标题: 饭堂英语(1):英语写作中部分常见病例(三之一) [打印本页]
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 09:50 标题: 饭堂英语(1):英语写作中部分常见病例(三之一)
英语写作中部分常见病例(一)
尚能饭
开台锣鼓 (Overture)
一个多世纪以来, 英语已成为国际上的强势语言, 影响着各国的语言文字, 中文也难幸免. 下面这句英式中文告诫我们, 作为科学家, 英语写作的重要性怎么强调也不会过分 (As scientists, we cannot overemphasize the importance of English writing). 我们靠文凭就业, 靠文章晋升, 靠文字交流, 靠洋人认可…… 英文码得好坏与否, 实在跟唱戏的有无一副好嗓子相差无几.
如果你怕英语写作中出错而视为畏途的话, 那真是大可不必. 你中文写作就那么完美无缺吗? 请看下面这个由地道的英国人写的地道的英语句子 (摘自一本体质人类学教科书):
Man, like other mammals, breast-feeds his young.
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌!”此公还未见到花木兰, 就连男女都分不清啦!
自报家门 (Character)
英语作为我的主要使用语言已廿年有余, 加上我有点爱钻牛角尖的毛病和在遣词造句上的洁癖, 在周围的 “英语土生仔”(native English speakers)中诳得 “语法沙皇”(the Grammar Czar)的虚名. 但我尚有自知之明: 我充其量还只能算是 “半瓶醋”(a dilettante), 我所能弹的也只是一些取悦于知音者的小曲(bagatelles) 而已. 我深信使用语言跟科学研究一样, 正确性(correctness)与创造性(creativity)是相辅相成而非互为消长的. 本文根据去年回我的老家中国科学院在几个研究所所做题为 “An Alphabet of Common Errors in English” 的报告整理而成. 它不是一出完整的戏, 只是一些选段和 “折子戏”. 香港作家李碧华说过: “任何创作, 宗旨是先娱己, 后娱人.—弄不好, 变成先误己, 后误人.” 我希望我不是卡拉OK场上蹩脚的唱家, 娱己有余, 误人也不浅.
要把众多选段凑成一台戏, 谈何容易. 我还是用英文报告时偷懒的办法, 按其字母顺序一一道来吧.
戏说蟹行文 (Scene)
1. A, An (不定冠词的用法):
在首音节发音为元音前用An, 为辅音前用A; 在h打头的词之前, 当重音不在第一音节时用an or a:
例如: an hour, a university, a or an historical, 但是 a history, an hysterectomy, an hereditary trait.
西人较真, 一是一, 二是二, 单数可数名词前若无定冠词 “the”, 则一定要加不定冠词, 无论该名词前有多少修饰词, 例如: a lavishly illustrated book, 我们一不当心就可能漏掉开头的a.
[廖康增补:University 虽然以元音字母开头,但是发音是辅音 j 开头,所以要用a。对外国人来说,英语冠词是最难的。别看只有三个:a, an, the,但在使用中有四个选择,第四就是不用冠词,如out of question 没问题,与out of the question “不可能”正相反。He went to church他去做礼拜了,与He went to the church “他去了那个教堂”也不同。]
2. According to:
通常用在人或一帮人之前 (normally used only in referring to a person or to a group of people). 例如:
According to his lawyer, the accused was nowhere near the scene when the crime was committed.
“But in the world according to Garp, we are all terminal cases.” (John Irving)
但注意比较以下例句:
错:According to geography, Zaire is larger than all of Western Europe.
对:As we learn in geography, Zaire is larger than all of Western Europe.
凑合: According to our record, he is a previous convict.
更好:Our record shows he is a previous convict.
错: According to his opinion (or view), Julie is more pretty than smart.
对: In his opinion (or view), Julie is more pretty than smart.
对: According to him, Julie is more pretty than smart.
3. Affect / Effect:
Affect 是动词: 甲影响乙 (A affects B).
Effect 一般来说是名词: 甲对乙有影响 (A has an effect on B).
但effect 有时也能作动词, 意为 to bring about or execute, 请比较以下例句:
The measures have been designed to effect savings. (意为: 吸引储蓄, i.e., to cause the new savings to come about).
The measures may affect savings. (意为: 影响储蓄, 可能是正面的, 也可能是负面的, i.e., to either increase or decrease the savings).
4. Although / Though:
这两个词作为从句的连接词是可以互换的, 例如:
Although (or though) she smiled, she was angry.
She smiled, although (or though) she was angry.
但注意下列情形下只能用though:
A Chinese hermit in the heartland of America for 15 years, he has become increasingly wiser though (NOT although) poorer.
Fond though (NOT although) I am of sports, I’d rather not sit through another basketball game.
5. A while / Awhile, adv.:
请注意比较以下例句而看出其异同:
对: I’ll stay a while.
对: I’ll stay awhile.
对: I’ll stay for a while.
错: I’ll stay for awhile.
6. Be / Become:
不定式 to be 表示存在这一状态 (it simply indicates the existence), 例如:
Ever since she came back from Moscow, she has been a researcher at the institute.
不定式 to become 表示有一变化的过程 (it indicates a process of change), 例如:
Significant progress has been made in recent years in the studies of various groups of the Jehol Biota.…As a result, the Jehol Biota has become (NOT “been”) well known to both the scientific community and the public.
7. Colloquialism vs. Formal English:
尽管早在五四运动前, 胡适就开始提倡 “我手写我口”, 但口语与书面语的区别 “顽固” 地坚持了下来. 这在英语科技写作中更是如此. 因此, 我们在口语中常说的 a lot of, a little bit, very, quite, talk about, in a little while 等, 在书面语中需少用或不用. 例如:
口语: The first digit is a little bit shorter than the second.
书面语: The first digit is slightly shorter than the second.
下面这则笑话形象地描述了口语与书面语之间的差别:
一位文绉绉的女学生教老奶奶如何嘬鸡蛋, 她说:
“Take an egg, and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex. Then apply your lips to the aperture and by forcibly inhaling your breath, the shell is entirely discharged of its contents.”
老奶奶风趣地答道:
“It fair beats all how folks do things nowadays. When I was a girl, they made a hole in each end and sucked the hell out of it.”
8. Compare to / Compare with
Compare to 用于比较不同事物间的相似性 (it refers the activity of describing the resemblance between unlike things), 例如:
He compared her to the spring flower, a summer day, the autumn harvest, and the winter sun.
Scientists sometimes compare the human brain to a computer.
Compare with 用于比较类似事物间的相似性或不同性 (it refers to the act of examining two like things to discern their similarities or differences), 例如:
The police compared the forged signature with the original.
The committee will have to compare the Senate’s version of the bill with the one passed by the House.
9. Distinct / Distinctive:
我们称一物为distinct, 是当其与众不同时 (A thing is distinct if it is sharply distinguished from other things), 例如:
The Mongoloid is a distinct race.
我们称某种性质或特征为distinctive, 是当其有助于将该物与它物区分开来时 (a property or attribute is distinctive if it enables us to distinguish one thing from another), 例如:
The Mongoloid has a distinctive eye fold.
请比较下列各句:
错: The skull of Longipteryx is most distinctive among known enantiornithines.
对: The skull of Longipteryx is most distinct among known enantiornithines.
对: Longipteryx has a most distinctive skull among known enantiornithines.
对: Beer has a very distinctive taste; it is quite distinct from the taste of the Chinese wine.
10. Due to / Owing to / Thanks to / Because of:
从表面上看, 上述均可作为 “由于” 讲; 但在语法和色彩上, 相互均有所不同. Due to 象 owing to 一样, 现已被广泛地作为复合前置词用. 但传统语法书及一些 “语言纯正癖者” (purists) 仍坚持认为, due to 只能用在连系动词 to be 的后面, 例如, 他们认为这句是对的: The cancellation of the concert was due to the rain. 但是, 你不能说:
The concert was cancelled due to the rain, 这里只能用 owing to 或 because of.
当然, 如果连英国女皇伊丽莎白二世 (她对农民的关心足可令某些人民公仆汗颜!) 都可以作如是说: “Due to inability to market their grains, prairie farmers have been faced for some time with a serious shortage of sums to meet their immediate needs” (Her Majesty’s speech to the Canadian Parliament), 我们大可不必为此而伤脑筋. 除非你的老师或编辑及审稿人坚持要你把 due to 改为 owing to, 你也只好人在屋檐下不得不低头了.
值得一提的是, owing to 反而不能跟在 to be 的后面. 例如, 我们不能说: The cancellation of the concert was owing to the rain. 如果这还不够绕人的话, 请仔细琢磨下述例句, 体会一下 thanks to 与 because of 的区别吧:
It was thanks to your stupidity that we lost the game. (= We lost the game because of your stupidity.)
It was no thanks to you that we won. (= We won in spite of you;
We won, but not because of you.)
作者: 简杨 时间: 2006-7-31 09:54
先占座:)
就凭这句“男人哺乳”也要占座。一定得写下去啊。
作者: wxll 时间: 2006-7-31 10:08
开得好! a university, why not an university? U不是元音吗?
作者: 枯荷 时间: 2006-7-31 10:10
在尚老师这里报到!
找个板凳坐下来:)
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 10:12
Originally posted by wxll at 2006-7-31 03:08 PM:
开得好! a university, why not an university? U不是元音吗?
谢谢楼上三位,但u在这里的发音是辅音。
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 10:14
认真学习中。
我觉得学好一种语言确实要有天分。命中无此天分,只能羡慕不嫉妒了。
写个系列吧。
作者: 简杨 时间: 2006-7-31 10:22
因工作要求,我每天得做录音汇报。同事们只好听我屠戮英语。他们至少得再忍受二十年,本人才会退休:)
作者: 廖康 时间: 2006-7-31 10:27
老尚真风趣,我来给你敲边鼓。先摩观察得仔细,University 虽然以元音字母开头,但是发音是辅音 j 开头,所以要用a。对外国人来说,英语冠词是最难的。别看只有三个:a, an, the,但在使用中有四个选择,第四就是不用冠词,如out of question 没问题,与out of the question “不可能”正相反。He went to church他去做礼拜了,与He went to the church “他去了那个教堂”也不同。这些固定词组还可以死记硬背,但有些地方,我到现在也没把握。
作者: 简杨 时间: 2006-7-31 10:29
疑惑,HISRECTOMY前加AN?真的还没见过这么写的。
作者: wxll 时间: 2006-7-31 10:32
though后面跟短语词组,although则不能。
作者: 八十一子 时间: 2006-7-31 10:36
很好。请继续。
作者: 廖康 时间: 2006-7-31 10:37
一些以h打头的词,h不发音,所以要用an, 如It's an honor.
在口语中屠戮英语没什么关系,有情境,有手势,有表情,交流应该没问题,但书面英语要注意,因为只有文字。
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 10:40
这些边鼓敲得好,请尚兄酌情在文中做修改。
和简杨一样,此地是美国内陆,很少外来户,初次拿到这个工作,我想许多人都得忍受我的中国腔的英语,最难过的大概是我的下属--‘领导’指示是什么?现在他们的耳朵好受一些了,不知是他们退步还是我进步了~~。不过比起简杨的录音记录,日子还是好过得多,最多写E和工作报告。
作者: 廖康 时间: 2006-7-31 10:41
法语字头的h往往不发音,所以法国人写英语在h打头的词前特别容易出错,如He is an huge man, a honest man. 让金凤学他们说这句,肯定逗乐。
作者: 查维成 时间: 2006-7-31 10:41
请允许我打个岔。
报告大家一个振奋人心的好消息,我见到了尚教授。照片上看不出教授的风趣幽默,但我可以负责任地告诉大家,尚教授的肌肉非常发达,象一名刚退役的运动员。
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 10:42
Wow, 由廖兄和老八在这里助战和督阵,我心里就踏实多了。
还真没有想到大家会感兴趣。再次谢谢大家!
作者: wxll 时间: 2006-7-31 10:47
Living studying and living using:
Did he send you a wrong picture by mistake?
Originally posted by 查维成 at 2006-7-31 11:41 AM:
请允许我打个岔。
报告大家一个振奋人心的好消息,我见到了尚教授。照片上看不出教授的风趣幽默,但我可以负责任地告诉大家,尚教授的肌肉非常发达,象一名刚退役的运动员。
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 10:53
Originally posted by 杜欣欣 at 2006-7-31 03:40 PM:
这些边鼓敲得好,请尚兄酌情在文中做修改。
欣欣:已经作为“廖康增补”加入正文。
这篇文章在国内学术刊物上已正式发表,反映不错。
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 10:54
所以说见光死的当中,蓝多于绿。回国见旧友同学,发现蓝的变化大,绿的爱美,经常保养,特别是出现这样的聚会,大多特别打扮一番,当从‘虚逆走向真实’(金凤语),尽管再美丽的母鸡变不成天鹅(鲨鱼语),绿的还不至于让人‘触目惊心’。所以友情地提示一句,蓝的啊,能不暴光还是尽量不要暴吧。
让绿的处于遐思之中~~
Originally posted by 查维成 at 2006-7-31 03:41 PM:
请允许我打个岔。
报告大家一个振奋人心的好消息,我见到了尚教授。照片上看不出教授的风趣幽默,但我可以负责任地告诉大家,尚教授的肌肉非常发达,象一名刚退役的运动员。
作者: 查维成 时间: 2006-7-31 10:54
No, he sent me the right one, on purpose.
作者: 三川 时间: 2006-7-31 11:04
>>> 当然, 如果连英国女皇伊丽莎白二世 (她对农民的关心足可令某些人民公仆汗颜!) 都可以作如是说: “Due to inability to market their grains, prairie farmers have been faced for some time with a serious shortage of sums to meet their immediate needs” (Her Majesty’s speech to the Canadian Parliament), 我们大可不必为此而伤脑筋. 除非你的老师或编辑及审稿人坚持要你把 due to 改为 owing to, 你也只好人在屋檐下不得不低头了.<<<
英国英语和美国英语是不是有区别的?我在国内学的是美国英语,到英国后糊涂了好
一阵,本来语言就差,外加英国英语和美国英语的细微区别,让我天天犯错误。
现在发表科技文章,明确要求用美国英语,把我的老板教授气得不行,他才不管呢,
统统用英国英语。文章送出去后,被意大利教授审稿,说我们的英语写得不好。后
来,我的老板教授乖乖地按照对方的要求改,文章才被接纳。
简杨,欣欣:
我们在训练讲课时被告之,有口音的英文是最有特色和魅力的讲演,这是经过统计
得到的结论。比如,开科技会,听众开始打盹儿,这时候,土干上去一讲,全醒。
前句正经,后句玩笑。
尚兄,廖兄,八爷在这边开英语课,悲歌在那边开繁体字课,真够我们学的了。
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 11:07
〉〉〉悲歌在那边开繁体字科,真够我们学的了。
土干乐死人不偿命的说!!!:)))
作者: 三川 时间: 2006-7-31 11:12
尚能先生,
请您同意查兄把您的玉照E给我:tugan0508@yahoo.co.uk
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 11:19
土干怎么成了三川?
这里还有好些人可以开课:
立蒙兄:美学
先磨:法国文学和文学评论
廖康:英美文学翻译学
凡草:诗词格律
等等等等
“藏龙卧虎”和‘红颜知己’一样俗不可耐,所以不想用。这么说吧,海外生活近20年,真觉得除了专业之外,聪明人之多呀!撰文真得小心,不敢乱说乱动~~
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 11:24
我亲自发一张不会吓死你的好吗?是去年照的。
附加个小条件:您到底是蓝还是绿呀?
作者: 简杨 时间: 2006-7-31 11:28
请在这里勇敢地闪一下,然后就删除。
作者: 廖康 时间: 2006-7-31 11:40
这费劲!干脆在园子里建立个影集,一块儿出丑。
作者: wxll 时间: 2006-7-31 11:48
很好,我们可设一个伊甸影集。
作者: 三川 时间: 2006-7-31 11:52
对,像兰若MM那样闪一下。
我已经暴露过我的性别,愣是没人注意过。
尚能先生,我一收到您的照片,就把它当主席像挂起来。黄杨还E我一张照片呢,
一表人才。我也有王伯庆的照片。
我倒是想上狱照,可惜我总和照片对不上号,怕误导。连我的爱人都不认识照片中
的我,没办法。
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 11:56
Originally posted by 三川 at 2006-7-31 04:52 PM:
对,像兰若MM那样闪一下。
我已经暴露过我的性别,愣是没人注意过。
尚能先生,我一收到您的照片,就把它当主席像挂起来。黄杨还E我一张照片呢,
一表人才。我也有王伯庆的照片。
我倒是想上狱照,可惜我总..
切,王伯庆的照片已是public domain乐,尚能的还有 copyright呢!
不能跟你一样小气,见E.
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 11:56
土干是蓝的。
上一下王伯庆照片好吗,很想看,哪怕闪一下,我可在这儿等着呢。。。
Originally posted by 三川 at 2006-7-31 04:52 PM:
对,像兰若MM那样闪一下。
我已经暴露过我的性别,愣是没人注意过。
尚能先生,我一收到您的照片,就把它当主席像挂起来。黄杨还E我一张照片呢,
一表人才。我也有王伯庆的照片。
我倒是想上狱照,可惜我总..
作者: 兰若 时间: 2006-7-31 11:58
SUPPORT, SUPPORT, IT IS VERY USEFUL ESPECIALLY FOR 菜鸟 LIKE ME!!!!! THANKS!!!
作者: 简杨 时间: 2006-7-31 12:03
土干头一次在华夏出现,就已经清楚说明自己是男的啦。老尚,如若不信,可和他进行一次照片互换。
作者: 八十一子 时间: 2006-7-31 12:16
Originally posted by 三川 at 2006-7-31 11:52 AM:
对,像兰若MM那样闪一下。
我已经暴露过我的性别,愣是没人注意过。
尚能先生,我一收到您的照片,就把它当主席像挂起来。黄杨还E我一张照片呢,
一表人才。我也有王伯庆的照片。
我倒是想上狱照,可惜我总..
随 笔
心 曲
·土 干·
。。。。。
在这物欲横流,明星泛滥的年代里,这种用爱心组成的家不能不让你深思和感动。我希望我没有外貌这层美丽的光环来吸引我的丈夫,我想象将来我形如骷髅时,我的丈夫还肯同我一起外出散步。我渴望着心曲的沟通,让心中爱的歌回荡在我的家中,回荡在我的婚姻里,直到我们都离开这个世界的那一天。
作者: 简杨 时间: 2006-7-31 12:21
疲劳:)
土干,您自己说吧,这么长时间了......
作者: 三川 时间: 2006-7-31 12:48
尚能先生,
终于见到英雄了。谢谢。您长得真智慧,正如我长得很朴实。
八爷,
不是这篇,我的每篇文章和我本人相差很远,只有《土城》比较近。即便是随笔,
我也施行一点烟雾弹,看来效果不错。
欣欣,
我上一张王伯庆的照片,这不是他E给我的。他写了第一篇文章后,我给过他E,
他也回我E了。后来,我再给他E时,他就没有回,可能是他的粉丝太多,忙不过
来了。他现在是名人,出书了。但是,他的最好的文章都不在他出版的书里,可能
不适合国情。附件 1 : wangboqing2.jpg (2006-7-31 15:39, 24.23 K )
作者: 令胡冲 时间: 2006-7-31 12:57
>>我深信使用语言跟科学研究一样, 正确性(correctness)与创造性(creativity)是相辅相成而非互为消长的.
Here I thought 正确性 was self-rightness.
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 13:00
谢土干!
他最好的文章都在华夏上。
从外形看,他没有让我失望,但是过于斯文了,不够FUNNY~~~~
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 13:07
Originally posted by
令胡冲 at 2006-7-31 05:57 PM:
>>我深信使用语言跟科学研究一样, 正确性(correctness)与创造性(creativity)是相辅相成而非互为消长的.
Here I thought 正确性 was self-rightness.
令狐,谁说不是呢!
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 13:12
Originally posted by 三川 at 2006-7-31 05:48 PM:
尚能先生,
您长得真智慧,
潜台词是:您长得真丑。。。
要想看集智慧、朴实、酷毙帅呆于一身的蓝人,那就请老八上玉照吧!
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 13:15
Originally posted by
尚能饭 at 2006-7-31 06:12 PM:
潜台词是:您长得真丑。。。
要想看集智慧、朴实、酷毙帅呆于一身的蓝人,那就请老八上玉照吧!
她长得很有气质--客气的托辞,是否是美丽之代词,不知道
作者: 三川 时间: 2006-7-31 13:23
欣欣,
您要说王伯庆长得斯文,那尚能先生长得就更斯文了。
尚能先生长得明亮,脸部轮廓非常好,我还注意到他也有健美的小腹。如果您见到
他时,发现他肚子突出了,那就是这半年长的膘。
尚能先生个子不够高,皮肤不够黑,头发不够白,体型不够胖。
作者: 令胡冲 时间: 2006-7-31 13:31
>>尚能先生个子不够高,皮肤不够黑,头发不够白,体型不够胖。
Really? I thought he was 70 something. The skin depth of his face almost can match Li Ao's, just a little bit thinner than mine. hee hee)
Sorry, just kidding. Did your guys really meet up with each other?
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 13:31
Originally posted by 三川 at 2006-7-31 06:23 PM:
欣欣,
您要说王伯庆长得斯文,那尚能先生长得就更斯文了。
尚能先生长得明亮,脸部轮廓非常好,我还注意到他也有健美的小腹。如果您见到
他时,发现他肚子突出了,那就是这半年长的膘。
尚能先生个子不够高,..
悔之晚矣,不该给你发去的,现在您把它当动物标本来描述啦!
如果当年不是因为这个“个子不够高”,恐怕今天写这恋那恋5的素材,便取之不尽,用之不竭喽。。。
作者: 尚能饭 时间: 2006-7-31 13:36
Originally posted by 令胡冲 at 2006-7-31 06:31 PM:
>>尚能先生个子不够高,皮肤不够黑,头发不够白,体型不够胖。
Really? I thought he was 70 something. The skin depth of his face almost can match Li Ao's, just a little bit thinner than mine. ..
Skin depth has nothing to do with one's age--the mere fact to back up your own claim, right?
作者: 杜欣欣 时间: 2006-7-31 14:14
他长的得高望重,十分慈祥。
Originally posted by 令胡冲 at 2006-7-31 06:31 PM:
>>尚能先生个子不够高,皮肤不够黑,头发不够白,体型不够胖。
Really? I thought he was 70 something. The skin depth of his face almost can match Li Ao's, just a little bit thinner than mine. ..
作者: zuileigong 时间: 2006-7-31 15:31
There are many types of English, American, British, etc...
But, what about these? 尚老师看该咋翻译?
In a lounge in a Japan airport: SOft drinks available for ladies with nuts.
In a laundry in a small Swiss town: Ladies can drop their pants here and get serviced.
作者: 三川 时间: 2006-7-31 15:59
都说我写小说没有景物描写,人物外貌描写。其实,我是故意忽略这些描写,让读者
集中精力体验事件和人物心理活动。
如今,收到尚能先生照片,我特别有兴趣练习描述人物外表,可是,这样就对不起
尚兄了。我为什么兴趣十足呢?就是尚兄太坦诚,他给我的照片是1.6MB。这么大的
清晰度,我都能数清他嘴里的牙有多少颗,他手上的手表指示在几点钟。可是,我
愣没见到皱纹,您就想像他长得多嫩吧。他的皮肤就像他的心一样年轻。这么跟您
说吧,我猜尚嫂当年不仅被尚兄的博学镇住,也被尚兄的脸蛋儿迷惑。
作者: 牡丹妹妹 时间: 2006-7-31 16:27
hahaha,尚能先生becomes 病例 now!
作者: 兰若 时间: 2006-7-31 17:40
Originally posted by 简杨 at 2006-7-31 05:21 PM:
疲劳:)
土干,您自己说吧,这么长时间了......
haha,, so cute.....
作者: 兰若 时间: 2006-7-31 17:42
Originally posted by
尚能饭 at 2006-7-31 06:12 PM:
潜台词是:您长得真丑。。。
要想看集智慧、朴实、酷毙帅呆于一身的蓝人,那就请老八上玉照吧!
没想到我们家弟弟 是帅哥...... heng, mei you pian pian kan, ......
作者: 兰若 时间: 2006-7-31 17:44
Originally posted by wxll at 2006-7-31 04:48 PM:
很好,我们可设一个伊甸影集。
//spt!!!!
作者: 冰花 时间: 2006-7-31 18:01
这里真热闹, 我来听课学习.
作者: 廖康 时间: 2006-7-31 18:48
举个英美语言的差异:table作为动词,意思正相反。二战谈判时,美国人气急败坏地对英国人说:“It's such a fine proposal. Why do you have to table it?” 英国人答道:“Exactly because it's a fine proposal, we want to table it.” 后来他们才明白,by table 美国人意思是搁置,英国人意思是放在桌上讨论。
作者: seeyourlight 时间: 2006-7-31 18:51
谢谢老尚开课. 这次真的好好听.
喜欢这样用中文讲, 中间夹英语的讲课方式.
(有谁看到黎京, 拉他来听课)
作者: xzhao2 时间: 2006-7-31 19:09
Thank you!
So , I knew 不作公卿, 非无福命 - 都缘懒.
作者: xzhao2 时间: 2006-7-31 19:11
凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?
作者: 廖康 时间: 2006-7-31 19:25
倒腾一下标点:
不作公,卿非无福,命都缘懒
凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否
再来个英语的,学生写道:
The student says the teacher is a fool.
老师改为:
The student, says the teacher, is a fool.
作者: fancao 时间: 2006-7-31 21:42
Originally posted by 廖康 at 2006-7-31 04:48 PM:
举个英美语言的差异:table作为动词,意思正相反。二战谈判时,美国人气急败坏地对英国人说:“It's such a fine proposal. Why do you have to table it?” 英国人答道:“Exactly because it's a fine proposal..
不但抢不着沙发,连大板凳都没有了!咱买站票该行了吧。
作者: fancao 时间: 2006-7-31 23:45
举手提问了:
有些词不知道怎么翻译,能帮帮忙么?
军训。大串联。恍恍惚惚。咬牙切齿。土头土脑。愣头青。粪便(比较文明的译法)。
多谢。
作者: 尚能饭 时间: 2006-8-1 00:24
军训: military training for civilians.
大串联: free travel and accommodations for the red guards.
恍恍惚惚: a mental state at Lao Shang's age.
咬牙切齿: clenching and cursing.
土头土脑: Tugan's head and tugan's brain.
愣头青: Lengre
粪便(比较文明的译法): droppings.
Satisfied?
作者: 况也 时间: 2006-8-1 00:31
老尚,第一课已获益匪浅,比如an hysterectomy,不胜枚举。我以前的二楼上司是律师出身,对文字挑剔得无以复加,那时我的submission自己的老板通过了(往往已是二三稿了),但每一篇到她那里一定给踢回来,通篇给改得面目全非,而且评注相当不客气,当时很不以为然,认为她是歧视,情绪闹得很大(也不全怪我,她的姓是Pain, 待人接物的态度也确实相当painful),直到我找机会换了部门,她却出人意料地为我举行了一个隆重的欢送会,第一次把她自己的上司,我们整个organization的ADG都请来了。现在想来自己当时真是过敏,其实她对谁都是那个样,要是当时我不闹情绪乱敷衍,而是好好从她那里学习吸收(那些东西可是任何语法书中都学不到的),我的英语不知会长进多少呢。
联系老尚的例子, 两点体会供共享或纠错:
(1) according to: 我submission里的according to 大多给改为 in accordance with; 上司说according to是个相当formal的词,不要轻易用,特别是非科技文章.
(2) due to 和 owing to,我从上司的修改并结合语法书(他们不通语法)给自己规定:当due to 和owing to 都用来解释原因时,due to是形容词性质,而owing to 是副词性质(用作原因状语):The rescue failed, owing to the bad weather (owing to修饰动作fail). Due to the bad weather, they gave up the rescue (due to修饰放弃营救这件事情,是下面这个句子的简约形式:It was due to the bad weather that they gave up the rescue).
作者: 三川 时间: 2006-8-1 04:07
我看到几篇文章中把“很土”都翻译成:very chinese。那么“土头土脑”就是Chinese
head chinese brain。
要说人物描写,您真要有狠心,才做得出来。您看王瑞芸描写姑父:大白眼珠子。
再看简杨描写薛琴的体形:大西红柿下面插两根筷子。
尚能先生,
您要不要我把您的形像在伊甸闪一下,我可以做些虚光处理。不过,一虚光,您就
亏了,虚掉了优点。
我不愿意暴露颜色,理由如下:
蓝营要阳刚,绿营需温柔,不想受约束,隐身图自由。
作者: 尚能饭 时间: 2006-8-1 09:07
Originally posted by 三川 at 2006-8-1 09:07 AM:
尚能先生,
您要不要我把您的形像在伊甸闪一下,我可以做些虚光处理。不过,一虚光,您就
亏了,虚掉了优点。
土干,闪就免了吧--本来优点就不多,再虚掉了,那就更惨不忍睹了!
你的描述更令人充满幻想和遐思,我的便宜就沾大发啦!
作者: 牡丹妹妹 时间: 2006-8-2 22:13
>第四就是不用冠词,如out of question 没问题,与out of the question “不可能”正相反。<
正要从头学起,一看这一段,得,干脆一头撞进嫩豆付里.这洋玩译就是捉弄人啊,把"没问题"和"不可能"搞得这么象,咋学得好? 老尚,老廖,还有其他英语大拿一定脑子表面的沟回特别多.
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |