Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-15 11:10 PM:
還有BOSS一字。字典上至少有“老闆”﹑“上司”二義。老闆就是一家公司的所有
人﹐而“上司”不是“老闆”﹐譬如是經理﹐是領導你的人﹐但是又被老闆領導。兩
者身份截然不同。當用英文BOSS時﹐可以指老闆﹐也可以指上司。但而當用中文時﹐
就得判定對方身份﹐才能冠以“老闆”或“上司”的不同稱謂。但現在中國人﹐不
管對方是什麼身份﹐一律以老闆指稱。如果連這麼簡單的區別都搞不清﹐所以容易
受人蒙蔽﹐為虎作倀。
Boss/老板都是泛指,有时不必把情况说得很清楚啊。对于上市公司来说(有别于家族企业),持有该公司股票的或有成千上万,包括该公司员工和非员工,难道人人都是“小老板”不成?顶头上司、经理有可能反而尚未购买/拥有本公司股票呢。民主社会尤其是像美国这样的“开放社会”,至少口头上、名义上是title(身份)insensitive 的吧,以至于清洁工和CEO可以完全平起平坐在一起吃饭说笑话啊,不必顾及对方“身份”,东方人那种动辄用衣着穿戴把人分三六九等的做法本来就和民主社会格格不入。你说的华人社会内部交往本来就是一种夹缝文化,非鸡非鸭非猫非狗,四不像而已。