标题: 徐英才汉英双语诗《离乡》 [打印本页]
作者: 徐英才 时间: 2018-6-7 09:11 标题: 徐英才汉英双语诗《离乡》
离乡
离乡那条路
是一道纤绳
这头背在我肩上
那头 拴着我童年的全部
无论我走到哪儿
它都拽着我
走得越远
肩头越重
你我虽各在两头
却从未分开过
我携着你的积淀
你牵着我的乡愁
那纤绳上荡漾的
是生命交响的节奏
Hometown Leaving
The road that takes me away from my hometown
Is a tow rope
This end strapped on my shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings
And the farther I go
The heavier my shoulder feels
Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia you seize me
What makes the rope vibrate
Is a jointly performed symphony of life
作者: 海外逸士 时间: 2018-6-10 07:51
Is it better to put the title as Away From Hometown?
作者: 徐英才 时间: 2018-6-10 12:04
Originally posted by 海外逸士 at 2018-6-10 07:51:
Is it better to put the title as Away From Hometown?
未尝不可,但是否更好很难说。我要的是一根动态的纤绳(Hometown Leaving),而 away from hometown 已置身家乡外的某地,相对静止。
谢谢留言!
作者: 海外逸士 时间: 2018-6-11 07:15
then, better use "Leaving Hometown".
作者: 徐英才 时间: 2018-6-11 13:37
Both "jumping high" and "high jumping" work. "High jumping" is used for nominalization effect, since it serves as a title.
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |