游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 詩詞文英譯 12 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  詩詞文英譯 12

自遣(唐)羅隱

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

Self Solace
by Lu Yin of Tang Dynsasty

Sing aloud in gain and stop in loss
Much grief, much regret, but care not.
If having wine today, get drunk today;
If grief comes tomorrow, then grieve tomorrow.



天生我材竟何用﹖
2011-2-10 09:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

勵學篇(宋)真宗

富家不用買良田,書中自有千鍾粟。安居不用架高樓,書中自有黃金屋。
娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉。出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇。
男兒欲遂平生志,五經勤向窗前讀。

Encourage to Study
by Emperor Zhenzong of Song Dynasty

Rich families don’t need to buy fertile fields;
There are a thousand bushels of millet in books.
Don’t need to build high towers for cozy living;
There are houses of gold in books.
Don’t regret there’s no matchmaker for marrying a wife;
There are fairs with jade-white cheeks in books.
Don’t regret there’s no servant to follow you when going out;
There are groups of coaches and horses in books.
If a man wants to achieve what he wishes,
Read the five sutras in front of the window.


2011-2-10 09:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

梅花(宋)林逋

眾芳搖落獨鮮妍﹐占斷風情向小園。疏影橫斜水清淺﹐暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼﹐粉蜨如知合斷魂。幸有微吟可相狎﹐不須檀板共金樽。

Plum Blossom
by Lin Bu of Song Dynasty

It blooms magnificently alone when all other flowers fall,
And has all beauties to itself in the small garden.
Its sparse shadows stretch crosswise over clear shallow water;
Its faint aroma floats under the moon in twilight.
Birds in frost1, if wishing to fly down, will steal a glance first;
White butterflies, if knowing, will be transported.
Luckily, it has me the chanting poet to befriend,
No need for percussion instrument and golden cups.


2011-2-13 11:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

玉樓春(宋)晏殊

綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。樓頭殘夢五更鐘,花低離情三月雨。
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。天涯地角有窮時,只有相思無盡處。

Spring in Jade Tower
by Yan Shu of Song Dynasty

Green poplar, scented grass, and road by the arbor;
It’s easy for young men to leave people behind.
The dream’s broken at the dawn bell in my tower;
Flowers lower with parting feeling in the rain of March.
It’s unlikely to be so bitter without feeling as with feeling;
An inch of it can turn to be thousands of threads.
Edge of heaven and corners of earth have an end,
But lovesickness is without edge and end.


2011-2-13 11:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

題西林壁(宋)蘇軾

橫看成嶺側成峰, 遠近高低各不同。 不識廬山真面目, 只緣身在此山中。

Written on Cliff of West Forest
by Su Shi of Song Dynasty

Looking like a ridge transversely, and a peak laterally
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what it really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu.


2011-2-16 09:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

惠崇春江曉景(宋)蘇軾

竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。

Morning Scene on Spring River in Huichong
by Su Shi of Song Dynasty

Two or three boughs of peach blooms beyond bamboo grove;
When the water in spring river gets warm, ducks first know.
Mugwort’s all over the ground and reed buds short;
It’s the right time for globefish to be on the market.


2011-2-16 09:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

海棠(宋)蘇軾

東風嫋嫋泛崇光﹐香霧空濛月轉廊。只恐夜深花睡去﹐故燒高燭照紅粧。

Chinese Crabapple
by Su Shi of Song Dynasty

Light hue reflected in gentle east breezes;
Scented mists pervade, moonbeams move round the porch.
Being afraid the flower will fall asleep in dead night,
So burning a tall candle to shine over its red dress.


2011-2-21 12:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

花影(宋)蘇軾

重重疊疊上瑤臺﹐幾度呼童掃不開。剛被太陽收拾去﹐卻教明月送將來。

Shadow of Flowers
by Su Shi of Song Dynasty

Shadow overlapping shadow on the jade terrace;
Several times I call my page to sweep it away, but in vain.
It was just taken away by the setting sun,
But is sent here again by the bright moon.


2011-2-21 12:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

六月二十七日望湖樓醉書(宋)蘇軾

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船; 卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

Writing When Drunk in Watch-Lake Tower on 27th Date of 6th Moon
by Su Shi of Song Dynasty

Black clouds like ink spilt can’t shut out mountains;
White raindrops like pearls leap into my boat pell-mell.
Winds come suddenly, rising from ground, dispersing clouds;
And water below Watch-Lake Tower looks blue like the sky.


2011-2-24 09:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

贈劉景文(宋)蘇軾

荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。

Poem to Liu Jingwen
by Su Shi of Song Dynasty

Lotus all gone, no more umbrella-like rain-holding leaves;
Mums fading, but still have the stem haughty against frost.
You must remember the best time in the year
Is when the citrus gets yellow and orange green.


2011-2-24 09:48
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xw

#11  

苏轼这一首我极喜欢,虽然脱胎于韩愈,了无痕迹。

有一回听到人英译,诗人自诵,把荷译成了Waterlily,这是错笔。虽已出书,我却
跟他提及,那一回是在植物园吧。Mums是好译,但最后两个词:citrus,orange
似乎得掉个位。


2011-2-24 10:12
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#12  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-2-24 02:48 PM:
贈劉景文(宋)蘇軾

荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。

Poem to Liu Jingwen
by Su Shi of Song Dynasty

Lotus all gone, no more umbrella-like rain-holding leaves..

为了避免被误解,先说明本人纯粹为了探讨语言的使用。

1。 “傲”译为“haughty”可能不是很妥当。因为英文里这个词基本是贬义,偏“arrogant”,“scornful”。这里可能主要意思是“proud” 或者”defiant“。

2. “橘”译为“citrus”也不确切。“Citrus”是一类植物的总称, 其中包括橘子,橙子,柚子,葡萄柚。当橙子熟了,橘子还绿油油的,讲的很可能是”tangerine“,从季节上来说。


2011-2-24 22:39
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

謝謝兩位意見。本人對植物不太了解。

HAUGHTY 是傲慢﹐似乎含有瞧不起的意思。PROUD 不可取。DEFIANT 還可以﹐有挑
戰意味。


2011-2-27 09:04
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#14  

和子由澠池懷舊(宋)蘇軾

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

Write to the Rhyme1 of “Reminiscence of Minchi” by Ziyou2
by Su Shi of Song Dynasty

What is human life like everywhere?
It’s like a wild goose treading on the snowy earth,
That left its clawprints on earth by accident,
And flew away, not caring to east or west.
An old monk dies and a new pagoda set up3;
The old writing can’t be seen on the broken wall.
Do you still remember the other day on a rugged road?
The way’s long, we’re tired, and the lame donkey brayed.


2011-2-27 09:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

迴文詩(宋)蘇軾

賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微。酒力微醒時已暮,醒時已暮賞花歸。

Rondeau-like Poem
by Qin Guan of Song Dynasty

Return after watching flowers, the horse galloping;
The horse galloping, wine drinking slight.
Wine drinking slight awake as it is late;
Awake as it is late, return after watching flowers.


2011-2-27 09:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#16  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-2-27 02:04 PM:
謝謝兩位意見。本人對植物不太了解。

HAUGHTY 是傲慢﹐似乎含有瞧不起的意思。PROUD 不可取。DEFIANT 還可以﹐有挑
戰意味。

瞧你这话说的,你既然对植物不太了解,还是等弄清楚了什么是橙子、橘子再说吧。


2011-2-27 17:37
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#17  

沈園其一(宋)陸游

城上斜陽畫角哀,沈園非复舊池台。傷心橋下春波綠,曾是惊鴻照影來。

Shen Garden (1)
by Lu You of Song Dynasty

With the sunlight on the town walls, the horn sounds sad;
The pond and pavilions in Shen Garden are not the old ones.
Heartbroken for spring waves under the bridge still green,
Which once reflected her stunning shadow in the water.


2011-3-2 09:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#18  

梅(清)王淇

不受塵埃半點侵﹐竹籬茅舍自甘心。只因誤識林和靖﹐惹得詩人說到今。

Plum
by Wang Qi of Qing Dynasty

Free from being sullied by even half a particle of dust;
Willing to be at bamboo fence or by thatched hut.
Since erroneously known by Lin Hejing1,
It’s been much talked of so far by poets.


2011-3-2 09:27
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  

秋夕別岑公(清)屈大均

一片他鄉月,秋光亦苦辛。每從風雨後,來照別離人。

Parting With Cen On an Autumn Evening
by Qu Dajun of Qing Dynasty

The moon over a strange land
Sheds its light in autumn laboriously,
And often after the wind and rain,
Comes to shine on parting ones.


2011-3-6 09:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#20  

相見歡(南唐)李煜

無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐,深院鎖清秋。        
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

Poem in Tune of Xiangjianhuan
by Li Yu of South Tang Dynasty

Up on west tower alone, wordless,
The moon looks like a hook.
With the solitary Chinese parasol,
The deep backyard locking the cool autumn in.

Scissor’d, but not sever’d,
Put in order, yet in disorder,
Is the parting sorrow;
There’s an unusual sensation at heart.


2011-3-6 09:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  

虞美人(南唐)李煜

春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。        
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

Poem in Tune of Yumeiren
by Li Yu of South Tang Dynasty

When will end the spring flower and the autumn moon?
How many bygones known?
East wind came to the small tower again last night;
I can’t bear to look back to the old realm in moonlight.

Carved railings and marble steps must be still there,
Only the red cheeks changed.
If asking one how much sorrow there could be,
Just like a river of spring water flowing east.


2011-3-10 10:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#22  

長相思(宋) 王灼

來匆匆。去匆匆。短夢無憑春又空。難隨郎馬蹤。        
山重重。水重重。飛絮流云西复東。音書何處通﹖

Poem in Tune of Changxiangsi
by Wang Zhuo of Song Dynasty

Come in a hurry, go in a hurry.
A brief dream without basis and spring’s empty again.
It’s difficult to follow the hoof-prints of my boy’s horse.

Hills after hills, water beyond water.
Flying catkins and flowing clouds go west, then east.
Where can my correspondence reach you?


2011-3-10 10:28
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#23  

蘇幕遮(宋)范仲淹

碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。    黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

Poem in Tune of Sumozhe
by Fan Zhongyan of Song Dynasty

The blue cloudy sky, the yellow-leaf-covered ground.
The color of autumn linked with waves;
Cold mists over the waves look green.
Mountains reflect the slanting sunshine; the water reaches the sky.
The emotionless fragrant grass
Looks as if beyond the slanting sun.

The nostalgic soul depressed; reminiscent of traveling;
Only at each night
Sweet dream invites me to sleep.
Don’t lean alone on the high tower under the bright moon.
Wine into the plaintive bowels
Turns to the tears of lovesickness.


2011-3-14 08:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

雨霖鈴(宋)柳永

寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。     
多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節。今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰、好景虛設。便縱有、千种風情,更與何人說。

Poem in Tune of Yulinling
by Liu Yong of Song Dynasty

Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy shower just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the magnolia boat urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.

Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn season.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
At the shore with willow trees,
With the morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to?


2011-3-14 08:45
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

鳳棲梧(宋)柳永

佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會憑闌意。        
擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。

Poem in Tune of Fengqiwu
by Liu Yong of Song Dynasty

Leaning and waiting in a high tower, the breeze so faint;
Extend eyesight to the utmost in spring sorrow,
But darkness rising on the verge of heaven.
Color of grass and haze of smoke in the sunset.
Who can know why I loll on railings, being speechless.

I will loosen my craziness to get drunken,
And sing with the wine in front;
But it’s tasteless when forced to be happy.
I never regret as I feel my gown and girdle slack,
Since I’ve become languished for her.


2011-3-18 09:31
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

浣溪沙(宋)晏殊

一曲新詞酒一杯, 去年天气舊亭台。夕陽西下幾時回?        
無可奈何花落去, 似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。

Poem in Tune of Wanxisha
by Yan Shu of Song Dnasty

A piece of new poem, a cup of wine;
Weather of last year, pavilions of olden time.
When will the setting sun in west return?

Blossoms fallen, what can I do?
Swallows back again, whom I seem to know.
On scented paths in a small garden I loiter alone.


2011-3-18 09:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#27  

水調歌頭(宋)蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不胜寒。起舞弄清影,何似在人間?    轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

Poem in Tune of Shuidiaogetou
by Su Shi of Song Dynasty

When will there be the bright moon?
I ask the azure Heaven, holding a cup of wine.
I don’t know in the celestial palace
In which year is tonight.
I want to return, riding on the wind,
But afraid in the jade towers
I can’t bear the chill on high.
If dancing there with my shadow,
It’s unlike in the human world.

Turning round the red pavilions,
Keeping low to the gauze-adorned doors,
And shining on the sleepless.
Shouldn’t have rancor,
But why always grow round when parting?
Humans have grief and glee, parting and meeting;
The moon’s now clouded, now shining, now waxing, now waning;
This thing can’t be perfect since time of yore.
I only wish humans have a long life;
So everyone’s fine as the moon within a thousand miles.


2011-3-21 08:59
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#28  

念奴嬌--赤壁懷古(宋)蘇軾

大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。    遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。

Cherish Olden Time at Red Cliff1
--in Tune of Niannujiao
by Su Shi of Song Dynasty

The great river2 flows east,
Its billows washed away all men of distinction for ages.
To the west of the old fortress,
It is said, there’s Red Cliff of Big Boy Zhou3 in Three Kingdom period.
Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?

Think back of Gongjin4 in those years
When younger Qiao5 just married him,
And so he developed heroic air.
With a silk hood and a feather fan6,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
My spirit traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
(另一解譯﹕I laugh at myself for being so sentimental
That my hair grows hoary too early.)
Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.


2011-3-21 09:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#29  

江城子(宋)秦觀

西城楊柳弄春柔。動离憂。淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當日事, 人不見,水空流。        韶華不為少年留。恨悠悠。幾時休。飛絮落花時候、一登樓。便做春江都是淚, 流不盡,許多愁。

Poem in Tune of Jiangchengzi
by Qin Guan of Song Dynasty

Willows in west city display pliancy in spring,
Which incite my parting sorrow;
I can hardly stop my tears.
Still remember they seemed full of feelings
That the returned ship had been tied up by twigs.
But it happened that day at the red bridge in green fields:
The person wasn’t there and the water flew for nothing.

Time won’t stay for youth;
So the regret lasts forever,
And when can it stop?
At the time when catkins fly off and blossoms fall,
I ascend the tower.
Even if water in spring river had all been my tears,
It couldn’t take away with it
So much of my sorrow.


2011-3-25 09:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#30  

浣溪沙(宋)秦觀

漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。        
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶帘閑挂小銀鉤。

Poem in Tune of Wanxisha
by Qin Guan of Song Dynasty

I step up the small tower in slight misty coldness.
Somehow, the morning cold is like in late autumn.
Faint smoke, flowing water, painted screen, all’s so quiet.

Blossoms fly freely, as light as a dream.
Countless threads of rains, as thin as sorrow.
On a precious screen hangs idly a small silver hook.


2011-3-25 09:14
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#31  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-3-25 02:14 PM:
浣溪沙(宋)秦觀

漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。        
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,。

Poem in Tune of Wanxisha
by Qin Guan of Song Dynasty

I step up ..

对自己说了一遍又一遍,不看你的帖子了,可是人贱哪,哈哈。。。。

既然自嘲了,我就说两句。您老人家就不要再说什么当今华人圈子里“中英文俱佳出你右的人没几个”这种不知天高地厚的妄语了。

“寶帘閑挂小銀鉤” 你的中文理解就错了。你认为是“寶帘”上边”挂“着“小銀鉤”, 实际上是这个无聊带点忧愁的女子把缀着珠宝的帘子很随意,很无聊地掀起,用“小銀鉤”挂起来。

中文理解都错了,就别再提什么英文翻译的”鬼斧神工“。

领教过了你的胡搅蛮缠,实在忍不住,说了句大实话。歇了吧。。。


2011-3-26 23:03
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#32  

还有呀, 这首诗描写的是一个小女子无聊,思春的寂寞。秦觀秦少游绝对不是说”I step up the small tower“。


2011-3-26 23:11
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#33  

理解是沒錯﹐沒表達好。謝謝指出。現在改如下﹕

A precious curtain casually hung on a small silver hook.

別以為有點小錯就不是大家。我還是堅持認為中國人裡沒比我寫譯得好的人了。閣下
以為自己比我好嗎﹖也沒可見閣下有什麼東西拿得出來。你這叫一愚之得。我這叫
一智之失。你如果能跟我一樣翻譯個幾百篇﹐再來嘲笑不遲。我是在等待比我好的
人出現﹐可到現在還沒出現。可惜了。


2011-3-27 10:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#34  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-3-27 03:26 PM:
理解是沒錯﹐沒表達好。謝謝指出。現在改如下﹕

A precious curtain casually hung on a small silver hook.

別以為有點小錯就不是大家。我還是堅持認為中國人裡沒比我寫譯得好的人了。閣下
以為自己比我好..

服了你了,不是你的文采,不是你的英文造诣,而是你的大无畏、大无羞精神。

1.哪里看出来你的理解没有错了?就不要强辩了吧?
2.你还没有回答32楼我的评论呢。啥时候秦少游变成思春女子了?
3.我要是有你那功夫,翻个几百篇有何难事?关键是你这样的“翻译”,就是把唐诗宋词全部翻各个,也没有人说你是大家。别再说什么“一智之失”了,行不?
4.我的专业不是翻译,也不是文学,这里没几个专业的吧?不过是因着兴趣。搞影评的不必是电影导演,搞体育评论的不必体魄健壮,会欣赏音乐的不一定是作曲家,等等等等。猪肉没吃过,猪在我眼前还是跑过的。

不跟你玩了,您自个儿乐呵着。


2011-3-27 10:47
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#35  

南鄉子--登京口北固亭有懷(宋)辛棄疾

何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠!不盡長江滾滾流。        
年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉!生子當如孫仲謀。

Enter Beigu Arbor in Jingkou with Emotions
--in Tune of Nanxiangzi
by Xin Qiji of Song Dynasty

Where can I behold Cathay?
All in my eyes is the view seen from Beigu Tower.
How many events of dynastic rise and fall happened since ancient time?
So, so,
Like the Yangtze River flowing endlessly in torrents.

Commanding myriads of soldiers when still young,
He reigned in the southeast, engaged in continual war.
Who’s his rival among all the heroes under Heaven?
Cao, Liu1.
The son, if any born, should be like Sun Zhongmou2!


2011-3-29 10:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#36  

菩薩蠻--書江西造口壁(宋)辛棄疾

鬱孤臺下清江水,中間多少行人淚!西北望長安,可憐無數山!        
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。

Write on Zaokou Cliff in Jiangxi
--in Tune of Pusaman
by Xin Qiji of Song Dynasty

Clear river water at Yugu Terrace,
How much tears of travelers in it?
Looking toward Chang An in northwest,
It’s pitiably beyond many hills after hills.

Green hills can’t blockade the water,
Which flows, after all, toward east.
I feel sad right at dusk on the river,
Hearing the cuckoo in the depth of hills.


2011-3-29 10:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »