游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 饭堂英语(1):英语写作中部分常见病例(三之一) 上一主题 | 下一主题
兰若

#51  



引用:
Originally posted by 尚能饭 at 2006-7-31 06:12 PM:


潜台词是:您长得真丑。。。

要想看集智慧、朴实、酷毙帅呆于一身的蓝人,那就请老八上玉照吧!

没想到我们家弟弟 是帅哥......  heng, mei you pian pian kan, ......



思无邪.
2006-7-31 17:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

兰若

#52  



引用:
Originally posted by wxll at 2006-7-31 04:48 PM:
很好,我们可设一个伊甸影集。

//spt!!!!



思无邪.
2006-7-31 17:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#53  

这里真热闹, 我来听课学习.


2006-7-31 18:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#54  

举个英美语言的差异:table作为动词,意思正相反。二战谈判时,美国人气急败坏地对英国人说:“It's such a fine proposal. Why do you have to table it?” 英国人答道:“Exactly because it's a fine proposal, we want to table it.” 后来他们才明白,by table 美国人意思是搁置,英国人意思是放在桌上讨论。


2006-7-31 18:48
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#55  

谢谢老尚开课. 这次真的好好听.

喜欢这样用中文讲, 中间夹英语的讲课方式.

(有谁看到黎京, 拉他来听课)


2006-7-31 18:51
博客   编辑  引用

xzhao2

#56  

Thank you!

So , I knew 不作公卿, 非无福命 - 都缘懒.


2006-7-31 19:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#57  

凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?


2006-7-31 19:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#58  

倒腾一下标点:

不作公,卿非无福,命都缘懒
凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否

再来个英语的,学生写道:
The student says the teacher is a fool.
老师改为:
The student, says the teacher, is a fool.


2006-7-31 19:25
博客  资料  短信   编辑  引用

fancao

#59  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2006-7-31 04:48 PM:
举个英美语言的差异:table作为动词,意思正相反。二战谈判时,美国人气急败坏地对英国人说:“It's such a fine proposal. Why do you have to table it?” 英国人答道:“Exactly because it's a fine proposal..

不但抢不着沙发,连大板凳都没有了!咱买站票该行了吧。


2006-7-31 21:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fancao

#60  

举手提问了:
有些词不知道怎么翻译,能帮帮忙么?
军训。大串联。恍恍惚惚。咬牙切齿。土头土脑。愣头青。粪便(比较文明的译法)。

多谢。


2006-7-31 23:45
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

尚能饭

#61  

军训: military training for civilians.

大串联: free travel and accommodations for the red guards.

恍恍惚惚: a mental state at Lao Shang's age.

咬牙切齿: clenching and cursing.

土头土脑: Tugan's head and tugan's brain.

愣头青: Lengre

粪便(比较文明的译法): droppings.

Satisfied?


2006-8-1 00:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

况也

#62  

老尚,第一课已获益匪浅,比如an hysterectomy,不胜枚举。我以前的二楼上司是律师出身,对文字挑剔得无以复加,那时我的submission自己的老板通过了(往往已是二三稿了),但每一篇到她那里一定给踢回来,通篇给改得面目全非,而且评注相当不客气,当时很不以为然,认为她是歧视,情绪闹得很大(也不全怪我,她的姓是Pain, 待人接物的态度也确实相当painful),直到我找机会换了部门,她却出人意料地为我举行了一个隆重的欢送会,第一次把她自己的上司,我们整个organization的ADG都请来了。现在想来自己当时真是过敏,其实她对谁都是那个样,要是当时我不闹情绪乱敷衍,而是好好从她那里学习吸收(那些东西可是任何语法书中都学不到的),我的英语不知会长进多少呢。

联系老尚的例子, 两点体会供共享或纠错:
(1) according to: 我submission里的according to 大多给改为 in accordance with; 上司说according to是个相当formal的词,不要轻易用,特别是非科技文章.

(2) due to 和 owing to,我从上司的修改并结合语法书(他们不通语法)给自己规定:当due to 和owing to 都用来解释原因时,due to是形容词性质,而owing to 是副词性质(用作原因状语):The rescue failed, owing to the bad weather (owing to修饰动作fail).  Due to the bad weather, they gave up the rescue (due to修饰放弃营救这件事情,是下面这个句子的简约形式:It was due to the bad weather that they gave up the rescue).


2006-8-1 00:31
博客  资料  短信   编辑  引用

三川

#63  

我看到几篇文章中把“很土”都翻译成:very chinese。那么“土头土脑”就是Chinese
head chinese brain。

要说人物描写,您真要有狠心,才做得出来。您看王瑞芸描写姑父:大白眼珠子。
再看简杨描写薛琴的体形:大西红柿下面插两根筷子。

尚能先生,
您要不要我把您的形像在伊甸闪一下,我可以做些虚光处理。不过,一虚光,您就
亏了,虚掉了优点。

我不愿意暴露颜色,理由如下:
蓝营要阳刚,绿营需温柔,不想受约束,隐身图自由。


2006-8-1 04:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

尚能饭

#64  



引用:
Originally posted by 三川 at 2006-8-1 09:07 AM:
尚能先生,
您要不要我把您的形像在伊甸闪一下,我可以做些虚光处理。不过,一虚光,您就
亏了,虚掉了优点。

土干,闪就免了吧--本来优点就不多,再虚掉了,那就更惨不忍睹了!

你的描述更令人充满幻想和遐思,我的便宜就沾大发啦!



不作公卿非无福命都缘懒,难成仙佛为爱文章又恋花。
2006-8-1 09:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

牡丹妹妹

#65  

>第四就是不用冠词,如out of question 没问题,与out of the question “不可能”正相反。<

正要从头学起,一看这一段,得,干脆一头撞进嫩豆付里.这洋玩译就是捉弄人啊,把"没问题"和"不可能"搞得这么象,咋学得好? 老尚,老廖,还有其他英语大拿一定脑子表面的沟回特别多.


2006-8-2 22:13
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »
<< 1 2  >>