纪念展见过leda and swan的画, 据说是达芬奇的弟子画的,美而逼真。破壳而出的是几个婴儿。
网上找到一幅,不是见过的那幅。
http://en.wikipedia.org/wiki/Leda_and_the_Swan
2009-6-2 20:54
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小曼
#16
谢谢程先生!你的译本和廖老师的相映成趣。嘿嘿,小曼获益良多。
诗歌的模糊性,果然提供了译者很大的空间发挥想象力进行再创作。。尽管,有时候对意思没有充分的把握,但我还是喜欢这样含蓄、跳跃的句子。
晨思,我的阅读,尽管散漫,但也有细细的线维系着,自己心中有数,不定期要读读诗歌,中文的、英文的,就好像吃饭的时候,喜欢额外加点辣椒酱、腐乳等保持食欲,这样做的目的是让自己对语言保持一定的敏感,不至于因读社科书多了,对文字麻木愚钝。
2009-6-2 21:35
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小曼
#17
另外,谢谢你提供的画,只是这幅,我觉得没画好。人物的表情不好,天鹅的动作也不优美。
2009-6-2 21:36
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
月满西楼
#18
想听一听这首诗背后的故事
2009-6-2 22:06
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
晨思
#19
有故事也有画,
http://en.wikipedia.org/wiki/Leda_and_the_Swan
。wikipedia那幅是我曾看到过的,只是色彩不够好。
2009-6-2 22:13
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
小曼
#20
谢谢晨思提供的链接~~西楼想听的故事是关于leda and swan吧,链接里就有。
喜欢这幅。
第 1 幅
2009-6-2 22:16
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
fanghuzhai
#21
双翼贴身细颈弯,水波不惊碧绿潭。浮光游弋何清闲。鸟似玉雕般。
与伴常做永情游,相随似雪一片片。稣胸温软总相依,倒影镜湖间。
湖面巡航肩并肩,沉默无语自腼腆。少年迷恋水中影,俯身赴黄泉。
羽翼曾拥妙龄女,爱意之网挣脱难。硕鸟今做湖上客,神态何傲然。
智慧不在常多言,慧鸟一曲为归天。恋神化做天鹅来,妙计真非凡。
读此诗, 初不解末尾的典故。然而从诗人角度考虑, 第一个典故影射天鹅倒影之美。第二个典故则属于联想。
2009-6-2 22:33
博客
资料
短信
编辑
引用
小曼
#22
老方的版本更有中国味,谢谢!
这句有疑问,湖面巡航肩并肩,天鹅有肩嘛?
2009-6-3 00:19
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
程宝林
#23
呼叫一元、老牛、朱小棣诸方家!各译一篇,一定有趣。如果有高手,将它译成“贺新郎”那样的词,肯定有趣得紧。不求高下,只为雅趣。
2009-6-3 01:04
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
廖康
#24
越写越美了!我另开一线评诗。
2009-6-3 01:05
博客
资料
短信
编辑
引用
一元
#25
好!好!都是佳作。一位诗坛老手,一位译林高人,再加一位江壶顽童,成就一段伊甸佳话。我过了这两天也来试试,不好就不贴出来。
2009-6-3 04:54
博客
资料
短信
编辑
引用
fanghuzhai
#26
什么东西没有肩啊?店里叫“翅根”吧?
顺便说说宙斯。 青少年的时候读古希腊罗马神话,觉得特别erotic。读得直冒汗。哈哈。
另外我和廖康的翻译, 都得益于蒙特雷湖面上的天鹅,天天见。
叶芝的那首诗好像儿童不宜的。嘻嘻。
2009-6-3 09:26
博客
资料
短信
编辑
引用
fanghuzhai
#27
骆宾王 《咏鹅》鹅鹅鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。
Goose, goose, goose!
Heaven doth his song choose!
The alabaster bird
Floats on dark waters
His crimson webs
Stir up crystal ripples
2009-6-4 13:17
博客
资料
短信
编辑
引用
程宝林
#28
方壶斋真乃妙译也!
2009-6-4 14:52
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
fanghuzhai
#29
闪电般的攻击:硕大的翅膀唿扇着
在踉踉跄跄的女人身上,她的大腿
被黑色的鹅掌上下其手,她的脖子
被鹅的嘴咬住,她的胸脯被鹅压迫
女人惊恐的手如何能够推开
她分开的大腿上那羽毛的荣光?
她躺在白色攻击下的身体如何
不能感到心跳的奇怪的加速?
大腿间突然的振颤
一时间墙倒屋焚塔翻
惨烈如英雄饮剑
陷身于空中粗暴之血的攫取
她可在冷漠的鹅嘴放开以前
接纳了他暴力的侵犯?
Readers' response:
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/451.html
A lenthy analysis of the poem
http://d-sites.net/english/yeats.htm
A paper on Swan and Erotic Love:
p207-34
http://books.google.com/books?id=SpMKTGeNmU8C&pg=PA232&lpg=PA232&dq=Did+she+put+on+his+knowledge+with+his+power&source=bl&ots=xi-oP5PIVU&sig=ADd7EnIo-_qOKiP4WRkiIuOF7Oc&hl=en&ei=Ij8oSofOIoOMtgfc3MCcAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2#PPR6
,M1
2009-6-4 14:59
博客
资料
短信
编辑
引用
廖康
#30
是nape,不是nipple.
2009-6-4 16:55
博客
资料
短信
编辑
引用
fanghuzhai
#31
哈哈,想女人想疯了。改过来了。
国内网站上有几个搜求译文和英文解释的帖子,不妨给他们起哄一下。说不定就成名了,进了国内教课书也未可知。
2009-6-4 17:59
博客
资料
短信
编辑
引用
如梦
#32
高人啊。
2009-6-4 19:29
博客
资料
短信
编辑
引用
廖康
#33
引用:
Originally posted by
fanghuzhai
at 2009-6-4 06:17 PM:
骆宾王 《咏鹅》鹅鹅鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波。
Goose, goose, goose!
Heaven doth his song choose!
The alabaster bird
Floats on dark waters
His crimson webs
Stir up crystal rip..
给老方润润色:
O goose, O goose, O goose,
O what a song you choose!
You glide and glide like snow
Along the stream so smooth.
The peddling red red webs ,
O what a way to use!
2009-6-4 20:44
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.