#1 评 ID海外逸士英译:送元二使安西(唐)王維
海外逸士 发表于 2011-10-26 23:25:10
送元二使安西(唐)王維
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
"See YuanEr Off To Be Prefect in Anxi
by Wang Wei
The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.
*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns. 這說明寫譯英文也可以用典的。"
(1) The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean 不是英语 ,不知所云。
(2)And willow trees around the inn look fresh and green. 不是原句意思。
原句意思:蓋有青瓦的旅店映襯柳樹的枝條顯得格外新鮮。
(3)海外抄袭的了这句 “a cup of kindness yet” 来源: "We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne." 译句 A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat 不通。
(4)For west across Yang Pass, and friends but seldom meet. 不是英语。不通。 原句意思:西出陽關后就再沒有老朋友了。
(5) Id 海外说:“這說明寫譯英文也可以用典的。" 这不是用典。 这是一种表达。
总结:ID海外逸士翻译得非常差。 他读不懂原诗,英语表达能力差劲。
我的翻译:
The morning drizzle has wet Weicheng's dusty ground,
making the green inn and willows look fresh and sound.
Oh, dear friend, please take another cup of farewell, as
going westbound, no more old friends after Yang Pass.
AABB 行间押韵 clean, green, ground, sound, westbound.
刘小曼 译
原诗譯文
”1:
渭城的晨雨,濕潤了地上的沙土,旅店旁的柳枝在雨中分外清新。勸好友再飲完一杯醇香的美酒,只因您西出陽關就沒有交情深厚的老友了!
譯文2:
清晨的微雨打濕了渭城地面的灰塵,
蓋有青瓦的旅店映襯柳樹的枝條顯得格外新鮮。
請你再干一杯離別的酒吧,
西出陽關后就再沒有老朋友了。“
|