至于任大使的译法,也值得商榷。《ALD》给inflict 一词的释义:give (a blow etc); cause to suffer; impose: inflict a blow/a severe wound upon sb.;《LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH》所给释义:to force (something unwanted or unpleasant) on (someone). 可见,一般情况下都是说某人inflict 不好的事on别的人,而不说某人要inflict 什么不好的事on他自己,因为一个人干对自己不好的事总是自愿的,不存在自己强迫(即以上两本词典所说的impose或force)自己这个问题。
当然,事物和语境都很复杂,不能说self-inflicted setbacks绝对不能用,例如,某人切菜时给手指上切了个口子,别人可以说“That’s a self-inflicted cut”, 意思是这是他自己造成的,怪不了别人。如果说某国政府的失误使该国经济受损,说“That’s a self-inflicted setback”也正确,因为这是在指责政府犯了错误致使国家受损失。
As long as we do not vacillate, do not slacken our efforts, do not play the political fool breaking away from what we are aiming at, and as long as we firmly propel the reform-and-open policy and firmly adhere to socialism with Chinese characteristics, we will surely succeed in translating the grand blueprint into reality, and reach the goal already set for ourselves.
So long as we do not waver, do not slow down our endeavor, do not get involved in any political tomfoolery of digression from our unswerving course, and so long as we resolutely carry forward the reform-and-open policy and resolutely stick to socialism with Chinese characteristics, we will for sure turn the magnificent blueprint into reality, and meet the goal we have set for ourselves.