标题: 请海外逸士不惜赐教 [打印本页]
作者: 徐英才 时间: 2015-12-21 11:14 标题: 请海外逸士不惜赐教
海外逸士先生,你最近写了一篇《西游记遗章》,我很是看不懂。这里把问题提出来,望你不惜解赐教。
既然你写的是《西游记》的“遗章”,不论你模仿得像不像,你至少在篇幅上要象原《西游记》的一般章节那样。而你的《西游记遗章》篇幅太短,短到可以说你不是为了写《遗章》而写《遗章》。再则,既然你写的是《西游记》的《遗章》,那它从《西游记》全书来看必须是要补遗的一个篇章。而你的《遗章》对《西游记》一书来说,根本是可有可无的。请问,你写这篇《遗章》的宗旨是什么?
另外,从写作结构上看,你的这篇《遗章》详略写法偏重不在阐述主题上。是不是你有什么隐含的意思?
你说唐僧一众四人来一个地方,这里有五个成精的畜生,都被阉过了,像太监。还有一只公狗,“而那条公狗经常陪小主人读书,所以也认得些字”。你说“这些妖怪在想吃唐僧肉之前,没有做足功课,不知道唐僧的徒弟都有法力的,还以为都是凡夫俗子,手到擒来,可以任意摆布” ...... 最后,妖精被唐僧的徒弟打死了,“现在唐僧已经不再仁慈了。经过不断学习与实践,他已经知道了对敌人的仁慈,就是对自己的残忍”。
我们知道写作讲究详略,重要的详写,次要的略写。本人觉得你对那五个畜生的描写太过详细而没有下文相接。特别是对那只“小公狗”的描写,来得莫名其妙,他在整个故事里不起任何作用。他“经常陪小主人读书,所以也认得些字”,而认识这些字跟全文根本没有关系。请问海外逸士先生,你能否解释一下你为什么写这五个畜生而没有下文相接?你为什么要莫名其妙地写一个“公”狗而跟全文没有半毛钱关系?
附海外逸士《西游记遗章》
话说唐僧带着三个徒弟一路迤逦行来,到得中午,腹内已饥。唐僧叫道:“悟空,为师腹饥难耐。尔速去化些斋饭来。”行者想:师父老是维护八戒,任事都让俺老孙去做。以后这种化斋小事,让八戒去做吧。俺老孙是做捉妖大事的,就说:“师父,俺老孙今天肚子不好,让八戒去吧。”唐僧想:悟空事无大小,都让他去做,是有些不公,以后这种化斋小事,让八戒做也好,就说:“八戒,快去化斋来,让为师充饥。”八戒一路上懒惯了,胆子由师弟挑,大事由师哥挡在前面。他只知道吃喝睡。现在师父叫他去化斋,他也没法,只能拿起碗具,悻悻而去。
他一路行来,只见一座庄园。他走上去敲门,叫道:“里面有人吗?”一会儿,里面一个苍老的声音问道:“外面是谁?”八戒说:“路过僧人。想化些斋饭。”呀的一声,门从里面开了,走出个老者来,说:“和尚从哪里来,要到哪里去?”八戒说:“俺们从大唐来,要到西天去取经。”老者听说,眼睛一亮,忙说:“既然如此,请其他师父也来吧,免得你拿去饭菜都冷了。都来这里吃热饭热菜吧。”八戒一听很好,就说:“多谢老丈热情。我就去把师父他们都请来。”说吧一拱手转身就去。
老者也转身进去报告牛庄主。牛庄主就叫来朱总管,还有二个庄丁,一个姓毛,一 个姓纪。那老者姓苟。那些人看上去都不男不女,像太监一样。原来他们是五个畜生成了精:公牛精、公猪精、公狗精、公猫精和公鸡精。只不过他们都被阉过了,所以像太监。妖怪修炼经常采阴补阳。但他们已丧失了强奸的能力,无法采阴,只等能吃到唐僧肉才能长生。
这五只畜生原来都被人养着。不知人类中那些混蛋发现了公鸡肉不好吃,阉鸡肉才好吃。后来把食用猪、食用牛也阉了。至于猫狗,发春时很烦人的,而且生了许多小猫小狗有什么用,所以狗猫也阉了。这五个畜生聚在一起,商量了一下,觉得应该逃避人类,自我谋生,于是乘夜晚向深山里逃去。也是机缘凑巧,给他们得到一本道书。而那条公狗经常陪小主人读书,所以也认得些字。他就把道书上的内容解释给大家听,一起修练。到现在,已经有几百年道行了。
再说八戒回到唐僧那里,化斋之事前后一说。大家都很高兴,就往那庄子走去。牛庄主带着总管庄丁都出来迎接。悟空警惕性最高,睁开火眼金睛一看,都是一脸妖气。悟空自三打白骨精后,已学得小心谨慎,没有证据就不发难。他要看那些妖精怎么做,再摆布他们。
牛庄主把唐僧师徒四人请进大厅,供上饭菜,再每人给他们一杯可乐。他叫朱总管在菜里可乐里都下了迷药,确保万全。刚吃了没几口饭菜,喝了一口可乐,唐僧第一个伏在桌上睡熟了。八戒沙僧也相继跌倒。因为他们法力尚差。八戒一口就把可乐灌下了空肚子,再大口吃菜,焉有不倒之理。悟空是八卦炉里炼就的金身,当然不怕这种低俗的迷药。不过他也假装伏在桌上睡熟了。
牛庄主叫庄丁把四人一个个分别绑在旁边的柱子上,再用水把他们喷醒。牛庄主叫朱总管先把唐僧阉了。阉过的唐僧肉一定更好吃,就像人们要吃阉鸡肉一样。朱总管叫毛庄丁动手去阉。毛庄丁正恨人类把它阉了,害得它不能享受云雨之欢,就欣然答应。它拿了把牛刀,把唐僧的裤子先剥掉。唐僧已吓得魂飞天外。毛庄丁正要举刀去阉,悟空已经绷断绳子,抽出金箍棒,一棍下去,把毛庄丁打死。
这些妖怪在想吃唐僧肉之前,没有做足功课,不知道唐僧的徒弟都有法力的,还以为都是凡夫俗子,手到擒来,可以任意摆布。这时,八戒沙僧也都摆脱了绳索,拿起了边上的耙子禅杖,与妖怪大战起来。只有几百年道行的妖怪当然不是悟空他们的对手,一瞬时就都命丧黄泉。事后,唐僧大大地表扬了悟空一番,为又一次救了他性命。如果他不想学佛祖一样舍身□虎,只有留得性命,才能去西天取经。现在唐僧已经不再仁慈了。经过不断学习与实践,他已经知道了对敌人的仁慈,就是对自己的残忍。
作者: 海外逸士 时间: 2015-12-21 12:24
答路同志﹐
寫文章寫書﹐都沒有統一的標準。只是有些相對的體例。如章回小說有較規則的體
例。許多武俠小說常用章回小說體例。這應該屬於正規的寫作。但如寫一般短文章﹐
更是自由。當然﹐可以把文章寫得嚴肅﹐或幽默﹐或隨意而寫。況且寫作的目標也
各有不同。有的想出版的。有的只是在網站貼貼﹐好玩而已。我這篇就是為了好玩﹐
隨便寫寫。所以不必多講究。把有些寫作上網上的說法寫了進去。遺章這題目﹐也
只為吸引眼球而已。所以﹐此文不值得探討。閣下可以去看看本人的“新西遊記”一書。那還值得探討。
作者: Xiaoman 时间: 2015-12-21 14:23
have a good fightday!
独创英语,尽在刘小曼口语研究室。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-21 16:56
海外逸士能写“新西游记”,那一定吃透了原著。想跟你讨论几个问题:
1,唐僧为什么去取经?
2,孙悟空的师傅是谁?
3,无字真经的意义是什么?
作者: 海外逸士 时间: 2015-12-21 18:03
路同志﹐你走火入魔了。我寫新西遊記﹐只是取其人物作拙著的人物。不需要研究原
著本身。我是說﹐你要與我探討問題﹐去看我的新西遊記﹐隨後探討本書中的問題﹐
如果你有問題的話。我不是要與你探討西遊記原著中的問題。你貼上此文﹐是依我
的遺章一文而起。該文與原著毫無關係。而玩笑之作又不值得討論﹐所以建議你討
論我的新西遊記。如果你不想討論﹐此事作罷。
by the way, everyone here is waiting to read your article in English. Will you honor us with one? Thank you.
作者: Xiaoman 时间: 2015-12-21 18:25
祝路老师旅途愉快! 我佩服你才华横溢流畅优美的译文,高超的翻译技巧和文章,你博客很多留言,读者要买你的书,感谢你为中译英这项极具意义的工作做出的杰出贡献。 谢谢你! 我将学习你的下一本 【英译中国经典散文选 】 http://www.amazon.cn/%E5%9B%BE%E4%B9%A6/dp/B00MTI5CKO
古典散文现代美文英译高手, 译坛谁堪伯仲间!你的英语水平一流(我想像不出复旦北大清华英语系的高材生们的老师的英语能差到哪里),品德一流,获得很高的声誉。
你的铁杆粉丝团全体成员支持你,祝福你! :)
作者: 徐英才 时间: 2015-12-21 21:13
Originally posted by 海外逸士 at 2015-12-21 18:03:
海外逸士说:
by the way, everyone here is waiting to read your article in English. Will you honor us with one? Thank you.
请注意你的英语,read your article in English 里有下面的错:
1,如果我用中文写,你也read in English? 所以应该是English articles.
2,只能是articles吗?诗歌不行吗?所以应该是read your English writing.
很抱歉,我的英语不行,不会写,只会改错。
作者: 海外逸士 时间: 2015-12-22 08:37
English articles or writing, and articles in english are the same in meaning.
英文也有嚴峻的與隨意的寫法。這種隨便對你寫的一句話﹐只要懂就可以。甚至語法
不完整也無所謂。
就是只會改﹐你也得知道BECAUSE﹐AS的使用差別。你的英文基本知識還有問題。我
為難你也沒有意思。是你自己先挑起的。好自為之吧。如果連兩個英文看似同義詞
之間的細微差別都不知道的人﹐沒資格吹噓自己英文好。重要的是加強學習﹐真正
提高自己。才能真正學問好。學問不是靠吹噓或弄虛作假的。也不是靠自我感覺好
就是好的。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-22 09:32
可见皮之厚,还有脸面说出这样的话,如果我是你,我早就无地自容了。不是我不愿贴我的英语。我贴出来,你欣赏得了吗?你还在如何使语法正确里挣扎。说你阴暗,真是一点不过,明明自己不懂because跟as的区别,还在这里混淆是非,蒙骗不懂英语的人。
作者: 海外逸士 时间: 2015-12-22 09:50
真是誰的皮厚。最近這些帖子裡﹐你說的都是廢話。當然包括罵人話。你有沒有真才
實學的東西拿些出來﹖你以為耍嘴皮子就說明你本事大了﹖這能說明你的德性太差。
皮厚的人才說得出﹐只會改﹐不會寫。我已經放過你了﹐你到還不罷休。那你得拿
出些真貨來吧。難道不成讓大家都看你耍嘴皮子。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-22 09:57
比英语,无聊吗? 本人封你为英语天下第一,满意了吧?
作者: 徐英才 时间: 2015-12-22 10:05
Originally posted by 海外逸士 at 2015-12-22 08:37:
English articles or writing, and articles in english are the same in meaning.
一样吗?所以我说你欣赏不了。它们不一样!如果你说得出它们的区别,那你的英语就从语法里挣扎了出来,你就有了些语感。
作者: Xiaoman 时间: 2015-12-22 10:15
删除!
作者: 海外逸士 时间: 2015-12-22 12:36
還要耍嘴皮子。只會耍嘴皮子﹐就乖乖待一邊去。別以為大家看你耍嘴皮子你就不得
了了。只會使你丟分。能不能做些使你加分的事嗎﹖只有腦殘的人才會看得起你。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-22 16:11
承认你不懂,不知道它们的区别,我就告诉你。
另外,该揭露你为什么要我贴英语的真实意图了。我说你做人不光明磊落吧。你要我贴英语,是装作不认识我,好抵赖不是你在我背后说我坏话。其实你清楚得很我是谁,不然你怎么会在我的书目栏下说坏话呢?我在文学城发了在这里发过的帖,你在文学城认识我,怎么现在就不认识我了。即使你不认识我,小曼不是已经说了出来?那你还装什么?还要我发什么英语?你明明知道在哪里看得到我的英语。你在我书目栏下发帖,就是在文学城了解我后。我说吧,做人要光明磊落。
作者: 海外逸士 时间: 2015-12-22 17:55
既然你提到文學城﹐梅雨灘欄目裡﹐沒見到“路”這個網名。如果你在不同網站上用
不同網名﹐誰會知道這是同一個人。邏輯思維有問題。既然你說得那麼肯定﹐你現
在可以把我說你壞話的連接貼上來了吧﹐讓大家看是什麼壞話。如果我說得不當﹐
自然道歉。
現在我知道你是誰了。那又怎麼呢﹖你不以為你是不能批評的權威人士吧。你沒看
到我的名言﹕打倒一切權威﹐走自己的路。我批評一個人的作品﹐不管他是什麼人。
我只看作品本身的好壞﹐不看人名。既然你是名人﹐請你接受非名人的挑戰﹐讓這
裡的網友大家欣賞一下。如要表示你中文水平好﹐請貼一篇文言文章。我在這裡已
經貼過。現在讓大家看閣下的中文水平了。
為了表示閣下的英文好﹐忘了閣下不寫英文﹐只搞翻譯。那就請翻譯江淹的“別賦”﹐
不能跟我翻譯的一樣。唐宋八大家的文章難度不如“別賦”。既然要顯示學問﹐就
得從難而來。
貼上來後﹐讓我們一一探討﹐請大家評判。如果你膽怯不敢接受﹐當然可以。就像
你不敢去打聽我是否自費出版一樣。沒問題。但會給大家留下什麼印象﹐自己考慮。
如果你不接受的話﹐會使你的粉絲失望的﹐喪心的。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-22 19:53
没闲工夫跟人比英语,你的英语好,天下第一!
作者: 海外逸士 时间: 2015-12-23 08:58
你這句話是認輸了﹖你的粉絲會哭死的。挺了你這麼長時間﹐竟然得到這麼個結果。
唉﹐我也難過。世無對手﹐寂寞呀。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |