游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 傅雷論翻譯書 上一主题 | 下一主题
xw

#1  傅雷論翻譯書

傅雷論翻譯書

新璋先生﹕

大扎並尊譯稿均陸續收到。RENE與ATLALA均系廿一二歲時喜讀﹐歸
國後逐漸對浪漫派厭倦﹐原著久已不翼而飛﹐無从校閱﹔尚望惠寄.
惟鄙人精力日衰﹐除日課外尚有其他代人校訂工作﹐只能排在星期日
為之﹐而友朋見访又多打擾﹐尊稿必須相當時日方能細讀﹐尚盼寬假
為幸。

鄙人對自己譯文從未滿意﹐苦悶之處亦復與先生同感。傳神云云, 談
何容易﹗年歲經驗愈增﹐對原作體會愈增﹐而傳神愈感不足。領悟為
一事﹐用中文表達為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分
歧. 我人重綜合﹐重歸納﹐重暗示﹐重含蓄﹔西方人則重分析﹐細微
曲折﹐挖掘唯恐不盡﹐描寫唯恐不周. 此兩種MENTALITE殊难彼此
融洽交流。同為METAPHORE一經翻譯﹐意義即已晦澀﹐遑論情趣。
不若西歐文字彼此同源﹐比喻典故大半一致。且我國語體文歷史尚淺
﹐句法辭汇遠不如有二三千年傳統之文言. 一切皆待文藝工作者長期摸
索。愚對譯事看法實甚簡單﹔重神似不重形似﹔譯文必須為純粹之中
文﹐無生硬拗口之病﹔又須能朗朗上口﹐求音節和諧﹔至(于)節奏與
TEMPO, 當然以原作為依歸。尊扎所稱“傅譯”, 似可成為一家一派﹐
愧不敢當。以行文流暢﹐用字豐富﹐色彩變化而論﹐自問與預定目標
相距尚遠。

先生以九(外门内员)月之精力抄錄拙譯﹐毅力固可佩﹐鄙人聞之﹐徒增愧恧。
惟抄綠對校之余﹐恐謬誤之處必有發現﹐尚蒙見示﹐以便反省﹐無任感
激。數年來不獨腦力衰退﹐視神經亦感疫勞過度﹐往往眼花流淚﹐譯
事進度愈慢﹐而返工愈多﹔誠所謂眼界愈高﹐手段愈絀﹐永遠跟不上
耳。

至于試譯作為練習﹐鄙意最好選個人最喜歡之中短篇着手。一則氣質
相投﹐容易有駕輕就熟之感﹔二則既深愛好﹐領悟自可深入一層﹔中
短篇之幅不多﹐可于短時期內結束﹐為衡量成績亦有方便。事先熟讀
原著﹐不厭求詳﹐尤為要著。任何作品﹐不精讀四五遍決不動筆﹐是
為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想﹐感情﹐氣氛﹐情調等
等)化為我有﹐方能談到迻譯。平日除鑽研外文外﹐中文亦不可忽視﹐
舊小說不可不多讀﹐充實辞汇﹐熟悉我國固有句法及行文習慣。鄙人
于此常感用力不夠。總之譯事雖近舌人﹐要以藝術修養為根本. 無敏
感之心靈﹐無熱烈之同情﹐無適當之鑒賞能力﹐無相當之社會經驗﹐
無充分之常識(即所謂雜學), 勢難徹底理解原作. 即或理解﹐亦未必能
深切領悟。倘能將英譯本與法文原作對讀﹐亦可獲益不少。纵英譯不
盡忠實﹐于譯文原則亦能有所借鑒﹐增加自信。拙譯服爾德﹐不知曾
否對校﹖原文修辭造句最講究﹐譯者當時亦煞費苦心﹐或可對足下
略有幫助。草草先行布复﹐即颂文绥.

傅雷拜啟

一九六三年一月六日

====

谢谢余立蒙兄印寄傅雷论翻译书信。我找时间敲出来了,并让立蒙兄
校正,很值得一读,不敢一人独享。。。

有机会我还想把傅雷“翻译的美学”敲一些出来。

再谢!


2006-6-16 10:40
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#2  

认真学习了
感谢xw  提供傅雷先生这封书信,
虽为书信但信中提到译事种种,很值得俺学习借鉴,
如有空还请把傅雷先生“翻译的美学”发上来分享
感谢感谢!


2009-2-26 09:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »