#1 [原创] 春夜喜雨 英译砸砖版
近日加州好雨频频,趁着心情好,翻译杜甫诗一首:
春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Good rains know the proper time to come
It ‘s no better than the pleasant season of spring
Riding the wind it steals into the night unnoticed
Quietly nourishing all that is on earth dwelling
Dark are the country roads, so are the clouds
A lone boat, sleepy with a light, rests on the river
I look at where it is red and wet at dawn
It’s none other than the petals of the brocade town.
此诗一定早有译本,但是译无定法,况且自己翻译乃是一种脑力游戏,其乐无穷。
|