标题: 译诗 [打印本页]
作者: 廖康 时间: 2015-12-23 02:44 标题: 译诗
自知诗难译,我一般不去尝试,但在写文章时会难免。现在应一家英国出版社约稿翻译一本书,里面颇有几首诗,只得勉为其难。最难的一首是柳亚子的《哭赵伯先》:
寻常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。
海岛田横心自壮,天门陶侃翼空摩。
千秋北府兵无敌,一水南徐夜有波。
何日黄龙奠杯酒,髑瞵饮器发横拖。
我只翻译了大意,但基本保持了诗的形式。谁要是有兴趣,不妨试试。我随后再发拙译献丑。
顺祝大家节日快乐!
作者: fanghuzhai 时间: 2015-12-23 05:42
这种含典量高的当然难译。用典之诗,言简意深,非熟悉典故者不能扩展意思。
此诗未查到有注解,先拿出教英文泛读的功夫查资料。
● 兕
sì ㄙˋ
1. 〔~觥〕古代一种酒器。
2. 古书上所说的雌犀牛。
English
a female rhinoceros
http://www.sznews.com/zhuanti/content/2011-09/22/content_6075108.htm
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E6%A8%AA 田横
陶侃
(2).相传 晋 陶侃 曾梦生八翼,飞上天去,见天门九重,已上八重,至第九重,门者击之以杖,遂坠地而折左翼。后 侃 都督八州,握重兵,常思折翼之梦,不敢萌异志。见《晋书·陶侃传》。后以“折翼”为自警之典。 唐 杨炯 《浑天赋》:“ 鲁阳 挥戈兮转於西日, 陶侃 折翼兮登於上玄。” 明 吾邱瑞 《运甓记·家门始末》:“ 广 南移镇受波涛,晨昏运甓,梦飞折翼。” 柳亚子 《三月十二日中山先生忌辰有作》诗:“天门折翼怜 陶侃 ,豚犬生儿羡 景升 。”
北府兵
中国东晋孝武帝初年谢玄组建训练的军队。太元二年(377),朝廷因前秦强大,诏求文武良将镇御北方。朝廷拜谢玄建武将军、兖州刺史,领广陵相、监江北诸军事,镇广陵,召募劲勇,徐(治京口)、兖(治广陵)流民帅军队纷纷应募入伍。谢玄以刘牢之为参军,常领精锐为前锋,战无不捷。太元四年,谢玄加领徐州刺史,镇京口。东晋称京口为“北府”,所以称这支军队为北府兵。
南徐
古代州名,即今江苏省镇江市,是南北朝时期南宋对镇江的称谓,至隋朝时废止。
作者: fanghuzhai 时间: 2015-12-23 06:09
大意基本知道,但落实翻译,则非锱铢必较,弄清句意。是为bottom up,较top down 又难,,汉语特点使然,诗无达诂。
欣赏最后一句,拿着敌人的骷髅当酒器,抓着敌人的头发拖着尸体走。让我联想到哈姆雷特拿着骷髅
奇怪的是柳无忌所译柳亚子诗没有这首。
作者: 廖康 时间: 2015-12-23 10:55
最后一句也让人想到阿基里斯拖着赫克托尔的尸体回来。老方与我同谋,不能逐字翻译,我只是得其大意,译其精神而已。典故里的人物也要提到,不解释,让读者自己查去,跟中文一样。
作者: fanghuzhai 时间: 2015-12-23 11:28
此诗解有几个难点。首联第一句看似平常, 含义却模糊,次句青兕歌是什么?
忍在动词前,一般是“怎么能”的意思,怎么能够在酒樽前唱青兕歌, 什么意思,跟首句的逻辑关系是什么?
一水南徐夜有波。指什么事情? 还是仅仅提出镇江这个地方,和上句有什么逻辑关系,还是仅仅为了对仗?
发横拖。是自己的长头发拖地,还是拖着敌人的头发?
翼空摩,中的空,是天空,还是枉然?
这些难点不解决没法翻译。
我读磨剑鸣筝集,第一次大量接触柳亚子的诗,才知道此人喜欢用典,而且多艰涩句。
此诗网上一搜就有,可偏偏不在网上的柳亚子诗集中,怪哉。
还是等着看廖康翻译吧。附件 1 : image_AGUaYDUtSX99.jpg (2015-12-23 12:10, 56.32 K )
作者: fanghuzhai 时间: 2015-12-23 15:13
来个不求甚解的翻译
柳亚子的《哭赵伯先》:
寻常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。
海岛田横心自壮,天门陶侃翼空摩。
千秋北府兵无敌,一水南徐夜有波。
何日黄龙奠杯酒,髑瞵饮器发横拖。
you are no ordinary man on an ordinary street but a solider
Hardly should you indulge in singing and drinking from a rhino cup
A hero like Tian Heng who would rather die than surrender
You rival the flying Tao Kan whose wings were broken by a club
Brave and courageous were the soldiers you once commanded
Serene and leisurely is the river that passes your hometown
When can I toast to you after severing the enemy chief's head
Drinking from his skull and dragging him by hair from night to dawn?
下班后到两个教堂听唱诗,完了7:20.还有25分钟才有公交。索性骑车回来,骑了三十多分钟。到路口突然想起对门老墨搭帐篷了,别到家净听他们的音乐了。拐进来,听见类似打cha3,咣咣咣。纳闷有人唱戏不成?原来另外一家也搭帐篷,估计是拿锅盖敲呢。经过,听见里边唱铃儿响叮当。真是太阳从西边出来了。到家门口,那个帐篷里也只有比较低声的音乐。看来平安夜可以实现了。
9:27已经开始有低贝斯音乐了。这是墨西哥人最讨厌的地方。低贝斯的声学特点是穿墙能力强。乐曲往往听不到,但是咚咚的贝司可以。
现在半夜, 闹起来了。墨西哥人就是这样,越晚越闹,毫无公德心。
作者: 廖康 时间: 2015-12-23 19:17
赵住在南徐大港,北府兵善战是东晋末年以来的骄傲。
我的翻译跟你的也差不多。还是先看看别人的。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-25 08:17
静待你的好译!
作者: 廖康 时间: 2015-12-25 12:10
那就圣诞献丑了:
A common life is no life for you hero.
You sing the song of a ferocious rhino.
Tian Heng the martyr has set you a model.
Tao Kan the general is always your idol.
Like Beifu troops that have never met a match
At Nanxu the river remembers your batch.
When may I drink to your triumphant return?
As you drag behind you your foe’s skeleton.
作者: 徐英才 时间: 2015-12-25 14:40
好译。我的理解有些不同。
七律 Qi Lv
哭赵伯先 Mourning for Zhao Boxian
柳亚子 Written by Liu Yazi
翻译 路
寻常巷陌奈君何, A street unknown conceals no man well-known,
忍唱尊前青兕歌。Before your statue, I sing the song Rhino,
海岛田横心自壮, Firm as Tianheng who’d rather die than yield,
天门陶侃翼空摩。Brave as Taokan who broke the last sky-shield.
千秋北府兵无敌, The ancient north-force never met its match,
一水南徐夜有波。Till one night the river's crashing waves crashed.
何日黄龙奠杯酒, When comes the Yellow-Dragon offer day,
髑瞵饮器发横拖。Its skull a cup, hair will be tugged sideways.
我对本诗的理解:
标题“哭赵伯先” (既然是“哭赵伯先”,那当然是悼念赵伯先。悼念,当然是在灵位/塑像前)
柳亚子
寻常巷陌奈君何,(是说“寻常巷陌”掩盖不了他的伟大。)
忍唱尊前青兕歌。(“尊”指他的塑像,“忍唱”是诗人悲痛地悼念,“青兕”亦“犀牛”,喻他的伟大。)
海岛田横心自壮,(“田横”自刎于海岛而不投降,用典故喻赵伯先坚强。)
天门陶侃翼空摩。(“陶侃”破天门最后一道防线时被折断羽翼。原诗从挫折角度写;译文从成功的角度译。)
千秋北府兵无敌,(用历史上无往不胜的“北府” 喻赵伯先军队的英勇。)
一水南徐夜有波。(但在南京赵伯先被清军大败,“夜有波”指他的失败。)
何日黄龙奠杯酒,(因为败了,诗意一转,寄胜利于希望/憧憬。)
髑瞵饮器发横拖。(加强希望/憧憬。)
因缺少资料,理解可能不够透彻,但译文只能根据自己的认识进行。
作者: fanghuzhai 时间: 2015-12-25 15:11
镇江特别为他辟地建公园,可见并非寻常巷陌
作者: 徐英才 时间: 2015-12-25 15:24
Originally posted by fanghuzhai at 2015-12-25 15:11:
镇江特别为他辟地建公园,可见并非寻常巷陌
谢谢。没关系,译文考虑到这一点。a street unknown conceals no man well-known可理解为指他的life. 尊“前”的“前”字怎么理解?“忍唱尊前”是“尊前忍唱”为了平仄而作的颠倒。
作者: 廖康 时间: 2015-12-25 16:11
不错!各有千秋。赵伯先是广州起义时牺牲的黄花岗72烈士之一。其实是随后病死的,但似乎没有在镇江打过败仗。
我的翻译考虑到让英文读者无需解释就基本能理解。所以把那些典故都略去了,取其大意而已。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-25 16:46
Originally posted by 廖康 at 2015-12-25 16:11:
不错!各有千秋。赵伯先是广州起义时牺牲的黄花岗72烈士之一。
我的翻译考虑到让英文读者无需解释就基本能理解。所以把那些典故都略去了,取其大意而已。
谢谢。我是勉为其难,到了这一步我不译就难堪了,所以不得不为之。请理解。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-25 18:29
Originally posted by 廖康 at 2015-12-25 16:11:
不错!各有千秋。赵伯先是广州起义时牺牲的黄花岗72烈士之一。其实是随后病死的,但似乎没有在镇江打过败仗。
我的翻译考虑到让英文读者无需解释就基本能理解。所以把那些典故都略去了,取其大意而已。
他的北征由镇江发起,一路由水路打到南京。
作者: fanghuzhai 时间: 2015-12-25 19:02
我刚一开始跟路的理解释一样的,但是查了这个之后就改了。“尊前”既然已经是个固定词语,我想柳亚子也就用其固定词语的意思了。
不过如果采用第二个意思,就是在你之前,似乎又通了,呵呵。
尊前zūn qiánㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ
酒樽之前。唐.杜牧.贈別詩二首之二:「多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。」南唐.李煜.虞美人.風迴小院庭蕪綠詞:「笙歌未散尊前在,池面冰初解。」
尊長之前。書信中對長輩所用的敬詞。西遊記.第八十九回:「右啟祖翁九靈元聖老大人尊前。門下孫黃獅頓首百拜。」
“他的北征由镇江发起,一路由水路打到南京。”
如果这样,那句话就有着落了。
兵无敌。水有波就是指其军事活动了。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
我早说过,翻译一人一面,所以不必不好意思。除非明显的理解错误应该更正,解释的不同各有一定依据,互为提示和补偿。
翻译的方法,也因为译者偏好,对读者对象的考虑而有所不同。比如廖康是翻译书里出现的这首诗。目的是翻书不是翻诗,所以那样考虑。如果翻译的目的是借助翻译让研究这首诗而又不懂汉语的人对原诗的写作方式有了解,则又是另一种翻译方法。
作者: 廖康 时间: 2015-12-25 20:13
"他的北征由镇江发起,一路由水路打到南京。"
我不知道这件事。能多讲两句吗?或提供链接?我只知道他弟弟参加过北伐。
作者: 徐英才 时间: 2015-12-25 21:41
我是翻译前用手机上网查的资料,看过就过去了。如果聊先生有兴趣,等我回美后查一下。不过我觉得不用这么较真,方先生说得对,各人理解不同,翻译时侧重不同。你为书而译,明确为主。我是闹着玩的,所以就放得开。我那句The ancient north-force never met its match, / Till one night the river's crashing waves crashed. 有一个时空大挪移,从古代的“北府”腾挪到镇江的波涛(喻邓的北征军)。我闹着玩可以这样,你为书译或许不妥。
作者: 廖康 时间: 2015-12-25 22:56
其实我不明白赵伯先有什么了不起。他好像就策划过广州起义,还是在香港指挥,失败后赶到广州城外也太晚了。后来就病死了。
作者: Xiaoman 时间: 2015-12-26 08:26
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/207165.html
柳亚子 《哭赵伯先》:
寻常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。
海岛田横心自壮,天门陶侃翼空摩。
千秋北府兵无敌,一水南徐夜有波。
何日黄龙奠杯酒,髑瞵饮器发横拖。
The Eulogy for Zhao Boxian by Liu Yazi
The ordinary alley could not conceal your statue,
I drink sadly from a rhino horn cup before you.
Tian Heng would rather die than suffering from disgrace.
Taokan's morale was cut in Tianmen,his shameful place,
For years Bei Fu's soldiers hadn't been beat at fight,
But you lost the war in Nan Xu harbour overnight.
When'll we toast again after we take their headquarters,
and drink from their skulls pulling their hair sidewards?
作者: Xiaoman 时间: 2015-12-26 13:53
寻常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。
我的理解: 诗人用“寻常巷陌”是一个对比手法, 来衬托赵伯先的英勇,突出他的不平凡, 他死后不单那寻常巷陌无可奈何,甚至爱戴他的人们恨不以身代,但又有什么办法呢? 而我也只能在他的尊前痛饮,悲歌罢了。 跟着下来的句子我的理解是看了楼上各位先生的讨论而凑合而成。 我不求甚解,喜欢凑热闹。 祝大家佳节愉快!
作者: 廖康 时间: 2015-12-26 17:23
也很不错。大家翻译,多姿多彩。
作者: 小草 时间: 2016-8-21 05:22
欣赏好诗,学习佳译!
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-21 07:58
谢谢小草。我最近修改了一些地方。放诗词论坛,多谢指正。喜欢英译的人不多。Thanks!:)
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-21 19:50
寻常巷陌奈君何,忍唱尊前青兕歌。
海岛田横心自壮,天门陶侃翼空摩。
千秋北府兵无敌,一水南徐夜有波。
何日黄龙奠杯酒,髑瞵饮器发横拖。
The Eulogy for Zhao Boxian by Liu Yazi
The ordinary alley could not conceal a man like you,
In deep sorrow I sing the rhino song before your statue.
Tian Heng would rather die than suffering from disgrace,
Taokan's wings were cut in Tianmen--such a sad place.
For years Bei Fu's soldiers hadn't been beat at fight,
But alas!You lost the war in Nan Xu harbour overnight.
When'll we toast again after taking their headquarters,
and drink from their skulls, pulling their hair sidewards?
我的拙译修改,谢谢各位老师指正!
翻译:XM
作者: 小草 时间: 2016-8-22 07:51
Originally posted by 廖康 at 2015-12-23 03:55 PM:
最后一句也让人想到阿基里斯拖着赫克托尔的尸体回来。老方与我同谋,不能逐字翻译,我只是得其大意,译其精神而已。典故里的人物也要提到,不解释,让读者自己查去,跟中文一样。
翻译古诗词碰到典故时至今还没有任何 ‘特效药’ 有时想想倒不如干脆按字面意思来译。其实,即便译者千方百计地圆滑处理,恐怕老外读者还会一头雾水的。
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-22 08:09
我在英语诗坛发帖的时候那里的英语诗人就提醒我给出一些背景描述,这样易于理解。
作者: 小草 时间: 2016-8-22 17:40
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-22 01:09 PM:
我在英语诗坛发帖的时候那里的英语诗人就提醒我给出一些背景描述,这样易于理解。
译任何诗前,了解诗人背景是译者必须做的功课。Compulsory homework
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-23 06:00
Originally posted by
小草 at 2016-8-22 17:40:
译任何诗前,了解诗人背景是译者必须做的功课。Compulsory homework
小草说的古诗翻译现在流行鲁拜体, 我孤陋寡闻,没见现代诗坛有这种体裁的诗出现,可能有,是我漏掉了。
押韵的诗英雄双行体和类似以下这首的押韵形式比较多。 http://www.writingforums.com/threads/167658-Why
小草的翻译喜欢夹杂一些古字, 我觉得要么就全部用古文,要么就写现代人习惯的表达。
但因为我不是学院派,专门研究英语文学,诗词翻译的博士, 我的背景是商业管理,平时打的工是餐馆厨房(可以偷吃。我说我小时没啥吃的,除了生猛龙虾,鲍鱼,等海鲜,我同学不相信。 ) 业余还喜欢附庸风雅。仅此而已。
(我猜小草是博士,小草不回应,我当是默认了 :))。
以上是我作为普通读者的一点不专业的看法My 2 cents. 请小草博士不吝赐教!
作者: 小草 时间: 2016-8-23 07:04
Ok, inspired by so many superb translation versions above, I give it a try for fun as well...^_^
《哭赵伯先》- 柳亚子
寻常巷陌奈君何,
忍唱尊前青兕歌。
海岛田横心自壮,
天门陶侃翼空摩。
千秋北府兵无敌,
一水南徐夜有波。
何日黄龙奠杯酒,
髑瞵饮器发横拖。
A Verse By Liu Yazi
(A Dirge for Zhao Boxian)
A commonplace can’t a hero like you contain;
Facing your bust, I can’t the Rhino’s sing restrain.
You’d rather die than be a vassal like Tian Heng;
You smashed skies like Tao Kan who did rived wings sustain.
Like th’ North Force of yore you’d invincible remain,
Save th’ Nanxu-battle, which was your perpetual pain.
When could I drink for dethroning Yellow Dragon?
His skull our winecup, and pull his long hair we’d fain.
Tr. Xiao Cao
作者: 小草 时间: 2016-8-23 07:15
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-23 11:00 AM:
小草说的古诗翻译现在流行鲁拜体, 我孤陋寡闻,没见现代诗坛有这种体裁的诗出现,可能有,是我漏掉了。
押韵的诗英雄双行体和类似以下这首的押韵形式比较多。 [url]http://www.writingforums.com/threads/..
小草无名无头衔,
译诗忙里偷个闲。
浏览网站交好友,
探讨切磋结译缘。
哈哈哈,打打酱油哈,哈哈哈
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-23 09:30
Originally posted by 小草 at 2016-8-23 07:04:
Ok, inspired by so many superb translation versions above, I give it a try for fun as well...^_^
《哭赵伯先》- 柳亚子
寻常巷陌奈君何,
忍唱尊前青兕歌。
海岛田横心自壮,
天门陶侃翼空摩。..
多谢小草好译!:)改天我把各位的佳作贴到我博客。小草英语很棒,多谢对我的指点。
作者: 小草 时间: 2016-8-23 16:16
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-23 02:30 PM:
多谢小草好译!:)改天我把各位的佳作贴到我博客。小草英语很棒,多谢对我的指点。
谢谢小曼同学鼓励!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |