游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 風信子 上一主题 | 下一主题
xw

#1  風信子

風信子

寧靜的夜晚
你的清香﹐是一支夜曲
如此優雅﹑動聽
如一泓山谷的泉水

冰雪退回了北極
嚴冬藏進自己的窟墟
風在枝干搖曳
月光下﹐草虫低鳴

盤于泥土的根莖
稚芽沖破剛解凍的大地
一錐錐﹑一簇簇
天青的紫﹐祖母綠

你如風的名字
喚醒我徹夜難眠的詩情
夜空﹐三兩聲候鳥
把你從夢中驚醒

堇菜的紫﹐暮山青
卻不比你的質地
牽牛花﹐一朵深淵色
深不過你的芬馨

你是春天的信使
“光之子”
我用什么來把你比擬﹖
星河漫天傾……

張開紫露的眼睛
給春天帶來第一陣驚喜
你匆匆的生命
開放得如此有生機

象妙齡的青春少女
只為如意的郎君
早早播散下生命的種子
含笑歸守大地

2006/04/09

====

那天写《金刚石》,在月光下揣摩词句,闻到了风信子的香。这是今
年头一个暖风的夜,我止不住思绪,也拟一首诗。

因为结构上不甚连贯,我参考了EMILY BRONTE的风信子:

The Blue Bell

The blue bell is the sweetest flower
That waves in summer air;
Its blossoms have the mightiest power
To soothe my spirit's care.

There is a spell in purple heath
Too wildly, sadly dear;
The violet has a fragrant breath
But fragrance will not cheer.

The trees are bare, the sun is cold;
And seldom, seldom seen;
The heavens have lost their zone of gold
The earth its robe of green;

And ice upon the glancing stream
Has cast its sombre shade
And distant hills and valleys seem
In frozen mist arrayed -

The blue bell cannot charm me now
The heath has lost its bloom,
The violets in the glen below
They yield no sweet perfume.

But though I mourn the heather-bell
'Tis better far, away;
I know how fast my tears would swell
To see it smile today;

And that wood flower that hides so shy
Beneath the mossy stone
Its balmy scent and dewy eye:
'Tis not for them I moan.

It is the slight and stately stem,
The blossom's silvery blue,
The buds hid like a sapphire gem
In sheaths of emerald hue.

'Tis these that breathe upon my heart
A calm and softening spell
That if it makes the tear-drop start
Has power to soothe as well.

For these I weep, so long divided
Through winter's dreary day,
In longing weep--but most when guided
On withered banks to stray.

If chilly then the light should fall
Adown the dreary sky
And gild the dank and darkened wall
With transient brilliancy,

How do I yearn, how do I pine
For the time of flowers to come,
And turn me from that fading shine
To mourn the fields of home -

---

她的诗跨季节,有泪有韵。我只能是此情此景。

注:英国BlueBell(Hyacinthoides non-scripta)风信子科的。

http://theseedsite.co.uk/common.html

The Bluebell in England is a totally different plant from a totally different family.

http://www.uksafari.com/bluebells.htm

&&&&&

请这里精通园艺的为力、文章等批评。


2006-4-20 21:16
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#2  

先送你一朵风信子。

第 1 幅


2006-4-20 21:58
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#3  

这是BLUE BELL

自己花园里,今天照的。

[ Last edited by weili on 2006-4-21 at 03:02 ]

第 1 幅


2006-4-20 22:00
博客  资料  短信   编辑  引用

杜欣欣

#4  

喜欢这两段。

“你如風的名字
喚醒我徹夜難眠的詩情
夜空﹐三兩聲候鳥
把你從夢中驚醒”--是否加个‘又’字,又把你从梦中警醒。

“你是春天的信使
“光之子”
我用什么來把你比擬﹖
星河漫天傾……”---好句。


2006-4-20 22:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

兰若

#5  

花真好看,不过我觉得不太象它的名字。。。长的挺磁实的,不象名字那么飘逸。。。。


2006-4-20 23:49
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

wxll

#6  

谢xw的诗。有散文诗的韵味。最后一节中的“象”可以去掉吗?我自己不会写诗,只会瞎评,请勿见怪。

象妙齡的青春少女
只為如意的郎君
乘早播散下生命的種子
含笑歸守大地


2006-4-21 07:57
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#7  

恕我眼拙,为力,这怎么好象是鸢尾花?

回头再来歪评这诗。

引用:
Originally posted by weili at 2006-4-20 21:58:
先送你一朵风信子。



2006-4-21 09:01
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#8  

鸢尾花现在还没有开。到时我送你一朵,别着急。


2006-4-21 09:09
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#9  

这么说走眼了?真个乱花渐欲迷人眼呀,呵呵。。。


2006-4-21 09:12
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#10  

喜欢这首诗.
风信子也叫"光之子"吗?
看到为力的照片才知道这就是风信子.


2006-4-21 09:44
博客   编辑  引用

xw

#11  风信子

谢谢为力贴的风信子,第一棵颜色还不够深,第二棵葡萄风信子我更
喜欢,我这里野生的很小。

谢谢各位的读与评。

大学时很爱苏格兰的蓝铃花(一首歌),以前一直喜欢石南,直到前
些天才格物到风信子。勃朗苔也提到石南的,类趣?

我抄一点风信子的资料:

The hyacinth was brought early to Europe from Turkey and was grown in
Europe’s first botanical garden, in Padua. It was observed and probably
collected by the German physician Leonhardt Rauwolf when he went to
Turkey in 1573. Rauwolf wrote an account of his travels that was translated
into English by the botanist John Ray. He is the first Westerner to describe
coffee, which, he noted, made him feel “curiously animated.”

The hyacinth quickly became a popular garden plant. Originally there were
only four colors, but by 1725 there were two thousand named cultivars,
including double hyacinths, which are rare in gardens today. Hyacinths
seem to create passionate opinions, and some dislike their formal bearing
and heavy scent. They can be forced to bloom in early winter, which some
find cheering; others find a contrived spring of this kind unnerving and
prefer to wait for the real event.

她们在早春开放,等到别的草木都生出叶子时,她们已把种子都撒播
下去了。

回seeyourlight ,

风信子不叫“花之子”,是我谐的名,以拟“风”、“信”与“子”。

wxll ,

这象字还不能少,我把“乘早”改作“早早”。不在诗意状态中,我
一般改不好的。

&&&&&

这诗还有些硬,正好符合兰若惊异的质地。

葡萄风信子正开放呢。。。

各位周末都好!

[ Last edited by xw on 2006-4-21 at 20:50 ]


2006-4-21 15:46
博客  资料  短信   编辑  引用

wxll

#12  

看到风信子就想起CND的八月。


2006-4-23 06:45
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#13  

淡雅清香,象花一样,典型的xw风格,能不能称之为“新古典”?
总能找到一些佳句,如“风在枝干摇曳”(反枝干在风中摇曳)、“光之子”等。

应该对某些用过甚至用滥了的说法保持足够的警觉,比如“你匆匆的生命,开放得
如此有生机。”太似曾相识了,找到更有创意的应该不是很困难。

“象、似、如”等属于“明喻”,算是最简单直接的修辞手法。因为太实话实说了,
用于诗中应该非常谨慎,当然绝不是不能用,有时不用就不行,但最好能对其养成
一种敏感,并注意到暗喻、借喻等间接手法常常能达到更佳效果。

[ Last edited by thesunlover on 2006-4-23 at 15:13 ]


2006-4-23 11:02
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#14  

象罔,对不起,我对你要求太高。语言的评论爱阳做了,我说点实际的。

在写风信子之前,你应该GOOGLE一下,BULB PLANTS BASICS,我手里有一本书,名为“BULBS”。这是一类植物,有其特殊的生长习性。

大蒜和洋葱就是BULB植物。上面撒籽,下面分瓣。下面的BULB一般(至少风信子)要经过冬寒,BREAK DORMANCY需要湿度、温度、和阳光等。

BULB鲜花里,好象只有水仙和风信子是有毒的;也就是说,我们不小心把郁金香的BULB,当成小洋葱炒着吃了,会没有事的。但吃了风信子,据说很毒的。

风信子是很有特色的花,需要在诗中表现更多,这是我对你的建议。

[ Last edited by weili on 2006-4-24 at 19:33 ]


2006-4-23 14:36
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#15  

八月, 在这!
肯定是给你写的:-)


2006-4-24 13:46
博客   编辑  引用

风信子

#16  



引用:
Originally posted by seeyourlight at 2006-4-24 06:46 PM:
八月, 在这!
肯定是给你写的:-)

哇,好美的一首诗!写风信子花的诗不多,好的就更少。这首诗读起来有种风中隐隐飘来风信子花香的流动的美感。看来取个好网名很占便宜呢,不管怎样,我就当这首诗是“兼”送给我的了。

其实风信子花植株不高,花也不大,多用做花圃的边缘花使用。大多数风信子花有香气,但除非你凑近细闻,花香并不是特别浓郁。这是一种要你俯下身来,才能被它的花香深深浸润,被它雅致的花瓣花形,以及绚丽的色彩所吸引。 我有不少风信子花的照片,都在家里机子上,回头贴几张上来。这里上图容易吗?


2006-4-24 14:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »