游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 请关窗:词义需要返璞归真 上一主题 | 下一主题
tukeli

#1  请关窗:词义需要返璞归真

基于真事,聊博一笑。

请关窗:词义需要返璞归真

廖康



连续两天早上,我的计算机屏幕都被贴上了整张白纸,上面写着: “Please close windows at the end of day.” 每天下班时,我总是按照程序退出Windows XP,但从不关机,因为学校经常会更新软件,需要让计算机开着。第一次,我以为这是叫我把计算机的监视器关掉。但监视器都有屏幕保护装置,长时间不用,会自动休眠,关不关本无所谓。当然,我还是听令了。第二次,我开始纳闷了:我明明关掉了监视器,难道还要我关计算机不成?关就关吧,谁知道他们IT要干什么?可昨天我的计算机屏幕第三次被蒙上了白纸,上面写着同样的话,只是少了“请”字。显然,人家生气了。

我认真想了想,突然明白了。这一定是保安人员贴的,人家是要我关上窗户,门窗的窗,不是计算机的视窗。现代技术的发展日新月异,我们对一些技术产品越来越倚赖,甚至须臾不可分离,自然会首先想到它们,而把它们所取名字的原本意义都抛到了脑后。这还好办,另有一些新名词,由于用得广泛,提到它们的原本意义时,反而需要解释。

比如无线电话cordless phone,据说在国内,时髦的名称是“无绳电话”。以前我在电话翻译公司做培训工作时,总要告诉新雇员,为了保证通话质量和信息安全,公司不许用手机,也不许用无线电话,而必须用——我没词儿了,只好说——corded phone有线电话。英语这个词还不像汉语那么容易懂,而且很多译员的母语都不是英语,有时还需要解释一下:namely a phone whose handset or headset is connected to the base with a cord。

苦于这类麻烦的日益增加,语言学家Richard Lederer认为英语的Retronym, 即“返璞词”不久将大行其道。这个新词类的名称是Frank Mankiewicz的首创;返璞词即对原有的名词加上定语来修饰,以表明因新词出现而遮挡住的原本意思 。比如“硬皮书”或“精装书”,其实,原来的书都是硬皮精装的。一说到书,人们就会不尊自重,立即想到羊皮或布面厚厚的外壳,一杠一杠的书脊,甚至还有烫金的书名和页边。中国的线装书也珍贵不已,绵薄的宣纸,蝇头小楷的字形,精细的针线,一本本藏在硬壳书牍里,请出来时,不由自主地就要小心、恭敬。但自从制作纸皮胶粘平装书的技术出现以后,书掉了价,大众化了。人们逐渐认为书就应该是那样的,随后才有必要把以前习以为常的那种书特别称为“硬皮书”或“精装书”。

在电台、电视台普遍使用录音和录像技术以前,所有的新闻都是与所报导的事件同时发生的。人们相信他们听到和看到的一切。录音录像改变了新闻的可信度,也逼出一个返璞词来——实时real time。时间可能是假的,空间也不例外,电子游戏上已经有模拟真实virtual reality了,用不了多久,这种模拟真实很可能就会遍及我们生活的每一个角落,而说到真正的真实,我们就会需要一个返璞词,叫什么呢?看来只好啰里啰唆地说“真正的真实”了。

返璞词其实并不少见。人们富起来了,挨饿通常是为了减肥而故意为之的结果。而非洲难民挨饿就需要用“非自愿挨饿” involuntary starvation来表述了。牛奶本来含有脂肪,消费者为了避免体重增加,要喝脱脂牛奶skim milk;流行起来以后,才反过来管未脱脂的牛奶叫全脂牛奶whole milk。橘子汁本来都是现挤的,都是新鲜的。冷冻设施普及了,冰冻橘汁frozen orange juice才成为主流,如果是现挤的,还得特殊注明是新鲜橘汁fresh squeezed orange juice。这些返璞词实在是因为反主为客,才这么啰嗦。啰嗦点儿倒也没什么,真正可怕的是核战争,虽然尚未发生,但在人们言谈中却已成为战争的主要形式,以至以往的战争形式需要用返璞词“常规战争”conventional war来表示。

其实返璞词主要还是反映了人类文明的进步,只是我爱挑进步的毛病。在1993年的电影Demolition Man中,史泰龙(Sylvester Stallone)这位超级悍警进入了21世纪破案,在完成任务的过程中免不了要和女主角(Sandra Bullock)恋上一爱。那时的做爱方式已经大变,没有人体接触,仅面对面坐着,戴上刺激脑细胞的头箍,闭着眼睛想/享受。在电影结尾,猛男拥吻美女时,她承认这种“接触式做爱”更好。然而,有“肌肤之亲,体液交流”的做爱,在多数未来人眼里却是无意义且不卫生的摩擦,太原始了。

现在已经是21世纪了,也许在不久的将来,一个小小的芯片植入耳垂,我们就都成了真正的顺风耳,而不必拿着电话跟远在天边的亲友交谈。也许我们戴上电子眼镜,就可以在模拟世界中看到立体的,不亚于真正的莫高窟塑像或卢浮宫雕像,而且可以看到上上下下的细部和各个角度的整体形象,而不必到那里去“亲眼观看”。再过十年,当我们忆旧时,可能不得不使用大量的返璞词汇:手提式电话、非电子书、双亲家庭……我希望“接触式做爱”和“口腔式进食”不在这种返璞词之内。别以为这是痴人说梦,我已经做了实验,下班时继续让窗户敞着,还在人家的留言下写了一句: “I did close the windows. See, the light is off.” 我关视窗了。瞧,指示灯灭了。您猜怎么着?保安人员的回答中前后修饰了窗户,也许我们以后会经常见到这个返璞词: “Close the windows! The sliding windows in the wall.” 关窗户!墙上的滑动窗。

2007年9月18日



[size=4]土颗粒[/size]
2007-9-23 11:24
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#2  

Very interesting !



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-9-24 09:43
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#3  

手提式电话、非电子书、双亲家庭……我希望“接触式做爱”和“口腔式进食”不在这种返璞词之内。

是逗。


2007-9-24 09:54
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#4  

当不久的将来“人造美女”等于“美女”时,我们需要一个新词“原装美女”!

及“原装乳房”、“原装处女”等



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2007-9-24 10:10
博客  资料  短信   编辑  引用

searain

#5  

wireless actudally means "wireless wired"


2007-9-24 19:28
博客  资料  短信   编辑  引用

金凤

#6  

有趣,长知识。

小姐,不是那个“小姐”。
同志,不是那个“同志”。


2007-9-27 13:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

三川

#7  

廖康狡辩!!!

关电脑:Please switch off the computer.
关窗户:Please close the windows.
退出Windows XP?  Please log off.

说“廖康”一定要说“真实廖康”还是“伪装廖康”。


2007-9-30 15:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

tukeli

#8  

他在CND是这样辩解的:

LiaoKang 写道:
是啊!我要是动动脑子,就不会误解了(那也没有这篇短文了)。可那张纸贴在荧幕上,让我以为说的是视窗。


廖 康 :

哪 里 是 误 解 , 分 明 是 借 题 发 挥 , 动 足 了 脑 子, 作 足 了 文 章 。

喜 欢 读 你 这 一 类 文 章 , 长 见 识 受 启 发 。谢 谢 。

中 秋 愉 快 !

湘 平


Re: 廖康:请关窗:词义需要返璞归真   

冤枉啊!误解的确发生了,我的同事都知道。

Even Homer sometimes nods, and I'm no Homer

但我也不那么笨。刚才上课时,学生问我美国哪个州最大,我没答错。


2007-9-30 16:10
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »