Board logo

标题: 饭堂英语(3):十三点,二百五和四百人 [打印本页]

作者: 尚能饭     时间: 2006-8-10 16:44     标题: 饭堂英语(3):十三点,二百五和四百人

饭堂英语(3):十三点,二百五和四百人

到了我这把年纪,我最欣赏王国维的这句诗:“四时可爱惟春日,一事能狂便少年”。有时候,弄清了一个词义,搞懂了一个典故,就像个小孩子得到一粒糖果那样高兴。

昨天看一本书,里面有这么一句话:“He is arguably among the four hundred in New York City.” 这个简单句,其中的每一个字,我都不需要查字典,可从上下文看下来,一下子还真有点儿不知所云。顿时,我意识到这是老革命遇到了新问题。

原来这“the four hundred”是一个典故, 因为这是英语饭堂,所以,下面用英语来解释:

The origin of this phrase has two different stories, both attributed to Ward McAllister. Samuel Ward McAllister (1827-1895) was the self-appointed arbiter of New York society from the 1860's to the early 1890's. He coined the phrase "the Four Hundred." According to McAllister, this was the number of people in New York who really mattered. In other words, these were the social elite of the day in the Big Apple.

This first story goes like this: in 1889, a goup of wealthy people decided to have a grand celebration of the centenary of George Washington’s first presidential inauguration. To make this celebration the social event of the year, they invited only the most prominent. In response to a question from a New York Tribune reporter about the gust list, McAllister was quoted as saying: “There are only four hundred persons in fashonable New York society.”

The second story has it that McAllister once said  the people who felt at ease in the ballrooms of high society in New York City were only four hundred. The number was popularly supposed to be the capacity of Mrs. William Backhouse Astor Jr.'s ballroom.

Incidentally, "The Four Million," the title of a book by O. Henry, was a reaction to this phrase, expressing Henry's opinion that every human being in New York was worthy of notice.

由此,我想到了中国的与数字相关的两个习语:上海人爱说的“十三点”以及其它地方所讲的“二百五”。

据说,“十三点”源自越剧《梁山伯与祝英台》中“十八相送”一折戏,祝英台反复借景喻情,向梁山伯表露求爱之情,可梁竟傻乎乎的无动于衷。上海人口中的梁山伯与“两三八”谐音,这三个数相加是十三,讥讽梁山伯是“十三点”、“侬真是梁山伯,伊主动对侬有意思,侬还格能戆搭搭!”

好像还有其它的版本。

至于“二百五”,我至少知道下面六个版本。

1。春秋战国时,身挂六国相印的苏秦遭人暗杀,齐王决心为苏秦报仇。一时拿不到凶手,便心生一计,差人取下苏秦的首纪,悬挂在城门上,下张榜云:“苏秦乃里通外国的内奸,谁杀了他便为齐国立了功,自报者当赏黄金千两,并加官进爵。” 有四条汉子揭榜领赏。齐王讯问后,赞他们是勇士,并问:“千两黄金四人各分多少?”四人回答:“一人二百五”。齐王拍案大怒说:“来人,把四个‘二百五’推出去斩了。”

2。唐朝的长安京兆尹权势很大,出巡时有庞大的仪仗队伍。在最前开路的小吏原为一人,官名叫喝道伍佰,他手里拿着一根长竿赶开路人。后来,喝道伍佰增为二人,但长安民众并没有以两个伍佰称他们,反而说他们是共称伍佰,于是每人就被称为二百五,又因为他们每人手中持一长竿,所以又称他们为二秆子。今天,二百五与二秆子都是莽撞、无礼、粗鲁之人的代名词,

3。古时有一穷秀才,大半生为功名发奋苦读,可终未中举,忙得连儿子都没有生。后来,他终于像老尚和独善斋主一样顿悟,开始淡泊名利,并加紧“大生产运动”, 遂喜得双子。秀才回想一生成败,不由得感慨万千,于是给两个儿子起名:一个叫成事,一个叫败事。一日,秀才对妻子说:“我要去集市上逛逛,你在家督促二子写字,大的写三百,小的写二百。”秀才赶集回来之后询问二子在家用功如何,妻子回答道:“写是写了,不过成事不足,败事有余,两个都是二百五”。

4。旧时赌具牌九中有“二板”(四个点)和“么五”(六个点)两张牌,这两张牌配在一起就是十个点,称为“毙十”,在牌九里是最小的点,谁都比它大,它什么牌也“吃”不了,人们就用“二板五”(二板和么五的简称)这个词来戏称什么事也做不好也管不了的人。时间长了,就把“二板五”叫成了“二百五”。

5。古代一千钱为一吊,五百钱为“半吊子”,比“半吊子”更差的称“二半吊子”,就是“二百五”了。

6。过去的银子10两为一锭,500两为一封,250两即为“半封”,谐音“半疯”。

英语中与数目有关的习语和典故多多,容日后慢慢地道来。也欢迎廖康兄和八爷以及诸位大大地抛玉。
作者: 廖康     时间: 2006-8-10 17:21
我听小学(汉文字学)大师许嘉璐讲过二百五的来历,是上文之6,其它像是后编的故事,有趣!
作者: rong     时间: 2006-8-10 21:52
饭堂开饭,我又来了。呵呵。

继续啊。可惜我白吃白喝,有点惭愧。
作者: 金凤     时间: 2006-8-10 23:28
跟着老尚学习。我还真不知道这些来由呢。

有空再给考证一下““哏儿屁着凉大海堂”是怎么回事儿 :) :) :)
作者: 尚能饭     时间: 2006-8-10 23:40


引用:
Originally posted by 金凤 at 2006-8-11 04:28 AM:

有空再给考证一下““哏儿屁着凉大海堂”是怎么回事儿 :) :) :)

切,金凤同志:欺负咱不是老北京呀?

这可丽来了,我可得好好儿地欢迎一哈!!!
作者: 杜欣欣     时间: 2006-8-10 23:58
给考证一下台湾话的"三八".
作者: 令胡冲     时间: 2006-8-11 06:07
>>3。古时有一穷秀才,大半生为功名发奋苦读,可终未中举,忙得连儿子都没有生。后来,他终于像老尚和独善斋主一样顿悟,开始淡泊名利,并加紧“大生产运动”, 遂喜得双子。秀才回想一生成败,不由得感慨万千,于是给两个儿子起名:一个叫成事,一个叫败事。一日,秀才对妻子说:“我要去集市上逛逛,你在家督促二子写字,大的写三百,小的写二百。”秀才赶集回来之后询问二子在家用功如何,妻子回答道:“写是写了,不过成事不足,败事有余,两个都是二百五”。


I never read of this one. Where did Lao Shang get it from?
作者: xzhao2     时间: 2006-8-11 07:47
Very good!

And another one is 梁山伯's boy - 49 ~ 4 + 9 = 13.

So, they both are 13 points.
作者: 简杨     时间: 2006-8-11 07:49
广东话里有“七线”,考证起来好象不会太难。
作者: seeyourlight     时间: 2006-8-11 10:10
“四时可爱惟春日,一事能狂便少年”
喜欢这句诗.
作者: searain     时间: 2006-8-11 11:57


引用:
Originally posted by 简杨 at 2006-8-11 04:49 AM:
广东话里有“七线”,考证起来好象不会太难。

我一直以为他们在说英文“JESUS”
作者: 三川     时间: 2006-8-11 18:54
交家庭作业:
Shangneng, Zhaizhu,Liaokang and Bashiyizi are the four in Eden, among the
forty in CND, among the four hundred in USA and among the four thousand
in China.




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5