
标题: (汉诗英绎)-《沙扬娜拉》- 徐志摩 [打印本页]
作者: 小草 时间: 2016-9-18 01:39 标题: (汉诗英绎)-《沙扬娜拉》- 徐志摩
《沙扬娜拉》- 徐志摩
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重 道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁--
Sayonara
A Verse by Xu Zhimo
As thou loweredst thy head,
Thou renderedst thy tendernss to the fullest,
As if in breeze a lily water-bred,
The shiest, and the cutest.
“Fare thee well, prithee take care…”
O, the sweetest grief thy farewell did bear.
Tr. Xiao Cao
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-18 08:28
古韵高手。胜过原诗。
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-18 12:56
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/211242.html
在这里,如果有修改的需要请告诉我。
你的“胡笳十八拍” 译文,完成后出手, 一曲横绝海内外译坛。 
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-18 12:59
有鉴于方教授先前已译过。看看这次评论家们怎样说法。 :)
作者: 小草 时间: 2016-9-18 19:35
Originally posted by
Xiaoman at 2016-9-18 05:56 PM:
你的“胡笳十八拍” 译文,完成后出手, 一曲横绝海内外译坛。
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-18 05:59 PM:
有鉴于方教授先前已译过。看看这次评论家们怎样说法。 :)
小曼同学,你很有才华,但你脾气不好,这个对你的将来可能不利。你不必忍气吞声,只需不卑不亢,得饶人处且饶人,live and let live. To err is human, to forgive divine.
Keep your dream alive! 
作者: thesunlover 时间: 2016-9-19 07:59
Take care. Bye! 
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-19 21:35
小草,太希尔瑞士了Serious。脆弱一点的看着都会流泪。
我们还不知道你是谁呢,哪里跑,堵住!
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-19 21:54
Originally posted by
thesunlover at 2016-9-19 07:59:
Take care. Bye!
干吗不留人? 小草是帅哥才子,不可多得。 嫉妒。
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-19 21:57
活该那么少人来。
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-20 08:22
小草先生,你的胡笳十八拍尚未最後修改定稿,怎麼就走了? 閣下應該有始有終,不能留下個尾巴工程給我們。你應該在一切妥當之後再走,也可給伊甸留下個紀念。相類于小草到此一遊
作者: thesunlover 时间: 2016-9-20 09:17
你在嚷嚷着要走,这个拜拜是送给你的。
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-19 21:54:
干吗不留人? 小草是帅哥才子,不可多得。 嫉妒。
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-20 09:47
Originally posted by thesunlover at 2016-9-20 09:17:
你在嚷嚷着要走,这个拜拜是送给你的。
吃醋吧。
你不也是很帅吗? 诗也写得好。
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-20 09:50
我很忙没时间发帖逗自己开心。 除了我和小草,这条线的人都退休了吧,大把时间,自己自娱吧。
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-20 10:04
对老人家我一般都尊重。只要能以理服人。没事不要出来端架,被人轻轻一碰就散架,老骨头。闹笑话。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/~yidianor/) |
Powered by Discuz! 2.5 |