标题:
[原创]钓鱼诗-- 我翻译的第一首英诗
[打印本页]
作者:
Xiaoman
时间:
2015-4-25 13:26
标题:
[原创]钓鱼诗-- 我翻译的第一首英诗
三年前我翻译的第一首英诗 )
断线了 作者: 瑞恩 · 哈威
沿岸一路走着瞅
河水清澈又温柔
西风吹过摇醒树
甜蜜轻盈起舞步
太阳累倒天空躺
时间无多我须尝
振臂抛杆像抛锤
姿态优雅真没吹
钓线冲天一英里
我的微笑甜不腻
姿势绝对王豆腐 (@)
鱼诱落入最好处
从容收线不心急
突然邪恶来袭击
慌忙用力拉回头
感觉鱼竿的颤抖
坏鱼偷饵等不了
整个郊游变不妙
倒霉透顶难言表
鱼唇上饵七大洋
恨极帅哥牙痒痒
无奈垂头收鱼竿
下次给你颜色看
王豆腐 (A)--Wonderful 的谐音
A Break in the Line
© Ryan S. Harvey
Source:
http://www.poetryinnature.com/nature/poetry.asp?poem=5323
I walk up to the river and in it I peer.
So soothing is the water and crystal clear.
A slight wind from the west awakens the trees.
I watch as they dance in this sweet cool breeze.
Tired is the sun as it sinks in the sky.
Little time left so my best I must try.
I reach back with my arm then bring it down like a hammer.
Releasing my line, in the most graceful of manner.
Through the air my lure soars, what seems like a mile.
Evoking from me, a most pleasurable smile.
A perfect cast, a wonderful shot.
I see my bait slip flawlessly into the best of spots.
Slowly I reel taking in slack.
Just then an explosion, a vicious attack.
Hard I pull back.
Then from nowhere a snap.
The fish was gone to travel on.
An outing on the bank all gone wrong.
A 7 Dollar lure still in his lip.
I hang my head low holding my rod at my hip.
He got lucky this time, but not the next trip.
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/~yidianor/)
Powered by Discuz! 2.5