生活在海外,不同程度上我们都会遇到中英文翻译上的难题。而说起文字翻译的“高标准、严要求”,人们自然会想到近代中国系统地介绍和传播西方政治学说和社会哲学的第一人严复,和他所首倡的“信、雅、达”的译文标准。严复于1898年完成翻译赫胥黎(Thomas Huxley)之<<天演论>> ("Evolution")时,在“译例言”一节中提出“译事三难信、雅、达”的论述,此后,“信、雅、达”便成为译文者在字斟句酌时所苦苦追求的最高语言境界。上周末,华府书友会邀请此间着名学者李祥甫教授发表演讲,同华府的读者们分享他翻译出版中国文化典籍并在美国推广中华文化的心得。千禧年之际,李祥甫博士完成了多年的宿愿,用中英文双语加英文注释的方式出版了《论语》的“新纪元译本”(“The Analects of Confucius, A New-Millennium Translation”),以此纪念孔子二千五百年诞辰,而此书出版后被许多美国读者选择作为千禧新年的礼物馈赠亲朋好友。
李祥甫博士根据自己多年来翻译中国典籍的心得,将严复的“信、雅、达”作了如下诠释:“信”,意为忠实于原文,英文以Fidelity来解释; “达”,指语气和句子上的通顺,他用Fluency表达,而“雅”是表示用词的精巧,精通桥牌的李博士选择了一个牌局上的常用词Finesse作对应,这就是李博士解释“信、雅、达”的三F论。李博士认为,《论语》不仅是哲学着作,也是一部文学着作,所以他在翻译过程中,尽量保持原句的对仗结构,注意选用提高欣赏力的文字,能押韵处则尽量用同韵的英文词语,并强调用词的简练。如“论语”中的“三人行,必有我师焉”一句,有的译文用了十几、二十个英文字,李译的文句“In any trio, one must be my teacher”则显得言简意赅,十分传神,而且同汉字原文的字数相当。
在书友会的演讲活动中,笔者有幸得到一本由李祥甫博士签名的《论语》(“The Analects of Confucius”)译作,打开书本,吸引我注意的是卷首的献词部分,不同于一般的“将此书献给某某亲人”的表述,李博士这样写下他在新纪元版< <论语>>中的献词:
The book is affectionately dedicated to the younger generation of Chinese ethnicity. May you be proud of your cultural heritage that is second to none, and may your learning be joyful.(chinesenewsnet.com)