游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 声声慢 ─ 李清照(中英文) 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  声声慢 ─ 李清照(中英文)

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿, 独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,  点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to have a rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.

All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

(押韻版)
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the strong wind in the evening?
The wild geese pass, they being my old acquaintance, heart-broken I’m feeling.

All over the ground, in heaps, the flowers yellow.
Languished as I am, who will pick them now?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till night falling?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?


評四位大師對李清照“聲聲慢”的翻譯

【林語堂譯作】

Slow slow tune (Li Qingzhao)

So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!

The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called “sad”?

評﹕雖然用了七個D開頭的詞﹐乍一看很雷人的﹐但與原文開頭三短句毫無關係。now warm, now cold是時暖時寒﹐不是乍暖還寒。Makes it harder than ever to forget﹐是“最難將息”之意嗎﹖bread﹖中國那時有麵包嗎﹖下面的意思還能搭得上界﹐不予置評了。但也不敢恭維。


楊憲益夫婦譯本:

Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable. Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well. Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.

Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them up now? Leaning on the window, How can I pass the time till night alone? The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk. At a time like this, What immense sorrow I must bear!

評﹕Chilly﹖把“冷”字直譯了。但這裡是“冷清”之意。to keep well﹐將息﹖the strong﹐並不一定指wind。可能掉詞了。總之﹐比林譯較達意。


許淵沖譯本:

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now?Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief Beyond belief!

評﹕首三句翻譯達不到原文開頭三句的氣勢。後面基本只能算是意譯。雖然沒押韻﹐但用了不少中間韻。總之﹐讀上去很鬆散。


徐中杰譯本:

I've a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved most unkind./It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult to obtain./Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very familiar I have grown.

About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heaps——bruised——withering soon./With myself in utter misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word "Miserable", can one find-/The total effects of all these on the mind!

評﹕首四句與原文出入較大。It is warm, but abruptly it turns cold again完全曲解原意。bruised放在這裡﹐不知什麼意思。如說譯“損”字﹐“損”在憔悴後面﹐不在這裡。Who cares to save them from their approaching doom?原文無此意。watching in anguish stark原文無此意。 the wind rises high原文無此意。


總評﹕按此次序----楊﹑林﹑許﹑徐﹐似乎每況愈下。所以評詩文﹐先要看詩文本身如何﹐別管它們是誰所作。如果有人一看名字就大聲叫好﹐而實際上並不怎麼好時﹐豈不有拍馬之嫌﹖至少反映出自身水平不夠評論資格。即是說﹐在瞎評。



天生我材竟何用﹖
2009-10-12 17:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#2  

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿, 独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,  点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to have a rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.

All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

(押韻版)
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the strong wind in the evening?
The wild geese pass, they being my old acquaintance, heart-broken I’m feeling.

All over the ground, in heaps, the flowers yellow.
Languished as I am, who will pick them now?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till night falling?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

这就是天下第一的翻译!首先,没有译标题。

“Seek, seek;” 居然还有这样逐字译诗的!这第一行,比用机器译的强得有限。

“to have a rest full” 这是英文?

“Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?” 这是英文句子?

“since they are my old acquaintance.” 那里得来的这个原因?是因为大雁走了诗人伤心,还是因为他们都孤苦?原诗没有说原因。还是不说什么因为所以为好,又不是写论文。

“Keeping myself at the window, ” 真是逐字逐句地译啊,可不是好英文。

“Chinese parasol, ” 谁都会搬字典,这样译梧桐树也太机械了,毫无美感,李清照管那树叫Chinese parasol, 怪怪的。跟着连plus这种词也出来了,什么文体?您就一点不对劲的感觉都没有?

what can I do with the word “sorrow”? 那是李清照的意思,还是你的意思?英文读者会说,You swallow it. 这也叫诗?


2009-10-12 19:32
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#3  

廖老师,也是愤青,饭都不吃了?


2009-10-12 19:35
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#4  

Typical clash between two schools of thought!

Look forward to further constructive comments!


2009-10-12 19:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-13 12:35 AM:


廖老师,也是愤青,饭都不吃了?

都叫自己‘忍忍’了,那你就忍忍吧!


2009-10-12 19:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

July

#6  

我其实很喜欢老逸士的第一句,也许不是标准的英文,但是感觉很强烈,也很口语。

好语法的诗,未必好语感。


2009-10-12 20:02
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#7  

谢忍忍提醒。我原来也想到,一上擂台,非变成愤青不可。可道行还是不够啊。得了,我不再说了。


2009-10-12 20:17
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#8  



引用:
Originally posted by July at 2009-10-12 05:02 PM:
我其实很喜欢老逸士的第一句,也许不是标准的英文,但是感觉很强烈,也很口语。

好语法的诗,未必好语感。

寻寻觅觅,俺的理解是黑灯瞎火的,所以 seek, seek 不是太好。有点生硬。

廖老师没翻出来也是不太好, 但整个看来还是廖老师的好一些。

廖老师得分: 1 比 零。

逸士;下一轮。


2009-10-12 20:22
博客  资料  短信   编辑  引用

July

#9  

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

这句话有意思的就是寻寻觅觅, 其实是动词,而冷冷清清,凄凄惨惨戚戚都是形容词。所以,老逸士翻的好,把其中的很微妙的意思翻出来了。而其它的译本,都没理解其中的滋味。楊憲益的译本好些,翻出了寻寻觅觅不同于冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林语堂和廖老师都没明白原词的意思。

而且老逸士气吞山河,敢于反其道而行之,又行之有理,我给老逸士鼓掌


2009-10-12 20:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#10  

不是争论,只是解释英语:

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.

这是命令句,翻译回来就是:“找,找……” 英文读者会丈二和尚,摸不着头脑,你让我找什么?


2009-10-12 21:01
博客  资料  短信   编辑  引用

July

#11  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-13 02:01 AM:
不是争论,只是解释英语:

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.

这是命令句,翻译回来就是:“找,找……” 英文读者会丈二和尚,摸不着头脑,你让我找什么?

那就再想想别的办法,反正这是个动词,不能翻成形容词,不能和后面的平行。


2009-10-12 21:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#12  



引用:
Originally posted by July at 2009-10-12 05:54 PM:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

这句话有意思的就是寻寻觅觅, 其实是动词,而冷冷清清,凄凄惨惨戚戚都是形容词。所以,老逸士翻的好,把其中的很微妙的意思翻出来了。而其它的译本,都没理解其中的滋味..

俺退一步,就算”寻寻觅觅“是动词,

说 seek,search 是不是好一点?

逸士的问题是他没有”推敲”。


Keeping myself at the window,

At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

这样的句子,真的不好理解。


2009-10-12 21:08
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#13  

翻译不是对对子,词性有时需要转换,术语是transposition. 比如:

He is a good swimmer.

机械地对应词性,可译作“他是个游泳健将。”但也许他并没有这么棒。好的翻译此处需转换词性,译成:他游泳游得好。

我的一个学生现在就在做 a project on transposition.


2009-10-12 21:15
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#14  

比一比这两个句子:

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.

A forlorn wild goose flying by, thou art but my time-worn companion of misery.  

逸士就是忠实的,MINIMUM的翻译,廖老师加进了艺术手法。

理解也不一样,逸士认为是诗人伤心,廖老师认为是goose。


2009-10-12 21:28
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#15  

杨宪益夫妇译本用得就是“seek”,所以并不是逸士的原创。

我以为这里的“寻寻觅觅”,并不是真的在寻找什么东西,而是表达了一种若有所
失,迷离彷惶的失落感。连用两个“seek”,语意似乎过重,突出了本不存在的具
体寻找,也就偏离了原意。

许渊冲译本形式上不近原句,属于意译,原句的精神内涵却捕捉住了“I look for
what I miss; I know not what it is.” 我欣赏这两句。

随便看了几眼,还没时间深入,瞎说两句。大家接着玩吧。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-12 21:40
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#16  

杨宪益夫妇译的是seeking, 现在分词,not imperative verbs, 没有命令人寻找的意思,而是描绘。


2009-10-12 21:43
博客  资料  短信   编辑  引用

月满西楼

#17  

这是机器翻译的.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
Looking for, desolate, desolately tragic, unhappy and worried.


三杯两盞淡酒
2 cups light wine


2009-10-12 21:45
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#18  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-12 06:40 PM:
我以为这里的“寻寻觅觅”,并不是真的在寻找什么东西,而是表达了一种若有所
失,迷离彷惶的失落感。连用两个“seek”,语意似乎过重,突出了本不存在的具
体寻找,也就偏离了原意。

同意,俺说黑灯瞎火的,找不到方向也有这个意思。


2009-10-12 21:45
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#19  

分词好象“软”一些,动词感觉更“硬”一些。从原词看,这里“软”比“硬”好
象更贴切。

引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-12 21:43:
杨宪益夫妇译的是seeking, 现在分词,not imperative verbs, 没有命令人寻找的意思,而是描绘。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-12 21:48
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#20  

请读Catford 的 A Linguistic Theory of Translation 好像是这个名字,里面提到各种必要的转换。

同意许大炮的翻译,加主语。不要说这样破坏了汉语的节奏感。企图把一种语言的声律特点强加到另外一种语言上是翻译中常见的误区。

许大炮在解释为什么用"miss" 和“it"时说, 这个短i 音可以传达原词的凄惨味道。这个我不同意。 这个音在英语里有那种sound symbolism 吗?

咱也瞎翻一下:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿, 独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,  点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

I look, but for nothing, in this cold desolation, how miserable I feel! It's getting warm, yet still very chilly, how can a few cups of light wine fend off the strong wind of night? Seeing geese passing, I am sad, for it's the same the year before.

黄花(what is it?) pile up on the ground. All withered, none worth plucking. Sitting by the window, I drag the day along, waiting for the night. At Dusk rain drips on the leaves of 梧桐, an endless flow of sadness, hard to put into words.


2009-10-12 21:51
博客  资料  短信   编辑  引用

zhuxiaodi

#21  

哈哈哈,连机器搬都出来啦!翻译要讲信、达、雅,我是一条也做不到。若是勉强让我翻,只好以“达”为最低目标。要想让今天说英语的人们能看得懂,比如对我儿子说中国几百年前有个女诗人写过一首绝妙好词,那我只能这样翻译来给他说个大概意思。
Seeking and searching in cold and blue, my lonesome heart feels nothing but forlorn.
A chilly spring has tougher hours to endure than winter’s clenching that is finally loose.
By the time the evening gust arrives, my few cups of light wine will be gone so long.
In my desolation, I can only recognize an old acquaintance in each passing wild goose.


2009-10-12 23:38
博客  资料  短信   编辑  引用

xzhao2

#22  



引用:
Originally posted by 月满西楼 at 2009-10-13 02:45 AM:
这是机器翻译的.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
Looking for, desolate, desolately tragic, unhappy and worried.


三杯两盞淡酒
2 cups light wine

机器人也不错到哪儿去啊。

学习了。



是非是我非我
2009-10-13 07:49
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#23  



引用:
Originally posted by zhuxiaodi at 2009-10-13 04:38 AM:
哈哈哈,连机器搬都出来啦!翻译要讲信、达、雅,我是一条也做不到。若是勉强让我翻,只好以“达”为最低目标。要想让今天说英语的人们能看得懂,比如对我儿子说中国几百年前有个女诗人写过一首绝妙好词,那我只能..

这个翻得好,译得好啊。

试问,从古至今有几人能真正做到达信雅?!

即使说三者兼备,也有问题。这好比美女,总能挑出毛病来---比如西子捧心。但是等到大家都叫好认为那是一种美即使是病态美的时候,就可以吃优!

网上各位一定记得自己的中小学作文,有谁拿过满分?这还是中文母语呢。

何况场中莫论文,文章中考官是最主要的。

打个比方吧,黄晓明谁都知道他的演技特次,但是就凭脸蛋(还不包括身材在内,那不算否则还要打折)雄踞首席男星。

所以啊,见仁见智。

老先生是很不容易的!

我曾经非常想跟他请教,可惜被谢绝。



是非是我非我
2009-10-13 07:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#24  

这样翻译来给他说个大概意思。
Seeking and searching in cold and blue, my lonesome heart feels nothing but forlorn.
A chilly spring has tougher hours to endure than winter’s clenching that is finally loose.
By the time the evening gust arrives, my few cups of light wine will be gone so long.
In my desolation, I can only recognize an old acquaintance in each passing wild goose.

英语只是我的第三外语,学得很烂。但是体会领悟的本事还是有点儿。

上面跟贴没有细说,只是总体感慨。

现在来闲话闲说两句-----

这样翻译来给他说个大概意思。
Seeking and searching in cold and blue, my lonesome heart feels nothing but forlorn.
A chilly spring has tougher hours to endure than winter’s clenching that is finally loose.
By the time the evening gust arrives, my few cups of light wine will be gone so long.
In my desolation, I can only recognize an old acquaintance in each passing wild goose.

“大概意思”好,未必要字字紧扣达到无一个字能更改的地步----首先投入产出就划不来。

请问,我说谁又能翻译出来一个千古绝唱呢。何况不是原创---裁缝最恨的就是改旧衣服,真不如做一件新的。

few cups,!!!非常之好。要知道填词是必须凑格式的,本意也就是few cups的意思。没必要Two or three cups或者Three or two cups。呵呵,我连那著名的红楼翻译家也批评进去了。

才疏学浅,不再对朱小棣的译文追加褒扬以免有吹捧本家之嫌。


2009-10-13 08:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#25  

我的翻译这样分下行,也许好些:

Requiem Chaconne

How cold, how lonely, how sad,
How miserable, how dreary!
Now a little warmth, then again it’s freezing.
Comfort, where can I find thee?
To drown myself in some wine?
How can my washy wine defeat the wind so chilly?
A forlorn wild goose flying by,
Thou art but my time-worn companion of misery.  

Yellow petals covering the ground,
Withered and wasted, whose vase will need them?
Withered, too, I alone waiting by the window,
How can I kill the time with this requiem
Accompanied by the drizzle,
Pit-a-pat, pit-a-pat, on the parasol-shaped tree’s leaves and stem,  
From dawn to dusk?
At such a time, how can a single word “sorrowful” describe my diem!


2009-10-13 10:18
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

為什么不譯題目﹐怕別人偷去出版。

忍忍網友﹐我答你一個問題。為什么不用SEEK﹐SEARCH﹐而用兩個SEEK。因為SEARCH不
是文學用詞﹐是一般用詞。而SEEK帶有文學性。在另一譯詩裡﹐以後會陸續貼上﹐
提到國家﹐我不用COUNTRY﹐STATE等﹐而用REALM﹐因是詩用詞。請原諒我自吹一句﹐
對英文詩沒研究的人﹐還真不知道這點。

啊﹐主持先生﹐我從來沒知道你要與我探討英文。抱歉﹐當然沒有拒絕之意。把要
探討的東西貼上來吧。

廖先生﹐關於這首詞的翻譯﹐我們還是到擂台上談吧。那邊已貼了答復。


2009-10-13 18:18
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

忍忍

#27  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-13 03:18 PM:
為什么不譯題目﹐怕別人偷去出版。

忍忍網友﹐我答你一個問題。為什么不用SEEK﹐SEARCH﹐而用兩個SEEK。因為SEARCH不
是文學用詞﹐是一般用詞。而SEEK帶有文學性。在另一譯詩裡﹐以後會陸續貼上﹐
提到國家﹐..

逸士,

1, search, 如果真的不是诗词用语,也不是那么100%的确定。下面有两首Emily Dickson 的诗为证。

I've seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
'T were blessed to have seen.

2,  "seek, seek" 不是英语的一般用法。真的非要这个重叠,seeking upon seeking, 是不是好一些?

3, 好好学习,天天向上怎么翻?难道是:

Good good study,
day day up?

4, 俺刚开始是站在您那边。可是您和廖老师的诗放在一块儿一比,俺没办法。廖老师的翻译有他的缺点,可是他没有得负分的句子。俺不能以后闹下Good good study, day day up 的笑话。

5, 您不是管挑战谁,都要拿出自己最好的。


2009-10-13 20:34
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#28  

Instead of "seek, seek", how about "wandering, wandering" or "seeking, wandering, wandering, seeking"?



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-13 20:56
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#29  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-14 01:56 AM:
Instead of "seek, seek", how about "wandering, wandering" or "seeking, wandering, wandering, seeking"?

wandering 是无目的的乱逛,seek还是有些目标的,i guess it is more like roaming around…


2009-10-13 21:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#30  

小棣的“Seeking and searching” 就很好。英语诗歌一般节奏柔顺,也不搞什么重复罗嗦。

你们再热闹,把扒窗户的老尚给逗出来~~


2009-10-13 21:06
博客  资料  短信   编辑  引用

晨思

#31  

seeking and exploring ? 还是听音乐好,universal language,翻译文字真够麻烦啊, 还能伤了和气。


2009-10-13 21:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

晨思

#32  

翻成non-poetic/modern sentence:

I do not know what I am seeking, but I am struggling to find something that’s always missing in my life….


2009-10-13 22:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#33  

在短語中只能用IN  SEARCH  OF﹐不能說IN  SEEK  OF﹐因為SEEK只作動詞﹐不作名
詞。想想楊教授用SEEK﹐而不用SEARCH。為什么﹖因為楊教授精通文學寫作﹐對文
學無接觸的人不知這種區別。而且為什么楊教授不用SEEK﹐SEARCH呢﹖大家可以不
信我的選詞﹐總得相信楊教授的吧。我尋過SEEK的同義詞﹐沒有比SEEK更合適的了。
就是用QUEST﹐也不好。能夠體會到其中區別﹐英文已經進入了文學階層。


2009-10-14 14:16
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

忍忍

#34  

把“好好学习,天天向上“ 翻成

Good, good study

Day, day up


恐怕是进了大师级。



2009-10-14 15:14
博客  资料  短信   编辑  引用

zhuxiaodi

#35  

老逸士请不必故弄玄虚,什么文学词汇、文学阶层的,越说越离谱了。

请允许我来客观地点评一下。

你的译文里的doleful, rueful, woeful是你的亮点,这大概也是七月赞赏的原因。这里所有其它译文都未能做到这一步。且不管这三个字的选词是否恰当,在身形上和音韵上都弄出一点凄凄惨惨戚戚的味道,可谓先声夺人。先赞一声!

但这也是你唯一的制高点。除去Seek,seek,不通以外(杨译是有ing的),你是基本抄袭杨译,变化不多,变得也许更坏。keep well至少还是通的,rest full则不灵。

还需要澄清一下对原文的理解。写的是什么季节?乍暖还寒似乎是初春,满地黄花应该是秋天了,所以一春一夏也就是一年甚至是年年了,所以七月强调老妇的感受。而各家译文都没有将季节点明,是个缺憾。还有那过往的雁子,是南来还是北往,此时的诗人是在南方还是北方?雁子是过往的而非常驻的,所以就不应该理解为替旧友的离去而伤悲,你用since就显得有这个意思。其实是偶然飞过,猛然看见并意识到相识,而这相识是对比没有相识相知的人而言的,所以才越发孤独,凄凄惨惨戚戚。人间寻寻觅觅找不到,只能从过往的鸟身上认出相识。所以廖译在这一点上比你理解正确。当然,他的how和林语堂的so似乎不及你的ful。

顺便说一下我自己试译的一半,决不敢自夸,只是解释一下用心用意而已。
我特地点明了季节。这也避免了忽冷忽热的问题。
Seeking and searching既避免重复又产生头韵。
lonesome 和 forlorn也许可以算是你所谓的文学语言,比lonely和sad来的不俗。还可以和so long混韵。
loose和goose至少是押韵的。
few cups的好处主持已经点明,不再赘述。
只能与鸟攀识而在人类中找不到知音的意思或主题我也阐述的比较清楚。
除去主题让人看得懂以外,我还寻求英文读者的共识,也就是他们所熟悉的词汇语言,如,in cold and blue,甚至tougher hours to endure也算比较idomatic。还有long gone也是。这些都是为了贴近读者,增加亲切感,以便能被接受。
总之,除了做不到你那三个ful的先声夺人,以及诗句还嫌太长以外,敝人的乱译应该还算不太坏。

其实在信达雅之上还应该有一个更高的或是起码的要求(特别是对精品尤其是诗歌中的精品),也就是应当让读者相信原作确实是美妙的,只是译文无法完整表达出来而已。所以宁可顺达也不要生硬地造出一些不通不顺的看着别扭的东西摆在那里。一般读者(除非是精通双语的行家有意要来裁判谁的译文好、中英文并茂、可以升职称等等)很可能因为不通不顺而看不起原作,也拒绝细读译文。那样的翻译,在同行中也许可以交差,甚至可以自鸣得意,但社会效果极差,这大概也是中国文学至今很难走向世界让世人普遍承认欣赏赞美的一个重要原因。谁都不愿放下身价搞一个普及本。其实翻译就是为他人做嫁衣裳,就得诚心诚意把他人嫁出去,而不是为了博得译者的虚名。


2009-10-14 16:45
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#36  

謝謝zhuxiaodi 君的意見。不過﹐足下非當事人﹐故我不與足下辯論。

我不是故弄玄虛。我是在文學詩歌的層面上談問題。這確實是超越一般語法寫作等水
平的。所以只有涉獵過英文文學詩歌的人才能理解。就象中文的詩詞﹐也超越了一
般中文寫作。以後凡不在文學詩歌層面上討論的問題﹐本人只能裝聾作啞﹐免得又
得罪人。謝謝足下。


2009-10-15 08:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xzhao2

#37  

呵呵,自家哥儿们再加都姓朱,就再来吹捧一下。

朱小棣的译词,我比较看好。

原因是不刻意,就好像他的闲书闲话,味道似淡却浓。

尤其是——

其实在信达雅之上还应该有一个更高的或是起码的要求(特别是对精品尤其是诗歌中的精品),也就是应当让读者相信原作确实是美妙的,只是译文无法完整表达出来而已。

以及,

谁都不愿放下身价搞一个普及本。其实翻译就是为他人做嫁衣裳,就得诚心诚意把他人嫁出去,而不是为了博得译者的虚名。

棒啊,之所以我内举不避亲来为本家捧场。


2009-10-15 09:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#38  

請主持把貴本家的譯詩貼上來看看﹐學習一下。謝謝。


2009-10-15 18:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

晨思

#39  

我也试一试第一段,好玩而已。

To the end of the quest ,
only coldness and loneliness linger in my heart.
As weather turns warm while the chills remain, it’s hard to be at rest.  
How could two cups of wine stand the strong evening wind?
A group of wild geese fly by,
Aren’t they my old friends in the past?
My heart aches out of the blue .


2009-10-15 22:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#40  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-15 05:08 AM:
謝謝zhuxiaodi 君的意見。不過﹐足下非當事人﹐故我不與足下辯論。

我不是故弄玄虛。我是在文學詩歌的層面上談問題。這確實是超越一般語法寫作等水
平的。所以只有涉獵過英文文學詩歌的人才能理解。就象中文的..

SEEK, SEEK, 是哪一种诗风?逸士请举例说明。

这可是文學詩歌層面上的問題?


2009-10-16 08:28
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#41  

你先問下楊憲益教授﹐他為什么用動詞SEEK﹐而不用別的動詞。如果你相信楊教授的
學問﹐就沒什麼可問了。


2009-10-16 08:36
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

忍忍

#42  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 05:36 AM:
你先問下楊憲益教授﹐他為什么用動詞SEEK﹐而不用別的動詞。如果你相信楊教授的
學問﹐就沒什麼可問了。

标准的文科答案----不讲理。

俺不相信任何人,只相信自己和真理。

你抄录别人的字词,这本来就是败笔。现在又只知其然,不知其所以然,更是错上加错。


2009-10-16 08:44
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#43  

你不是當事人﹐我不與你辯論。一般﹐我不與女士們紅臉。謝謝你發表高見。


2009-10-16 11:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#44  

哎,这打击面就宽了;-) 你的话,他未必看得懂。说穿了就是:人家杨教授用的是Seeking,他不好意思直接抄,改换成Seek,结果变成命令式,让别人寻找(我相信李清照是在自己寻觅);闹了个点金成铁。

引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-16 01:44 PM:


标准的文科答案----不讲理。

俺不相信任何人,只相信自己和真理。

你抄录别人的字词,这本来就是败笔。现在又只知其然,不知其所以然,更是错上加错。



2009-10-16 13:43
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#45  

典型的用寫一般文章的思路來討論寫詩。否則為什么說是外行呢﹖


2009-10-16 16:48
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

月满西楼

#46  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 09:48 PM:
典型的用寫一般文章的思路來討論寫詩。否則為什么說是外行呢﹖

请教逸士诗的不一般体现在哪些方面?
严格地说,声声慢是词。

我对翻译和诗都外行,仅作为一般地读者来说几句--无论是写什么体裁作品的作者,最可怕的是没有一颗平常心。

“seek,seek“用错了,就是用错了。其实承认错误比狡辩高明。您文明造诣这么高,一定知道《掩耳盗铃》的故事。


2009-10-16 16:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#47  

請問用錯在哪裡﹖


2009-10-16 17:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

月满西楼

#48  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 10:13 PM:
請問用錯在哪裡﹖

Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!


2009-10-16 17:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#49  

恕我愚蠢。看不懂。


2009-10-16 17:30
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

月满西楼

#50  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 10:30 PM:
恕我愚蠢。看不懂。

您只会发命令,当然不懂.
您大概没看过BEATRIX POTTER.


2009-10-16 19:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »
<< 1 2 3  >>