汉译:Ghost House / Rober Frost 鬼屋
Ghost House
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
自知居住孤室中
无数仲夏前无踪
唯留地窖残墙根
反照日光亮如灯
紫茎山莓把根种
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
破篱顶上萄藤攀
树丛长回草地上
果园里又长新树
昔日鸟啄痕无数
井边之路已难判
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
怪异疼痛扰心房
消失寓所觅无方
废弃遗忘之路径
沐尘蟾蜍不再剩
蝙蝠出动在晚上
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
夜鹰晚上出来喊
沉默再啼声震颤
鸣叫听似远处外
畅所欲言把口开
身影未到声先来
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
微弱星光夜仲夏
何许人士众大侠?
与我共享这黑暗
矮树底下青石案
雕刻覆盖青苔下
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
慢且伤心但不倦
姑娘小伙正热恋
此时无声胜有声
回忆往事百感生
甜蜜伴侣互惦念
Robert Frost
Translator:Xiaoman
More Reference:
http://letsstalktreasure.blogspot.ca/2010/11/tone-analysis-ghost-house-by-robert.html