首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
A Butterfly
上一主题
|
下一主题
海外逸士
#1
A Butterfly
As I am walking on the grass alone,
A butterfly, so lovely, flutters by;
How high, now low, now o'er a mossy stone,
And now it flits athwart before my eye,
Now stops to sip some dews on blades so green,
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
I follow it over a limpid rill,
And round an arbor covered with the vine.
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
And gracefully it dances in sunshine.
I don't like black that's emblem of the vice,
Nor green, the envy always it bespeaks,
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
Nor motley, as the fickleness does it mean.
I'm fond of white, the color of your dress,
That chasteness represents and virtues best;
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
But why alone and never be at rest?
天生我材竟何用﹖
2009-3-7 12:00
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
文英
#2
问好海外老师
请教
'Tis和o'er是否是为了格律而省略了音节
'Tis是否等于this
o'er等于over
2009-3-17 10:05
博客
资料
短信
编辑
引用
文英
#3
问好老师试译如下:
A Butterfly
蝴蝶
As I am walking on the grass alone,
当我孤独地漫步在草坪上
A butterfly, so lovely, flutters by;
一只蝴蝶在我身边可爱地震动翅膀
How high, now low, now o'er a mossy stone,
忽高又忽低,停留在长满藓苔的石头上
And now it flits athwart before my eye,
它正轻快地在我眼前掠过
Now stops to sip some dews on blades so green,
在绿绿的叶片上停下,抿一口露水
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
从一朵花到另一朵花上下移动着,一点点收集花粉
I follow it over a limpid rill,
我跟随着它穿过清澈的小溪
And round an arbor covered with the vine.
围绕着一个爬满腾的支架
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
瞧!他在远处的窗台上玩耍
And gracefully it dances in sunshine.
在阳光下优雅地起舞
I don't like black that's emblem of the vice,
我不喜欢黑,那是堕落的象征
Nor green, the envy always it bespeaks,
不喜欢绿,那是妒忌的证据
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
不喜欢蓝,我似乎听到叹息
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
不喜欢黄,它像苍白的面颊
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
不喜欢红,那让我感到愤怒和怨
Nor motley, as the fickleness does it mean.
不喜欢杂色,它意味着浮躁
I'm fond of white, the color of your dress,
我却喜爱白,它是你衣裙的色泽
That chasteness represents and virtues best;
那纯洁象征着这极大的善和最好的美德
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
噢!我祝福您
But why alone and never be at rest?
但为何孤独从不停息?
2009-3-17 10:50
博客
资料
短信
编辑
引用
海外逸士
#4
一只可愛的蝴蝶在我身旁扑翅而過。
飛越長滿蘚苔的石頭上
扑飛著從一朵花到另一朵花,收集花粉
跨越清澈的小溪
爬滿藤
那是罪惡的象征(這行應屬下一節)
病態的面頰
感到憤怒(同義詞押韻)
它意味著多變
那象征著純洁和最好的美德
那值得世上所有的美德。哦﹐我祝福您
'tis = it is
2009-3-17 17:57
博客
资料
主页
短信
编辑
引用
文英
#5
谢谢老师指点
我已经改正
敬礼!!!
2009-3-17 21:21
博客
资料
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.