游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 夸西莫多的诗 & 晚秋的栀子花 上一主题 | 下一主题
lucy

#1  夸西莫多的诗 & 晚秋的栀子花

一首我最喜欢的意大利诗人的诗歌。

海涛
夸西莫多

多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低回的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接满施的春光
婉转的欢唱。


与我──
在那难忘的年月
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。

啊,我多么希望
我的怀念的回音
象这茫茫黑夜里
大海的轻波细浪
飘然来到你的身旁。


吕同六 译

第 1 幅
大海的轻涛细浪 -Fort Bragg


2006-10-28 23:41
博客  资料  短信   编辑  引用

lucy

#2  

Wind at Tindari

by Salvatore Quasimodo

Tindari, I know you
mild between broad hills, overhanging the waters
of the god’s sweet islands.
Today, you confront me
and break into my heart.

I climb airy peaks, precipices,
following the wind in the pines,
and the crowd of them, lightly accompanying me,
fly off into the air,
wave of love and sound,
and you take me to you,
you from whom I wrongly drew
evil, and fear of silence, shadow,
- refuge of sweetness, once certain -
and death of spirit.

It is unknown to you, that country
where each day I go down deep
to nourish secret syllables.
A different light strips you, behind the windows
clothed in night,
and another joy than mine
lies against you.

Exile is harsh
and the search, for harmony, that ended in you
changes today
to a precocious anxiousness for death,
and every love is a shield against sadness,
a silent stair in the gloom,
where you station me
to break my bitter bread.

Return, serene Tindari,
stir me, sweet friend,
to raise myself to the sky from the rock,
so that I might shape fear, for those who do not know
what deep wind has searched me.


2006-10-29 09:21
博客  资料  短信   编辑  引用

lucy

#3  

今天看到一朵栀子花, 花香浓郁奔放! 给伊甸园的各位!

第 1 幅
晚秋的栀子花


2006-10-29 17:44
博客  资料  短信   编辑  引用

wxll

#4  

夸西莫多---加西莫多?


2006-10-31 07:03
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#5  

记得这个诗人曾获诺贝尔奖。



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2006-10-31 16:51
博客  资料  短信   编辑  引用

如梦

#6  

也很喜欢。图也很美。谢谢露西。

引用:
Originally posted by lucy at 2006-10-28 11:41 PM:
一首我最喜欢的意大利诗人的诗歌。

海涛
夸西莫多

多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低回的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接满施的春光
婉转的欢唱。


与我──
在那难忘的年月
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。

啊,我多么希望
我的怀念的回音
象这茫茫黑夜里
大海的轻波细浪
飘然来到你的身旁。

吕同六 译



2006-10-31 20:53
博客  资料  短信   编辑  引用

lucy

#7  

晚秋的栀子花

黄昏外出时,我依稀闻到了一种熟悉的香味。

茉莉花已开过了,金银花也谢了,月桂花香又浓郁了些...... 满是疑问的我循着那一缕花香,见到了那朵开在晚秋里的栀子花。这不合时令的花啊,在家乡它应是开在江南的梅雨里。那时妈妈早上买菜时会买回几朵新鲜的的栀子花,我会插在头发里,放在书包里,素雅的香味会伴我一天.

我对香水有特殊的嗜好,并只用两款香水。一款是 Dior jadore (迪奥真我女士),它总是让我怀念起江南隆冬里绽放的腊梅花的香味,另外的一款就是 ISSEY MIYAKE (三宅一生一生之水),只有它会勾起我对家乡栀子花的芬芳的回味,这款香水的广告词更是诗情花意:简单. 洁净的风格,整合了泉水中的睡莲及东方花香,并注入春天森林里的清新,造就了一生之水的清净与空灵的禅意。

但这睡莲二字是该换成栀子花的.

我沉浸在这朵雪白的晚秋的栀子花里,沉浸在那首栀子花开的歌声里........

栀子花开,So beautiful so white
这是个季节 我们将离开
栀子花开 如此可爱
挥挥手告别欢乐和无奈
栀子花开啊开 栀子花开啊开
是淡淡的青春 纯纯的爱


2006-11-1 03:07
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#8  

栀子花需要湿润、酸性土壤,不太容易栽种成功。

北京人喜欢茉莉花,皮实。我现在家中就有一大盆。一年四季的开,也是我童年的香。

本人用的香水,是ALFRED SUNG, 他是加拿大人。请你闻闻,


2006-11-1 10:06
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#9  

古老的冬天


在半明不暗的火光中,
你那纤巧的双手我渴望一见,
它们散发橡木和玫瑰的味儿,
也有死亡的气息。古老的冬天。


鸟儿寻找谷粒,
转眼间披上雪花,
于是就有这样的话:
少许阳光,一个天使的光圈,
还有雾,还有树,
还有我们--清晨空气的产物。

好诗! 多谢~~


2006-11-1 21:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

lucy

#10  

对不起,这几天没空,但这个周末我会去图书馆找他诗歌的English version ,或者是你亲自翻译。


2006-11-1 22:19
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#11  

都当爹的人了,应该有些常识~~ 拜托,不要让人民群众过於嫉妒,都红了眼睛,也会传染您老啊~~


2006-11-1 22:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

lucy

#12  

朱自清散文-匆匆(英汉对照)

Swallows may have gone, but there is a time of return;
willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
  燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?

  I don''t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
  我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

  Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
  去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

  What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
  在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有 徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

  You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
                 28 March, 1922
  你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
                 1922.3.28


2006-11-1 22:42
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#13  

lucy ,

如果小芹她爹这个83岁的老人说的话让你不舒服。请你马上报告土干。只要他的后花园通过,哈哈,我们就可以删除小芹她爹的胡言乱语了。

所以,你知道,有许多人给你撑腰。


2006-11-1 23:17
博客  资料  短信   编辑  引用

lucy

#14  

网上碰面也是缘份。 无伤大雅的玩笑没问题,活跃气氛。
但小芹她爹最近也吃了太多的蜂蜜了。


2006-11-1 23:38
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#15  

我很喜欢你,lucy....


2006-11-2 00:29
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

章凝

#16  

露西有些小资,小资女子很情调,伊甸园需要情调,我们喜欢各种情调。

谢谢她爹转来的好诗。和小资女子套词要喝咖啡,不能喝酒。



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2006-11-2 08:54
博客  资料  短信   编辑  引用

lucy

#17  

Thank you!


2006-11-5 10:15
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »