标题:
徐英才关于人生的五首三行诗
[打印本页]
作者:
徐英才
时间:
2022-4-13 13:38
标题:
徐英才关于人生的五首三行诗
徐英才关于人生的五首三行诗
1. 人生抉择
背阳路
才会走在
阴影里
The Choice of Life
You are in the shadow
Because you walk
with the sun behind you
2. 时间的价值
把时间敲进键盘
打印出来
化作墨香飘逸
The Value of Time
Tap time into the keyboard
Print it out
And let the ink fragrance spread everywhere
3. 净心
枭雄弄潮
渔樵煮酒
都躲不过浪花
Purifying the Heart
Heroes, wave riders
Fishers and woodcutters, wine enjoyers
None can escape splashing waves
4. 红尘
一只沙漏
里面熙熙攘攘你推我搡
其实哪个不是走向漏口
The Mundane World
A sandglass
Every sand grain inside hustles and bustles
Which one is not heading towards the hole?
5. 秋叶
辉煌后
伴着风鸣的安魂曲
飘向无垠
Autumn Leaves
After reaching their splendor
On wind-driven requiem music
They drift to the boundless
作者:
小忍
时间:
2022-4-13 23:45
欢迎回来!徐教授的诗歌,向来都是仔细阅读,收获很不少。
斗胆问问:
1,Tap time into the keyboard
为什么是tap, 不是knock?后者更有力。
2,They drift to the boundless
没有查,感觉 the infinity 要比 the boundless 用得多一些。
汉语中“无垠”是形容词或副词,是不是很少单独用,总是和其它词一起?
作者:
徐英才
时间:
2022-4-14 08:30
谢谢小忍提问!
答一:
有一天写文章,正在兴头,键盘突然没电了,我那个恨啊,于是拼命地knock at键盘,希望能打醒键盘,也发泄发泄心头的不快。
答二:
写的时候根本没有思考过“无垠”是什么词性,你这一问,我就运用了词性的辨别法来辨别了一下。
辨别一个词是否是形容词,用“很”来修饰,能被“很”修饰的,就是形容词:
很好,很不错,很绿,很高大,等等。
但不能“很无垠”,因为“垠”是“岸/边/界”的意思,是名词,“无”是形容词,修饰名词“垠”,因此“无垠”是偏正结构,其核心是名词。结论:“无垠”是名词。另外,即使“无垠”是形容词,也没有关系,这就象“绿”不是动词,王安石就在“春风又绿江南岸”里把它当作动词用。
答三:
诗贵在含蓄,贵在意象中含有意义,但其所含意义又最好让读者自己去领悟出来。如果把“无垠”译成infinity,你就把意象所含的意义说透了,读者就不必去通过“无垠”来醒悟那是“永恒”的含义了,这样,诗就少了关键的一个深沉。
希望我的解答有些说服力!
作者:
徐英才
时间:
2022-4-14 21:02
给一个三行诗微信群写了点东西,贴这里,也能更好地回答小忍的问题。早上匆匆忙忙,可能回答的不尽人意。
关于三行诗《秋叶》的英译稿
秋叶
辉煌后
伴着风鸣的安魂曲
飘向无垠
Autumn Leaves
After reaching their splendor
On wind-driven requiem music
They drift to the boundless
(作者/英译 徐英才)
在伊甸论坛贴出了我的三行诗《秋叶》的汉英稿,有人问我,那个“无垠”是不是可以译成infinity。
首先,infinity和boundless本意都一样,都是“无限”,所以,两个词随便用哪个都可以。但是,词汇不但有其本意(literal meaning),还有其联想意(connotation)。虽然这两个词的本意都一样,都是“无限”的意思,但联想意不同。
Infinity给人的联想是空间或时间上的“无穷尽”。因此,用infinity来译,给人的联想是这树叶下落以后进入了一个时空上的无穷尽。这比较直接了当,译者把自己的解读一下子给点明了,因此也就阻断了读者的更多联想,或者说限制了读者的联想。
而这首诗里的最后一行“飘向无垠”是通过“树叶下落后被风不知吹到了哪里”这个意象来寓意“树叶进入了一个崭新的境界”。这个境界不仅仅是进入“无穷尽”,而远远要比它丰富得多。这个境界包括“冲破束缚”、“获得自由”、“进入禅空”、“获得永恒”等等。所以,我们在选词时,要考虑到选用一个尽量能够表达这些暗示涵义的词,选用一个能够引起读者更多联想的词。Boundless一词来自bound。Bound的意思是“界限/疆界/限制/限定/束缚/约束”等等;而less是英语的后缀,放在哪个词后,那个词的意思就反了过来。因此,boundless意思是“无界/无疆界/无限制/无束缚/无约束”等等。用这个英语词汇来译“飘向无垠”里的“无垠”,至少可以表达原作品最后一行里的大部分原意。
1. 这树叶活着的时候,是受制于树的。它在树上虽然能够生活,辉煌,但一切均在树所牵系的范围内。它死后,就挣脱了这种束缚,获得了自由。用boundless来译,就有挣脱这种束缚获得自由的暗示。
2. 能够把死看作是获得自由,这是一种解脱,一种涅磐,这是佛家的一种境界,因此,boundless一词又营造了佛家境界。
3. 进入boundless,没有了bound(无界/无疆界/无限制/无束缚/无约束),也就是空,也就是进入了空,因此译文由于这个词就有了禅意。
4. 三行诗贵在体微而意丰,贵在能够赋予读者尽量多的联想。如果我们用infinity来译“飘向无垠”里的“无垠”,虽然没有错,但其最后涵义昭然若揭,一下子就被全盘端了出来。如果我们用boundless一词来译,由于boundless是bound(无界/无疆界/无限制/无束缚/无约束等等)的反义,这个词所包含的正反两个层面的意思,就会给读者更多更多的联想,这样的三行诗才会体微而意丰,才会更具可读性,咀嚼性,启发性。
作者:
小忍
时间:
2022-4-15 11:38
嗯嗯, 明白了!
to the boundless
你的意思是,树叶是愿飘哪儿就飘哪儿,无限制,
to the infinity
是不知道飘哪儿了, 地方太大了。
豁然开朗!
作者:
小忍
时间:
2022-4-15 11:39
谢谢!
学习了很多!
用“很”来修饰,能被“很”修饰的,就是形容词……这个是唯一的标准吗?
无垠的田野,在这里无垠是形容词吧。
心无垠、情无垠,是形容词做表语省略了“是”?还是副词?心大得无垠,情深得无垠。
作者:
徐英才
时间:
2022-4-20 20:40
抱歉,前几天比较忙。
1. “无垠”在这首诗的诗句里肯定是名词。因为“飘向无垠”里的“向”是介词,表方向。介词后一定要跟名词组成介词短语,比如:走向学校,走向世界,等等。
2. 在你给的例子(无垠的田野,心无垠,情无垠)里,“无垠”也不是形容词。
a. “无垠的田野”里的“无垠”是名词“无垠”加了“的”后修饰“田野”的。形容词做定语,一般可以拿掉“的”,比如:绿的叶子=绿叶,优美的舞姿=优美舞姿。而我们不能说“无垠田野”,必须要说“无垠的田野”,因为“无垠”是名词。
b. “心无垠”和“情无垠”里的“无垠”也不是形容词,两个例子里的“垠”都是名词。先看这个例子: “她有孩子”。这里的“有”是动词,“孩子”是名词做“有”的宾语。反过来,“她无孩子”,“无”象“有”一样也是动词,“孩子”也是名词做宾语。我们知道,宾语必须由名词充当,所以,“垠”在这里是名词做宾语。结构是这样的:“主语(心/情)+谓语(无)+宾语(垠)”。
作者:
小忍
时间:
2023-3-15 20:51
[quote]Originally posted by [i]徐英才[/i] at 2022-4-20 08:40 PM:
抱歉,前几天比较忙。
1. “无垠”在这首诗的诗句里肯定是名词。因为“飘向无垠”里的“向”是介词,表方向。介词后一定要跟名词组成介词短语,比如:走向学校,走向世界,等等。
2. 在你给的例子(无垠的田野,心无垠,情无垠)里,“无垠”也不是形容词。
a. “无垠的田野”里的“无垠”是名词“无垠”加了“的”后修饰“田野”的。形容词做定语,一般可以拿掉“的”,比如:绿的叶子=绿叶,优美的舞姿=优美.. [/quote]
徐老师编诗集,怎么样了。出版了没有?
本来我想凑几首,可是竟然没有写出来。
作者:
thesunlover
时间:
2023-3-16 12:07
几首三行诗以小博大,隽永耐读,极好!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5