#1 几首令我流泪的德国诗
我一直喜欢德国诗,这里有关子尹 先生翻译的几首
亡儿悼歌 (Kindertotenlieder)
(一)
当你妈妈推门进来,
我蓦然回首迎望;
我底目光所到
却先不是她的脸庞;
我怅然望向门楹,
寻觅你脸儿的踪影,
看你笑靥上璀璨的光毫
是否接着妈妈的步履来到;
宛如往昔……
小女儿啊我的挚爱。
当你妈妈提着蜡烛进来,
我底心愿难以按捺;
在摇曳的烛光里,
踏着碎步的你是否相与伴随!
宛如往昔……
小女儿啊爸爸的挚爱,
你那绚烂的笑靥
为何这样早便遭泯灭?
格注:肝肠寸断的语句
(二)
念念,他们只是出去闯闯!
不久便将返棹归航!
今日天清气爽,且莫惊惶!
他们或只放棹远方!
诺诺,他们只是出去闯闯,
此时此刻,或许回家有望!
且莫惊惶,今日天清气爽!
他们只是要攀越那高岗!
他们不过比我们先走,
也许从此不再愿回头!
陟彼岗上,我们誓将赶往,
陟彼岗上,红霞满目,天清气爽!
格注: 痴癫得令人心痛
(三)
在这风雨飘摇的时候,
我绝不会让孩子们出游;
如今他们却被带走,
我却无法挽留。
在这风雨如晦的时候,
我本不会让孩子们出游;
犹恐招来病魔的诅咒,
但如今这都枉自绸缪。
在这风雨交加的时候,
我绝不该让孩子们出游;
怕他们明天便遭逢毒手,
但如今这已不用担忧。
在这风雨飘摇的时候,
我绝不会让孩子们出游;
如今他们却被带走,
我竟无力挽留。
在这风雨凄凄的时候,
他们终可安息,如在母亲怀内,
无惧漫天风雨,
天主为汝披盖,
他们终可安息,如在母亲怀内。
格注:感到无奈……
当此良夜 (Um Mitternacht)
我昨夜守望;
那耿耿天河里,
当此良夜,
没一颗星宿,
愿向我回眸。
我昨夜思量;
那浩瀚思海里,
当此良夜,
没一丝记忆,
堪解我愁肠。
我昨夜惊醒,
那心坎中的悸动;
当此良夜,
是挥不去的伤痛,
摧毁我心肝。
我昨夜战斗,
那人世间的苦难;
当此良夜,
鼓一己之余勇,
终无以抵挡。
我昨夜无语,
卸下满腔热忱!
当此良夜,
愿造化的主宰,
珍视这穹苍!
格注:是我常常在心里与AI讲的话, 不知她懂多少?
与世相遗 (Ich bin der Welt abhanden gekommen)
在此尘世我早已被忘遗,
虚渡此生几许韶光飞逝;
我于世上良久杳渺音容,
世人或谓我已逝去无踪。
今日之日我岂还问因果,
那怕世人曰我逝去如歌;
胸臆之中难以诉说原委,
此皆因我实在与世相遗!
溘然挥手且告别这尘嚣,
归去来兮那静谥与寂寥。
孤身只影我活我底天国,
独爱与歌可堪让我栖迟!
格注:无语……
|