詩詞翻譯之難度分析
對原文的對照度 (難度等級)
1)原文怎麼說﹐簡潔地按原文的說法譯成英文﹐表達次序大致差異不大﹐只是因兩種語言不同而作詞序調整﹐及文字按使用習慣選擇。並且押韻。如﹕來日綺窗前﹐寒梅著花未﹖
The day you come, before the gauze window,
Did the winter plum blossoms blow? 甲等
2)原文怎麼說﹐簡潔地按原文的說法譯成英文﹐表達次序大致差異不大﹐只是因兩種語言不同而作詞序調整﹐及文字按使用習慣選擇。但不押韻。難度就有了差別。如﹕水清石出魚可數﹐林深無人鳥相呼。
Water’s so clear, stones stick out, and fish can be counted;
Woods so deep, no one’s there, only birds call each other. 乙等
3) 只按照原文意思大致翻譯﹐甚至加入譯者的個人意思﹐雖然也押韻﹐但原文裡的語言難點都繞過去了。只能被看作是改寫。(例句隨處可見。此處從略。) 丙等
4) 只按照原文意思大致翻譯﹐甚至加入譯者的個人意思﹐所以原文裡的語言難點都繞過去了。只能被看作是改寫。而且不押韻。難度更小。(例句隨處可見。此處從略。) 丁等