标题: 鸣谢 [打印本页]
作者: 徐英才 时间: 2016-9-23 12:35 标题: 鸣谢
昨天收到了虔谦女士寄来的英译小说集The Wonder of Encounters。今天欣赏拜读了一下,颇有感触。首先那个由著名画家施玮设计的封面就吸引了我:色彩赏心悦目,图像含蓄深沉,整个画面充满动感。那些随风舞动的羽毛使我立刻想到了Amy Tan在 她的小说The Joy Luck Club里写到的那个叫Feathers From A Thousand Li Away的开场白。这本小说集正是如此,很多故事虽然都发生在美国,但它们的文化根源却往往可以追溯到古老的中国。翻译是我的爱好之一,所以就免不了要看看这本译文的翻译质量如何。经仔细阅读与对照,觉得译文既能紧扣原文,又很流畅,语言带有叙事色彩,与小说很相吻合,值得中外语言与小说爱好者阅读。就故事情节与寓意来说,这也是一本值得为之一读的小说集。故事教人积极向善,寓意深刻。在此向大家竭诚推荐这本小说集。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-23 20:43
再次祝贺!
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-24 09:59
首次祝賀。能在這裡貼上一章,只要一章,讓大家欣賞一下嗎?
作者: 虔谦 时间: 2016-9-24 16:53
感谢路老师的由衷推荐和鼓励,您喜欢这部英译作品,我感到特别的开心和荣幸!:)
也谢谢爱阳的祝贺!记得你的英文也很棒的。伊甸的英文高手很多。
谢谢逸士!出版合同上写好了,不好随便张贴内容,不过小小的还是可以的,特意为您放一小段,请指正:
Castaic 77
佳思地七十七号
The moment I set eyes on Castaic #77 that summer afternoon—a small cabin-like house in the mountain forest—I fell in love with it right on the spot.
“Well, I’ve got to tell you there is a jail two miles down the road,” Wallace, my agent, casually told me. He was an honest and hardworking realtor whose cozy office was always stuffed with photos of his family.
“Oh, sounds close, doesn't it?” I responded with some eerie feeling, having been settled in the States for so long a time and had never encountered the word “jail” before. “That place is what we call 'Correctional Center.' This little path here, anyhow, leads to a dead-end, no other way out at all. So, prisoners wouldn’t be silly enough to...” Wallace added, trying to reassure me that Castaic 77 was still a sensible pick, regardless.
“Correctional Center” sounded a bit different and less dreadful to me. “I am okay with that,” I said, being fond of the cabin too much to give it up. Two days before, Wallace had taken me to downtown to see a gorgeous, “outlandish-style” house and told me that its selling price was unbelievably good. I was tempted a bit. However, no sooner had I seen this cabin house at the moment than I changed my mind and forgot about that downtown house completely.
It was a bit cloudy that day when the former owner of the cabin house, a stubby man in his fifties, was moving the last batch of his stuff out of Castaic #77. I stood outside the front door, peeking inside—A wooden cross … still hanging there on the wall in the living room.
“Oh, how come that is still there?” I asked, pointing to the wooden cross.
“You don’t want to keep it?” The man replied in his low and deep voice. “I thought it might be good for you. But if you want me to remove it, I’ll take it down today.”
“Never mind; leave it here.” Somehow the words just escaped my lips.
作者: 海外逸士 时间: 2016-9-25 09:56
謝謝貼這小段。寫得很好,但為什麼與你另一篇翻譯有些不同?
其實貼一點可增加銷量。你可以把書名及網購地址一起貼上來。
作者: 虔谦 时间: 2016-9-25 11:06
Originally posted by 海外逸士 at 2016-9-25 02:56 PM:
謝謝貼這小段。寫得很好,但為什麼與你另一篇翻譯有些不同?
其實貼一點可增加銷量。你可以把書名及網購地址一起貼上來。
逸士,谢谢夸赞鼓励。这本书是三位英专朋友和我本人一齐努力的,所以可能风格有异。另外“佳思地七十七号”之前我自己试译过,收入本书时前后经过了我本人、陈盖瑞老师和王大建老师的修改,如果您是比较这两版,那肯定有许多不同,情节也被我略微增补过。
谢谢您的建议。我想之前已经有过链接,沉底了,我这里再做一下:
亚马逊纸质书页面:
https://www.amazon.com/Wonder-Encounters-Collection-Short-Stories/dp/1683720172/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1471570378&sr=1-3&keywords=book+"The+Wonder+of+Encounters"
亚马逊Kindle:
https://www.amazon.com/Wonder-Encounters-collection-short-stories-ebook/dp/B01JFG131Y/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1471570378&sr=1-2&keywords=book+"The+Wonder+of+Encounters"#nav-subnav
美国南方出版社本书介绍:
http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html
美国南方出版社本书购买页面:
http://wonder.dixiewpublishing.com/
作者: 廖康 时间: 2016-9-28 23:44
刚刚看到,祝贺出书!
作者: 虔谦 时间: 2016-10-1 20:40
谢谢廖康老师!很喜欢您的散文。
以后恐怕会有请您帮忙的时候,方便的话请留一个电邮,我不会轻易或经常打扰,大概是到翻译的最后阶段时会有一个请求。
先谢谢!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |