游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 杨宪益先生23日在北京病逝 上一主题 | 下一主题
廖康

#1  杨宪益先生23日在北京病逝

转抄消息:

中国文学翻译界泰斗、著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人杨宪益先生23日因病在北京逝世,享年95岁。

杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年与英国一位传教士的女儿戴乃迭订婚,并且决定共同返回中国定居。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。

自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

20世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》 皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。

1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。


2009-11-24 11:42
博客  资料  短信   编辑  引用

笑言

#2  

哀悼一下。见到杨先生还是90年前后他再访牛津的时候。。。


2009-11-24 12:22
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

廖康

#3  

88年在北京的“彭斯之夜”,杨先生意气风发,拉着夫人的手,朗诵My love is like a red, red rose,苏格兰口音模仿得惟妙惟肖。转眼斯人已逝,音容笑貌犹在面前。


2009-11-24 13:04
博客  资料  短信   编辑  引用

zhuxiaodi

#4  

刚刚和他妹妹通了半个小时电话,据悉追悼会已决定推迟到星期天举行,以便于更多的人们前来参加。


2009-11-25 00:19
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#5  

深切哀悼!


2009-11-25 00:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#6  

也表示悲痛。

俺看过他英文的《红楼梦》,不止一遍。当时对照汉语看,学了翻译,也学了英语。

以后读了 DAVID HAWKS 和其学生兼女婿 John Minford 的翻译,虽然感到先生的翻译还是没有他们的地道,不过杨先生可以说是俺的启蒙老师。

谢谢先生。安息。


2009-11-25 16:23
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »