随着西学东渐,西语也东侵,越来越多的西洋词汇和表达法进入了汉语。总的来说,这是好事,丰富了我们的语言。但也有一些邯郸学步,不中不西的现象。比如您吃了人家的茶点,可能会说:“谢谢你的茶。”咱们的祖宗似乎不是这么说的。读《水浒》,那些好汉们酒足饭饱后,要唱个喏,受人恩惠了,便唱个大喏。也就是作个揖,道声谢。汉语重含蓄,有情景,有上下文,双方知道是什么意思就行了,不必把茶呀,酒呀,说得一清二楚。英语则板上钉钉,非得把什么都说得明明白白,好像要让几百年后的听众也知道,他是因为喝了她一盏茶而感谢她,不是因为吃了她豆腐。如果真是后者,那就要像007号特工邦德那样道谢:“谢谢你——合作。”(Thank you for your ---cooperation)。看来还是我们汉语的习惯好,用起来方便,可以避免尴尬。不过,也可能会少一分由认真转化来的幽默。
有人可能不同意,说我们汉语缺乏逻辑,应该向西方语言学习。扩展我们的语言功能,该含糊时就含糊,需要说清楚时就说清楚。对此,我举双手赞成。但要学,您就认真学,别弄个四不象进来。这一较真,我们都知道,谢的意思是表达感激,感激是冲着人表达的,不是冲着物。吃了人家的茶点,您应该向人道谢,您谢那无情无义的茶干什么呀?要是喝了人家的茶就说:“谢谢你的茶”,那吃了人家的肉就说:“谢谢你的肉”吗?要是用了人家的厕所呢?您还别把这罪过归到英文头上。Thank you for your tea说得很清楚,谢的还是你,不是你的茶,但是因为茶而谢你,用介词for把这原因说明。当然,我们说中国话,不会这么一本正经。英文介词用得较多,法文和西班牙文更多,把词语的关系讲得一清二楚。中文介词用得少多了,但这并不意味着我们就表述不明白。西方语言用介词的地方,汉语往往用动词,可以说:“多谢赐茶”,简单明了。口语则是:“谢谢你请茶”或者“谢谢你请我喝茶。”其实,这些话我们谁不会说呀?只因受英语影响,汉语生疏了,可是跟着英语认真,又没有认真到家,就稀里糊涂地“谢谢你的茶”了。
2006年5月26日作者: wxll 时间: 2006-5-26 18:02 廖兄:要是真的经常吃肉,经常用厕所,说不定“谢谢你的肉/厕所”能成。作者: Xiaoman 时间: 2016-4-21 21:10 有趣。thank you for your interestingl article!