需要原谅的是:一,我把自我介绍的“A Biochemist”翻译成生化学者而不是生化科学家;二是没有把原文中最后一句“ My current research project is to study……”的后半句翻译出来。原因是很明显的——一是什么事情一涉及“科学”或“科学家”,就比较麻烦,容易引起诸如到底是不是科学到底有没有够格等问题,远不如一个学者来得普适;二是根本不属于生化领域,万一翻译错了会遭致砖头不妨就用“什么什么”代替。
簡歷
方是民於1990年获得中国科技大学生物系细胞生物学士学位,1995年获得美国密歇根州立大学(Michigan State University)生物化学博士学位,曾在罗切斯特大学生物系(1996年1月至1997年5月)、索尔克生物研究院(1997年5月至?)进行博士后研究工作,方向为分子遗传学。现为自由职业者。拥有美国绿卡。
欢迎光顾方舟子家页!
About Me 自我介绍
A Biochemist
In May, 1997, I began my second postdoc in Dr. Kathy Jones' Lab, Department of Regulatory Biology, The Salk Institute for Biological Studies, La Jolla, CA. My current research project is to study transcriptional activation by the HIV Tat protein.作者: thesunlover 时间: 2007-5-3 12:20 写得好!打假名人自己首先必须身子正!
中英文对不上号呀,一方面有“current research project ”,另一方面是“自由
职业者”。何谓“自由职业者”?在什么领域?国内或叫“下岗职工”,或叫“待
业青年”,或叫“无业游民”,怎么用全看出于什么需要了。