连续两天早上,我的计算机屏幕都被贴上了整张白纸,上面写着: “Please close windows at the end of day.” 每天下班时,我总是按照程序退出Windows XP,但从不关机,因为学校经常会更新软件,需要让计算机开着。第一次,我以为这是叫我把计算机的监视器关掉。但监视器都有屏幕保护装置,长时间不用,会自动休眠,关不关本无所谓。当然,我还是听令了。第二次,我开始纳闷了:我明明关掉了监视器,难道还要我关计算机不成?关就关吧,谁知道他们IT要干什么?可昨天我的计算机屏幕第三次被蒙上了白纸,上面写着同样的话,只是少了“请”字。显然,人家生气了。
比如无线电话cordless phone,据说在国内,时髦的名称是“无绳电话”。以前我在电话翻译公司做培训工作时,总要告诉新雇员,为了保证通话质量和信息安全,公司不许用手机,也不许用无线电话,而必须用——我没词儿了,只好说——corded phone有线电话。英语这个词还不像汉语那么容易懂,而且很多译员的母语都不是英语,有时还需要解释一下:namely a phone whose handset or headset is connected to the base with a cord。
现在已经是21世纪了,也许在不久的将来,一个小小的芯片植入耳垂,我们就都成了真正的顺风耳,而不必拿着电话跟远在天边的亲友交谈。也许我们戴上电子眼镜,就可以在模拟世界中看到立体的,不亚于真正的莫高窟塑像或卢浮宫雕像,而且可以看到上上下下的细部和各个角度的整体形象,而不必到那里去“亲眼观看”。再过十年,当我们忆旧时,可能不得不使用大量的返璞词汇:手提式电话、非电子书、双亲家庭……我希望“接触式做爱”和“口腔式进食”不在这种返璞词之内。别以为这是痴人说梦,我已经做了实验,下班时继续让窗户敞着,还在人家的留言下写了一句: “I did close the windows. See, the light is off.” 我关视窗了。瞧,指示灯灭了。您猜怎么着?保安人员的回答中前后修饰了窗户,也许我们以后会经常见到这个返璞词: “Close the windows! The sliding windows in the wall.” 关窗户!墙上的滑动窗。