游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 伊菲斯 上一主题 | 下一主题
xw

#1  伊菲斯

伊菲斯

克裡特島有一位利格多斯 1
出身雖貧賤﹐卻是個自由人﹐
無名無望﹐為人正直可靠。
妻子將分娩時他坦言道﹕
“兩件事我央求上天﹕首先
你分娩不痛苦﹔再是生個男孩﹐
女孩子添麻煩﹐我們很窮。
(天啊﹐原諒我說這些吧﹗)
如果生的是個女孩的話﹐
(上天饒恕)就弄死她。”

說完後﹐夫妻相對而泣﹐ 2
忒勒圖莎不住地祈求丈夫
不要這樣凶蠻﹐可是白費力。
丈夫意志堅定…轉眼之間﹐
產期已到了﹐這天午夜
忒勒圖莎夢見伊那科斯女兒
伊娥﹐站在她床前﹐周圍
擁護着信徒。她的前額上面
裝飾新月般雙角﹐金黃的
麥穗環﹐莊嚴﹐像天后一般。
牽着狗頭的神阿諾比斯﹐
玻巴斯提斯﹑斑斕的阿庇斯﹑
食指按着嘴唇的緘默之神﹑
響尾聖蛇﹑久尋不見的俄西瑞斯﹑
埃及蛇。忒勒圖薩半夢半醒中﹐
一切看得清清楚楚。女神說﹕

“忒勒圖薩﹐你是崇拜我的﹐ 3
不用擔心﹐莫聽從你丈夫。
分娩後你無須遲疑﹐不論男女
只管把它養活。我是位女神﹐
有求必應﹗崇拜我的蒙福﹐
我決不叫你後悔--以為是
崇拜了一尊不分好歹的神。”
說完女神走出去。忒勒圖莎
興奮起來﹐舉起她純潔的雙手
對着星辰祈禱夢境能兌現。

她腹痛增劇﹐胎兒在腹中 4
已經朝外涌動﹐小兒生產了。
丈夫不知道她生的是一個女孩﹐
妻子打定主意要把丈夫瞞過﹔
她叫人把嬰兒當男孩子養。
這個計策﹐除了奶娘以外﹐
無人識破。父親在神前還願﹐
給孩子起名叫“伊菲斯”--
就是祖父的名字。母親暗喜﹐
因為這名字男女通常共用﹐
她用這名字稱呼女兒的時候
可以問心無愧。這發自本能的
計策﹐一直默默地發展着﹐
沒有人能夠識破……伊菲斯
穿男孩裝束﹐優雅的小臉龐
無論是男孩﹑女孩都靈光。

不覺着十三年過去﹐父親 5
把金發的伊安忒說給他為妻--
這忒勒斯忒斯之女﹐天生貌美﹐
菲斯托斯女子中最受人贊譽。
兩人年齡相當﹐相貌媲美﹐
在同一個塾師那裡啟蒙習藝。
愛情不由地把他們倆拴在一起﹐
兩小無猜﹐互生愛慕之情。
但是各人心目中希望不同﹕
伊安忒滿懷信心地等待﹐
希望盡早結婚﹑生育﹐相信
身邊這位“少年”有一天
會是她的丈夫。可是伊菲斯
明知自己的愛情沒有希望﹐
反而愛得更烈--女孩愛女孩。
她隱忍﹐又忍不住淚水哭道﹕

“我真不知道結果會怎樣﹖ 6
誰都沒有嘗過我愛情的苦楚﹐
我愛得不自然﹑愛得奇怪。
如果天神願意拯救我﹐他們
早把我拯救﹔否則﹐想毀滅我﹐
至少讓我接受自然的毀滅。
母牛不愛母牛﹐雌馬不逐雌馬。
公羊追母羊﹐牝鹿求牡鹿。
百鳥求侶﹐世間的動物之中
哪裡有雌-雌相愛的道理﹖
我不是女身就好了﹗克裡特島
不是沒出過奇事﹐日神之女
曾愛過一頭牛﹐亦是雌雄之愛。
說實話﹐我的愛比這還熱烈。
她的愛情至少還有滿足的希望﹕
她使了妙計﹐自己偽裝母牛﹐
達到了目的﹐受騙的倒是公牛。
即使聚集世間所有巧匠﹐即使
代達羅斯再乘蠟制羽翼回來﹐
也無能為力。他技術再高﹐
也不能把我從女孩變男孩﹔
更不能改變伊安忒性別。

“堅定﹐伊菲斯﹐鼓足勇氣﹐ 7
把這愚蠢情欲從心中抹去。
你生來是女子﹐不要自欺欺人﹔
做該做的事﹐按女人本份去愛。
惟有希望生愛﹐希望灌注愛。
本質上你不可能有這希望﹗
當然﹐沒人監視她不准你擁抱﹔
也沒有嫉妒的丈夫看管她﹔
更沒有狠心的父親--而且
她自己也沒有拒絕你求愛。
這樣﹐你還是沒法佔有她﹔
盡管一切都有利﹐盡管神﹑
人都盡力﹐你也不會享愛福。
目前為止我的願望都實現﹔
天神對我顯得無比寬容。
父親希望我的﹐也正是她父親
對她的希望。但是天性不允﹐
天性比這些都有力量﹐使我痛苦。
瞧﹗希望的時刻﹐婚期將近﹐
伊安忒不久就屬于我--然而
也不--置身水中央﹐反而渴死。
朱諾﹑許門你們何必來婚禮﹖
這是兩位新娘﹐不見新郎。”

伊安忒心裡同樣燃燒着愛﹐ 8
禱告許門趕緊到來。忒勒圖薩
擔心伊安忒所擔心的希望﹐
故意拖延時日﹐或假裝生病﹐
一會兒又有什么不祥朕兆。
到最後﹐一切借口都已用盡﹐
婚期只剩下一日。母女倆
把束頭髮的帶子從頭上解下﹐
披散秀髮﹐抱住祭壇禱告﹕

“埃及女神﹐伊西斯啊-- 9
安住法洛斯七口的尼羅河﹗
我祈求你幫助﹐解除我們懮慮。
我曾經見過你﹕你夢中標記﹐
你侍從﹑儀仗和丁當法器。
我一直還記得你吩咐我的話。
伊菲斯長大了﹐沒受處罰﹐
這些都是因為你的恩賜。
可憐可憐我們﹐幫助我們吧﹗”
說完了母女倆都流下淚來……

女神像在移動﹐祭壇在搖動﹐ 10
廟門震動﹐神額上新月形雙角
光芒四射﹐響鈴丁當作響。
忒勒圖薩看見這樣的好兆頭﹐
高興地出了廟﹐疑慮未消。
女兒在身邊﹐步伐大過往常﹐
臉色比平常暗﹐威武生嚴﹔
棱角更加分明﹐頭髮變短了﹐
比做姑娘時精力更充沛。
原來﹐她已變身成了兒郎﹗
興奮﹗到廟裡謝神﹐不用怕。
母女謝過了神明﹐又樹立起了
一塊木碑﹐碑文上面寫道﹕
“伊菲斯做姑娘時許的宏願﹐
變作男子身以後來此嘗還﹗”
翌日清晨--陽光普照大地﹐
維納斯﹑朱諾和許門三位
在焚牲謝神的火焰前匯集一起
祝伊菲斯與伊安忒把婚完。

2006/07/09

====

伊菲斯变性的神话很有意思,比同性恋更有创意!

克里特岛崇拜的神明与埃及有关系。比如这里的伊娥或伊西斯,沉默
女神等。

希腊的传统,走不通的地方就变,就飞。终究,就变成了,也飞成了
的。。。这是我很欣赏的地方--精神的大飞扬!

一幅小插图:

http://www.uvm.edu/~classics/ambrose/clas42art7.html

第 1 幅
Isis, Iphis and Ianthe,


2006-7-14 16:47
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#2  

一會兒又有什么不祥朕兆。
一會兒又有什么不祥预兆。

祝伊菲斯與伊安忒把婚完。
祝伊菲斯與伊安忒完婚。

奇迹还是有的,要相信祷告。


2006-7-14 22:41
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#3  

喜欢。。。我是希腊神话的超级粉丝。。。


2006-7-15 01:09
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

thesunlover

#4  

能否将有关神话附上,帮助理解?

我将静心读读。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2006-7-17 15:06
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#5  

叙事诗的问题是在这里.
怎样让人明白一个陌生的故事, 而且比叙事的文章更加有感染力.

或者,叙事诗更适合讲一个大家都熟悉的故事?


2006-7-17 16:55
博客   编辑  引用

xw

#6  

讨论得不错。叙事诗当然需要语言,但也要有一个阅读的氛围。这个
在中国的传统中几乎没有。。。

应该说,孔雀东南飞,木兰辞,琵琶行与长恨歌是真正成功的叙事诗
;可惜篇章有限。陈寅恪晚年举《再生缘》,七言叙事传奇,似乎语
言已嚼不出白居易式的光泽。而中国佛经中有大量的偈赞,最具有规
模的是《佛所行赞》,然而,读者了了。

另一个“传统”就是查良铮等开避的白话叙事诗。我个人的感觉,不
在诗的状态中诗歌都不易明了的。有一回纳斯跟我说,说英国人菜谱
都能写成长诗的。我想维吉尔农作可以写长诗。这么说,是有这个传
统的喽?就我个人来说,我蛮喜欢重复读诵,细细揣磨,这样诗体的
东西就更对我的胃口。

可见光说的大家都熟悉的故事,也在理,就象歌剧。

今天在查询维吉尔的农事诗,找到一小片译本,贴在这里看看是否更
明白一些:

维吉尔农事诗节选
4卷8-50行

瑟箜译:

首先要为蜜蜂造一个安稳的住所,
地方要避风,没有绵阳和顽皮的山羊羔
践踏草花,没有漫游的小母牛擦掉
草场上的露珠,损坏新发芽的嫩草。
肥沃的牲口厩里不要又鳞背斑纹的
蜥蜴来往,不要有食蜂鸟及其他鸟类,
或被她滴血的手染红了胸脯的燕子。
因为他们到处劫掠飞行中的蜜蜂
作为美味带回去喂养不留情的幼雏。
但求附近有清泉和生绿苔的池塘,
有涓涓小溪在草丛之下悄悄流过,
有棕榈或巨大的野橄榄树为入口遮荫。
当新蜂王趁春暖花开带领新蜂群
分房,而青年蜂飞出风潮狂欢之时,
近水之处能吸引他们去驱凉避暑,
而途中一棵树能给他们以浓荫的庇护
在水中央,无论是静水还是流水,
需要有柳树或巨石横垣,让他们能有
许多歇脚的桥梁;如果偶然被东风
沾湿或吹落水中,也好晒一下翅膀。
周围要有苍翠的桂树、香飘百里的
野百里香、宝贵的浓香薄荷繁茂
开花,还有紫罗兰花圃吮饮滴滴甘泉。
再说蜂房本身,不论使用中空的树皮
制成,或用柔软的柳枝编制而成,
入口都宜窄不宜扩;因为冬寒使蜜
凝结,而夏暑则会使蜜融化流淌。
这样两种情形,蜜蜂同样害怕;所以
他们在家里把一个个小孔都抹上
蜂蜡,装满采花取得的糊,还储备着
一种专门的胶,其粘性胜于石灰
和佛立即亚地方伊达山出产的沥青。
如果传闻属实,蜜蜂也常会在地下
隐蔽处营造安乐窝,有时在浮石
穴中深处,有时在枯木的树洞之中。
无论如何,你要使它们快乐,住所里
孔隙要抹上稀泥,再放上几片绿叶。
蜂仿佛进不可有紫杉;不可在火上
把螃蟹烤红;也不可信任深沼泽地
或泥味重之地,岩石中空,敲击
会发出轰响之地,或回声震荡的地方。


2006-7-17 17:13
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#7  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2006-7-17 08:06 PM:
能否将有关神话附上,帮助理解?

我将静心读读。

Iphis -- From Wikipedia, the free encyclopedia

According to Greek Mythology and the Roman poet Ovid, who wrote about transformations in his Metamorphoses, Iphis (or Iphys) was the daughter of Telethusa and Lictus. Lictus has already threatened to kill his pregnant wife's child if it isn't a boy. Telethusa despairs, but is visited in the middle of the night by the Egyptian goddess Isis, attended by Anubis and Apis, who assures her that all will be well. When Telethusa gives birth to Iphis, she conceals her daughter's sex from her husband and raises her daughter as a boy. Iphis falls in love with another girl, Ianthe. Iphis is deeply in love and prays to Juno to allow her to marry her beloved. When nothing happens, her mother Telethusa brings her to the temple of Isis and prays to the goddess to help her daughter. Isis responds by transforming Iphis into a man. The male Iphis marries Ianthe and the two live happily (and heterosexually) ever after. Their marriage is presided over by Juno, Venus, and Hymen, the god of marriage. Ovid, Metamorphoses, IX, 789-937.

Ovid also introduces us to another character from Greek mythology, also named Iphis, a Cypriot shepherd who loved a woman named Anaxarete. Anaxarete scorned him and Iphis killed himself in despair. Because Anaxarete was still unmoved, Aphrodite changed her to stone. Ovid, Metamorphoses, XIV, 802.

http://en.wikipedia.org/wiki/Iphis


2006-7-17 17:18
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »