标题: 抱歉 [打印本页]
作者: 徐英才 时间: 2017-7-27 19:41 标题: 抱歉
可能要出版这本译诗,所以删除了,非常抱歉。
作者: 廖康 时间: 2017-7-27 20:15
精彩!
作者: 小草 时间: 2017-7-27 21:34
精彩!欣赏,学习!徐教授的 floods my bedside bright moonlight 的 floods 有新意,好,顶!
作者: fanghuzhai 时间: 2017-7-27 22:13
正好借着这个看看“楼”字的翻译,基本上都用tower.
我在别处的一段议论贴过来:
诗歌翻译的一些策略问题值得讨论。例如中国古诗里总有一些反复出现的固定词语,也叫troupe,或者干脆叫 cliche,但是对传达诗意不可或缺。例如, 小楼。这些词语怎么翻译,是否前人怎么翻就怎么翻。去查,大都翻译成 tower。今天的人写古体诗,也用这个词,指的可能就是自己两层小楼,也翻译成Tower吗?在美国,很多人家都是两层的,也是小楼,但是那诗意好像就没多少了。大家联想的都是房贷什么的。翻译成 storeyed building 不但啰嗦,也没有诗意。再有比如说一些文化物件,琴,翻译成stringed instrument,也很煞风景。我主张音译,琴就是琴,笙就是笙,例如美国的banjo,就翻译成班卓琴。中文的好处是,这个表示类概念的琴,本身这个字就很美,而英文的musical instrument 常常入诗吗?反正我没怎么见到。人家都适用具体的乐器名称,比如zither。
作者: 小草 时间: 2017-7-27 23:37
Originally posted by fanghuzhai at 2017-7-28 03:13 AM:
正好借着这个看看“楼”字的翻译,基本上都用tower.
我在别处的一段议论贴过来:
诗歌翻译的一些策略问题值得讨论。例如中国古诗里总有一些反复出现的固定词语,也叫troupe,或者干脆叫 cliche,但是对传达..
还有就是这个 空 字...
作者: 小草 时间: 2017-7-27 23:57
Mm
作者: 小草 时间: 2017-7-27 23:58
Try for fun )
This hill still sans a soul in sight,
A voice rings from an unknown wight
作者: 徐英才 时间: 2017-7-28 09:44
谢楼上各位评论与讨论!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |