游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 浅论英文诗歌的格律 (狼路) 上一主题 | 下一主题
xw

#1  浅论英文诗歌的格律 (狼路)

浅论英文诗歌的格律


无独有偶,英文诗歌最早也是为了朗读和唱奏的。所以,跟咱们古代汉语的格律诗一样,它也有声韵方面的格律。要了解它的格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。

1.
音步(Foot):英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英文诗歌的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量。这个过程称为scansion。

如:诗句 “From fairest creatures we desire increase” 要是分成音步的话,就变成了这个样子:

Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se

上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。我们于是看出:上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节被称为“抑扬格”。颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同。我们还看出:一个音步不必等于一个单词。

根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

2.
韵律(Metre): 韵律是指音步在朗读时的轻重长短的节奏或规律,这要依据音步所含音节的数量及重读音节的位置来区分。传统英诗的音步有六种。即:

抑扬格(Iambus)
扬抑格(Trochee)
抑抑扬格(Anapaest)
扬抑抑格(Dactyl)
抑扬抑格(Amphibrach)
扬抑扬格(Dactyl)

“抑”为轻读音节,“扬”为重读音节。“扬抑格”即一个音步有两个音节,前面的音节重读,后面的轻读。同理,“扬抑扬格”即一个音步有三个音节,最前的音节重读,中轻读,后重读。

3.
英文诗歌的押韵:英语诗歌的押韵在形式上,要比古汉语格律诗复杂。

3.1
就起押韵功能的单词而言,一是辅音也可入韵(比较:汉语只能根据韵母押韵。),二是押韵的音节可以选在单词的头,中间和尾(比较:每个汉字只有一个音节)。最常见的有:

头韵(Alliteration):是指单词开始的字母重复,如great和grew;
谐元韵(Assonance):是指单词中重读元音重复,如great和fail;
尾韵(Rhyme):则指单词结尾的字母重复,如great和bait。

3.2
而一行诗中也可能同时存在多种押韵形式,如:

The light that lies in women's eyes.

这行诗中有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,还有尾韵lies和eyes。

3.3
英语诗歌的行与行之间的押韵格式则被称为韵法(rhyming scheme)。常见的有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)和交错押韵(ABBA)等。

如这四行诗:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

即为abab押韵格式,详细分解如下:

From fairest creatures we desire incr(ease=a),
That thereby beauty's rose might never d(ie=b),
But as the riper should by time dec(ease=a),
His tender heir might bear his memo(ry=b):

4.
英文诗歌的章法也可以受到形式的限制,如商籁诗(十四行诗 - sonnet):

商籁诗须遵守:十四行,五音步,抑扬格这种形式。即全诗共十四行,每行五个音步,而音步的韵律是抑扬格。

这种形式首先出现在意大利,在十六世纪中传入英国,为伊丽莎白时代的文人所宠爱。诗人如莎士比亚、斯宾塞及西德尼都写下过很多著名的十四行诗。到十八世纪,十四行诗又受到冷落。后来才浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人复兴。

英文的商籁诗两种类型:即意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan),或称英国式。

4.1 意大利式:
由意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创,全诗分两部分:第一部分八行(The Octave),由两个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分有六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。严格的意大利十四行诗,前八行结尾,诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。

4.2 莎士比亚式:
全诗亦分为两个部分:第一部分是三个四行诗体组成,韵脚可交替进行。第二部分双行诗体。是最后是押韵的双行诗体。全诗韵脚是ababcdcdefefgg。莎士比亚式诗中意境一气呵成,直到最后双行诗体,为全诗高潮。



由狼路张贴


2006-12-3 00:09
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

不是LAMBUS﹐是IAMBUS。DACTYL怎會同時指兩種形式﹖
稱“格律詩”就夠了﹐不需加“古漢語”三字。
單詞中間豈能與別的詞押韻。只有頭韻尾韻﹐如果你指的是腰韻﹐那跟一個單詞的中間沒關係﹐是指一個詩行的中間。最著名的是“GOLDEN  TREASURY”一書中第一首詩NASH的SPRING。
你指的押韻模式是每個STANZA四行的﹐但每個STANZA也有六行的。


2006-12-3 14:36
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xw

#3  

是咖啡一位新朋友写的,简明扼要。

Iambic我替他改过来了。格律诗是他的书写习惯,我喜欢近体诗这个
提法,以区别古体诗。

dactyl

A poetical foot of three sylables (-- ~ ~), one long followed by two short, or one accented followed by two unaccented.

我这边Catullus的书中有Dactylic hexameter,Catullus用于两首长
诗62,64。

英语的Metre都有古希腊,尤其是拉丁的渊源。

Golden Treasury --- T. Nash

  
I. Spring
  
SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant king;   
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,   
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,   
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!   
   
The palm and may make country houses gay,           
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,   
And we hear aye birds tune this merry lay,   
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo.   
   
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,   
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,   
In every street these tunes our ears do greet,   
  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!   
      Spring! the sweet Spring!

====

这一首确实有绕着遍地的音韵!


2006-12-3 18:43
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »