Originally posted by 海外逸士 at 2009-12-13 03:57 PM:
把文言文變作白話文﹐應該叫“改寫”﹐不能稱“翻譯”。翻譯是兩種不同文字之間
的溝通。
逸士好!以前在CND读过不少你的作品,受益良多。后来好像不上那儿了。
我这是一时兴起,是偶一为之,原因是一帮女网友在讨论大奶二奶时以此为“教材”,并说看不懂或费劲,我就自告奋勇了。也不是一字一句全部忠实地文白转换,记得大学时有个名教授为了给我们上课能听得进去,很喜欢用些现代的词汇和说法来逗乐,当时深得大家的喜爱,所以我这有点如法炮制的意思。我这么做,倒真是改写。
说到翻译,这是我们大陆过来的人的习惯用法,我们不说改写。如果从 translate 的词义上去理解似乎也是可以:
其中“ to transfer or turn from one set of symbols into another”可看作是不同文字之间的翻译;而 C之下的1)和 2)可用作是同一种语言中的translate。不知我这样说是否可以?
2 a : to turn into one's own or another language b : to transfer or turn from one set of symbols into another : transcribe c (1) : to express in different terms and especially different words : paraphrase (2) : to express in more comprehensible terms : explain, interpret
M-W:
transitive verb 1 a : to bear, remove, or change from one place, state, form, or appearance to another : transfer, transform
b : to convey to heaven or to a nontemporal condition without death c : to transfer (a bishop) from one see to another
2 a : to turn into one's own or another language b : to transfer or turn from one set of symbols into another : transcribe c (1) : to express in different terms and especially different words : paraphrase (2) : to express in more comprehensible terms : explain, interpret
3 : enrapture
4 : to subject to mathematical translation
5 : to subject (as genetic information) to translation in protein synthesisintransitive verb 1 : to practice translation or make a translation; also : to admit of or be adaptable to translation
2 : to undergo a translation
3 : lead, result —usually used with into