Old, I'm late to visit this Garden of Grand View
Brother Jade has long from his abode departed
Crops in the Rice Village are still verdant and new
Bamboos of Daiyu’s place are quite deserted
The Snowy Reeds Pavilion floats on duck cruised water
The Spicy Herbs Yard sun-bathes in secludedness
At dusk I see a maiden dressed in red color
What a picture of a cloak in the wilderness
末联或可改为:暮色遥见红衣女,雪中访梅拢翠庵。但是那就有两个庵了。好在芦雪庵又叫芦雪亭。
芦雪亭浮寒鸭水,蘅蕪院隐暖日轩。
暮色遥见红衣女,雪中访梅拢翠庵。
The Snowy Reeds Pavilion floats on duck cruised water
The Spicy Herbs Yard in seclusion bathes in the sun's glow
At dusk I see a maiden dressed in red color
Reminding me of Brother Jade begging for plum flower in snow
Her hair is delicate as the willow by the pound
Her pretty figure in the garden is photoed around
Where are the sisters of years gone by?
Even their bones are hard to be found.
Here and now is the art of life
Time flies like the shuttle of the loom
When the color fades from thy face
How many white heads recall this autumn in gloom?
Autumn cold comes with winds and rains
I have no time to cross the river
Far is the journey of inns and trains
Be scenery of the south my favor
This wondering heart needs to be restrained
Lest the floating cloud schemes something wilder
The heaven, if not a heartless being, will sneer:
The way of the human ties is not that of a lizard
***************
10/22 武汉闻雨
屋外雨潺潺,秋意盎然。布衾没有两更寒。本意出门偏落雨,无趣苍天
rain outside, autumn deepens, no small hours chill on the cloth bed. had planned to go out and here comes the ain, what an unhelpful heaven.
不欲暮凭栏,时差阑珊。黄昏即困倒颠难。赖有微博消寂寞,夜半耕田。
no mood to lean on the rail, the jetlag remains.sleepy at the dusk and hard to adjust. luckily wechat helps to dispel the listlessness, at midnight I wrote this作者: 章凝 时间: 2016-11-20 22:10 好像北京所有公园对老人免费,但要出示身份证或户口本。60岁还是65岁不清楚。作者: 章凝 时间: 2016-11-20 22:25 这次回去想去看看老同事,但不知道送什么礼物好,或者干脆就空手而去,反正他们人人都在市中心有房,清一色千万富翁了。作者: fanghuzhai 时间: 2016-11-21 16:45 国内很多城市一般的非旅游景点公园,或者说消闲公园,基本上对什么人都免费了。景点公园还是收费,但是对60以上老人可以优惠。