标题: 闲闲话说《闲书闲话》 [打印本页]
作者: July 时间: 2009-4-12 22:09 标题: 闲闲话说《闲书闲话》
闲闲话说《闲书闲话》
几年前,象罔对我提起朱小棣时说:“你去读读他的《Thirty Years in a Red House》,也许他们家的历史和你们家很像呢。”,我去了书店,没找到这本书,但是可以订购,这期间不知出了什么差错,过了几天来了两本书,另一本是我根本没听说过的俸正杰的画册。我两本书一起看,竟然看出了很多相似的东西。
《Thirty Years in a Red House》基本上是他的自传,我一直对他父亲感兴趣。他父亲和我的祖父基本上是一代人,都是那个时代的精英,只是走了完全相反的道路。他父亲是个12.9学生运动的领袖,地下共产党人,在南京反对蒋介石政府,而我的外祖父当时是蒋介石政府的要员,49年从此地抛家离子,孤身去了台湾;我的祖父原籍南京,是蒋介石和周恩来黄埔的学生,享有他们共同的喜爱和赏识,所以,他一生也在这两个人之间摇摆徘徊, 最终在南京郊区的监狱里过了后半辈子。
朱小棣的红房子在南京,而南京是我寻找祖先,回首繁华的伤心之地。高中毕业后,我放着北京家门口的大学不上,执意地来到了烟笼寒水月笼沙的六朝故都,我生命的源头,在春天的台城柳和夏日的梧桐树里想象着先辈们玉树临风的丰采和泪别江山的悲哀。那时我疯狂地读白先勇,他急管繁弦后的一地破碎荒芜,恰好地表现了我满心的惆怅和叹息。不过,时代究竟变了,我的祖父已从狱中出来,住在长江路的一个小院子里,叔叔们从四方的乡下回城了,没有房子,只好在原本低矮的房子里再加一层阁楼,一出门就是新街口,闹市里洋溢地新新生活的喜乐和忙乱,小巷里漂浮着盐水鸭花生米的醇香。。。我把我出国前的日子称之为前朝,小棣的这本有关南京的书,竟让我回想起许许多多的往事。
后来他在网上发文,并将之归纳于“闲书闲话集”的大题目下,我是每文必读的。我和他并无私交,只是从他书中的只言片语,推测他是在87年来到美国,先在麻州大学读文学,又在MIT读了城市规划的研究生,现在哈佛做与住房有关的研究。这闲书闲话集的确很闲,古今中外,名人八卦,应有尽有,我却诧异他老道的文笔和活泼的思绪,虽说是闲话,可在美国做一个朝九晚五的上班族,又不赚一分稿费,写这般文字的人不仅要有对读书和文字极度的热爱和用心,而且还要有非常的自律和毅力。他说人到中年,才是最好的读闲书的时光。我有点不敢苟同,我的书大都是在20岁以前读的,现在忙得只能读些目录和摘要了。
有人在网上留言说:朱小棣读书,我们读朱小棣。这话说的不错,《闲书闲话》的内容丰富,每一篇也自成一体,有人物介绍,书评,读后感,信手拈来,饶有趣味。我着实读到了许多我从未听说过的人和故事,比如才华横溢却又横蛮刻薄的张五常,会说风凉话的章克标,集美学家,思想家,政治家于一身的王元化,还有老顽童哲学家韦政通。。。就是那些我知道的人和事,也在他这里不时地冒出点新鲜的气泡和逸事,比如那个贾宝玉式的出版家兼诗人邵洵美,在抗战中与中共结缘,不仅在上海租界办报宣传抗日,还帮助翻译和出版了毛泽东的《论持久战》,结果又在解放前夕为了避祸将毛泽东的亲笔序言付之一炬。
小棣的一些见解很独到,他说汪曾祺的小说,“首先,发现所谓名篇虽然挺好,但真正叫绝的却是另一批作品。第二,好象越是短篇越精彩。第三,绝活是那些描写民国时代乡镇生活的超短篇。不急不忙轻描淡写地开了头,慢慢叙着象是铺垫,不料故事已经说完了。有时甚至也没太多故事,但人物形象却已深深扎根于读者心头。这是何等功夫!”(《重读汪曾祺》)。又说“陆文夫主编《苏州杂志》的时候能够看到普通人看不到的地方,毅然决定将刊物办成一个专写苏州的地方性杂志而不是文学刊物。这份独特的地方性,让杂志能够立足生存于文学不景气的当代。以写地方为特色,兼俱文字之美,使得这份非文学杂志比文学杂志还要更加文学化。当然,作为主编的陆文夫,花去的精力心血自然也不会少,的确也卓见成效,以致于读起那失去陆文夫以后的《苏州杂志》来竟有如张爱玲读完《红楼梦》前八十回再读第八十一回时一样地怅然若失、顿觉不爽。”(《小巷深处的美食家》)
在这些文章中,《北京是可以抚摸的吗?》是针对《抚摸北京》(邹仲之编,三联书店2005年版)这本书有感而发的。这本类似大杂烩的书,“或谈论北京整体风貌的历史变迁、或述说局部区域的印象感受;或感叹胡同、寺庙等人文景观的日渐消失,或描摹四合院、大杂院里的日常生活;或凭吊不堪回首的饥饿记忆与文革往事,或缕述旅食京华的苦辣酸甜”,看到最后,他笔锋一转:“怀着这样一颗伤痛的心来把北京城抚摸,却发现那北京城是早已经无法抚摸的了。即便是那没有城的北京,难道它真的是可以抚摸的吗?”(《北京是可以抚摸的吗?》)。这篇文章我读了三遍,每次到这里我都流了泪。我在北京出生长大,这个城市是我生命的一部分,我自己也写过一篇关于北京的文章《一个城市的记忆》。
我和小棣有时在网上有交流,他是个谦谦君子,用网友的话就是:“太仔细,太谦虚了,太温柔了”,可是他的文章却很辛辣,很多句子非常精彩幽默:比如:
“跳着长、倒着长、不再长的韩寒”。
“嗨,说句不怕人见笑的话,书看到这会儿,真恨不得能有幸突然接到黄老来电话,邀我吃饭去”。
“千金散尽老来穷,一生知己红颜众”。
“飘零一生殊浪漫,立地成佛苏曼殊”。
“我对武林不熟,连武侠小说也只看过几本,但其基本规则套路还是明白的;对梨园比较熟悉,因为自幼在舞台大幕后面长大;而对杏坛学术争鸣的关注则从刚刚能够独立看书读报始。余生也晚,不仅没赶上春秋战国时期真的百家争鸣,连1957年那阵子假的百花齐放也没轮上。不过倒是碰上了“文革”初期或前夕的一场小小文化辩论与笔仗。当时报刊上的这类文章被印成各种内部发行的单行本,关于《海瑞罢官》或是《谢瑶环》的讨论等等。我没事就喜欢坐在床上随意翻看,同时翻看的还有《鲁迅全集》中那些打笔仗的杂文,特别欣赏双方拳来脚去,爱的就是看热闹,权当学术争鸣跟武林、梨园打擂台是一回事儿”。
小棣说这些文章都是他2007年读书后的千字文,他那一年实在是读了很多书,而且都是和中国作家有关的书,从5.4白话文时代的作家读起,一直到新生代的韩寒,还有网友们发表在网上的作品。一个生活在美国的第一代移民,母语和文化是“剪不断,理还乱”的离愁别绪和“蓦然回首,那人就在灯火阑珊处”的慰藉。在一天的辛苦之余,能读到这些不疾不徐,娓娓道来的文字,就如同饮了一杯淡香幽远的清茶,在温暖的灯光下,从字里行间向往着已经成为历史和正在行进中的中国。
作者: 小曼 时间: 2009-4-12 22:56
七月功力深厚,这种写认识的人的文章很难写。
文章让人感动。
作者: xzhao2 时间: 2009-4-13 07:32
congratulation!
作者: 一元 时间: 2009-4-13 09:40
少见七月这么好整以暇,看来深得小棣文风之真传。朱小棣读书,你们读朱小棣,我读你们评小棣,食物链。
作者: 冬雪儿 时间: 2009-4-13 10:02
七月的文很见风骨,是我喜爱的。
评者七月和被评者谦谦君子朱家小棣都是伊甸文友,由此,读这篇文真的好亲切。
作者: weili 时间: 2009-4-13 16:21
祝贺小棣!
七月是受小棣真传。小棣写书评,一直不注意正确使用书名号,害得七月一起犯错。
还有,小棣一直抱怨《闲书闲话》在伊甸园受冷落。话都让你说圆了,别人还能怎么插话?认真阅读就是了。好在七月做了最后总结。
作者: zhuxiaodi 时间: 2009-4-13 19:33
深谢七月美文!
作者: zhuxiaodi 时间: 2009-4-13 19:40
《闲书闲话》即将由广西师范大学出版社出版。英文书名尚在策划中。望大家能集思广益,帮我定夺。目前包括下列方案:
Current ideas are, starting from the safest and boring to risky and daring:
Random Thoughts on Random Books
Reflections on Random Readings
Trivial Thoughts on Random Readings
Loose Notes on Leisure Books
Fleeting Thoughts on Random Readings
Bubbling Thoughts on Random Books
Thorny Thoughts on Random Readings
作者: July 时间: 2009-4-13 19:48
大家还是集中精力读朱老师的书吧,我非常怕我的“书评”破坏了朱老师的文字,写得我战战兢兢,要是大家觉得还可以,我就舒了口气。
另外,我刚刚改了几处,把书名号统一了一下,为力再给捉捉虫,谢了。
作者: 小曼 时间: 2009-4-13 20:23
我选择第二个,Random thoughts on random books.
作者: 小曼 时间: 2009-4-13 20:30
恭贺!!我还是更喜欢摸着书皮读书,书付梓上市日,盼告知。
作者: weili 时间: 2009-4-14 09:29
七月忘了改题目上的书名号了?:))
作者: July 时间: 2009-4-14 19:31
改了。另外,朱老师自己翻一下American Study 吧,我翻不好。
作者: zhuxiaodi 时间: 2009-4-14 20:39
Originally posted by July at 2009-4-15 12:31 AM:
改了。另外,朱老师自己翻一下American Study 吧,我翻不好。
是叫美国学还是美国文化?
作者: July 时间: 2009-4-14 20:48
Originally posted by zhuxiaodi at 2009-4-15 01:39 AM:
是叫美国学还是美国文化?
美国研究? 这种研究生的课最难翻。
作者: zhuxiaodi 时间: 2009-4-14 20:59
Originally posted by July at 2009-4-15 01:48 AM:
美国研究? 这种研究生的课最难翻。
可以吧。真是要再好好谢谢你。也真没想到你又去读我的自传。你在南京生活过?念大学?你那里又是长江路又是盐水鸭的,差点把我的馋虫给勾出来。
作者: 齐物 时间: 2009-4-14 21:01
Originally posted by zhuxiaodi at 2009-4-14 12:40 AM:
《闲书闲话》即将由广西师范大学出版社出版。英文书名尚在策划中。望大家能集思广益,帮我定夺。目前包括下列方案:
Current ideas are, starting from the safest and boring to risky and daring:
Random Tho..
Leisure thoughts on leisure books
作者: July 时间: 2009-4-14 21:09
Originally posted by zhuxiaodi at 2009-4-15 01:59 AM:
可以吧。真是要再好好谢谢你。也真没想到你又去读我的自传。你在南京生活过?念大学?你那里又是长江路又是盐水鸭的,差点把我的馋虫给勾出来。
是,在南京念的大学,当时我们家住在长江路114号一出门就是路口一个很大的南货店,有高邮双黄鸭蛋,董小宛酥糖
作者: zhuxiaodi 时间: 2009-4-14 21:36
Originally posted by
July at 2009-4-15 02:09 AM:
是,在南京念的大学,当时我们家住在长江路114号
一出门就是路口一个很大的南货店,有高邮双黄鸭蛋,董小宛酥糖
所以正应了我书里末尾一篇的开头:
好一个<<南京情调>>
江苏出版业的老人蔡玉洗,(说老人,其实也不过是我长兄一辈的人物,还远够不上父辈的年纪),汇集民国时期成名之文人雅士有关南京的散文游记于一册,编成<<南京情调>>一书(江苏文艺出版社2000年版),对我等热爱家乡故城之子,堪称功德无量。据此可以抚掌思故土,枕书忆亲人,识小年间事,幸为南京人。
书前有黄裳序,引朱自清语,说“逛南京像逛古董铺子”。这是典型非南京人说的话。而一个南京人必定是身在福中不知福,日后却总把那“咸板鸭”、“盐水鸭”、“烧鸭”、“烧鹅”、“香肚”和那“芦蒿”等各种各样时鲜素菜永挂心怀,恰如我那同乡叶灵凤文中所记,一任走尽天涯。
作者: zhuxiaodi 时间: 2009-4-16 09:30
谢谢楼上各位赐教。下面是我的“思想汇报”。
I think I found something that truly express myself. By now, I realized that there is no catchy title in English to match with the Chinese. I also realized that the task of finding an English title for my Chinese book is really not to find the most attractive or idiomatic English phrases but to take the opportunity to demonstrate or brag my English skills to some potential Chinese buyers. More important is what ideas I put down in my writing. In my Preface, I actually suggest we may create a leisure life style by reading books that no one else read. I describe how I roam in the library and pick up books from shelves as I wish but often it turns out I am the first reader of that book and the librarians have to paste a piece of paper on it to start circulation. I describe myself as a person who enjoys to read "virgin" books and how I avoid reading best sellers.
I discovered a couple of phrases that seem to help me express this idea. An online journal called "in balance magazine.com" post following words on their home page: Life Lesson, Leisure Thoughts, Topical Tips, people sharing their experiences, their ideas, and their advice". I also found a quote by Dean Inge (1860-1954), "The soul is dyed with the color of its leisure thoughts". Incidentally, a famous Chinese writer, Li Yu, (my favorite too) when he was living in my hometown Nanjing wrote a book called "A Temporary Lodge for My Leisure Thoughts" (1671). Finally, I found this quote from R.W. Emerson, " My will never gave the images in my mind the rank they now take. The regular course of studies, the years of academical and professional education have not yielded me better facts than some idle books under the bench at the Latin School. What we do not call education is more precious than that which we call so. We form no guess, at the time of receiving a thought, of its comparative value. And education often wastes its effort in attempts to thwart and balk this natural magnetism,... ". That somewhat corresponds to how I end my Preface, where I reflect on the fact that some books are meant to be busy and hot, and some are meant to be idle; how some of them meant to be idle and turn out to be hot, and some meant to be hot but no one cares about. And I comment on how that is also true for people. Man's life is often just like that and out of control. So, I think I really should just call my book Leisure Thoughts on Idle Books.
I understand that both phrases are a bit old-fashioned. In fact, there is an antique book called Leisure Thoughts for Busy Lives, and there is an online bookstore selling rare books and out-of-print books that calls itself Idle Books. Again, the purpose of putting an English title next to the Chinese one is not to attract attentions of English readers but to invite Chinese readers' admiration and appreciation. By choosing two different words in English (leisure and idle) to translate the same Chinese character in my Chinese title indicates I have a thorough understanding of English vocabulary to distinguish the subtle difference in the connotations of how the same Chinese character is used and thereby finding two different English words to express that. By the way, the person who suggested Walks with Books once told me that it is ok to use an odd phrase in English for a non-English author because it is both understandable and actually helps to catch attention.
My Preface 其实原本就是一篇essay,曾在伊甸贴过,有兴趣的可以去看:
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=5153&starttime=0&endtime=0
作者: 一元 时间: 2009-4-16 17:28
很羡慕这样的情致,才注意这是小棣兄的旧文,放两年前我也许不会对此有所感,看来自己还是在慢慢进步。小棣为“老处女”开红,功德无量(玩笑,唐突了),这真是很好的情致,当然也是一份难得的造诣。
作者: zhuxiaodi 时间: 2009-4-16 18:37
Originally posted by 一元 at 2009-4-16 10:28 PM:
很羡慕这样的情致,才注意这是小棣兄的旧文,放两年前我也许不会对此有所感,看来自己还是在慢慢进步。小棣为“老处女”开红,功德无量(玩笑,唐突了),这真是很好的情致,当然也是一份难得的造诣。
那就赶紧加入闲书俱乐部吧。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |