Board logo

标题: 劉禹錫「陋室銘」的譯文 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2008-7-24 16:40     标题: 劉禹錫「陋室銘」的譯文

《AN  EULOGY  ON  MY  HUMBLE  ABODE》

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed
will  the waters be  if dragons exist, no matter deep or shallow.   A
humble abode  though  this is,  my virtues make it  smell sweet.   Verdant
are the  stonesteps overgrown with moss,   and  green seems  the screen
as the  grass seen through it.  I chat and laugh only with great scholars
and have no intercourse with the ignorant.   I can play  lute and read my
sutras;  no unpleasant music  to grate on my ears and no red-tape to weary
my mortal form.   Zhuge's residence  in Nanyang and Ziyun's inhabitance
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 


陋室銘
劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,
草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無
案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」
作者: fanghuzhai     时间: 2008-7-24 20:32
charmed
will  the waters be  if dragons  hidden, no matter deep or shallow.

这里是否有点毛病?
作者: 海外逸士     时间: 2008-7-25 19:01
請問有什麼問題﹖
作者: 廖康     时间: 2008-7-26 12:03
Waters are not charmed; charming may be. It should be "if dragons hide."
作者: 廖康     时间: 2008-7-27 09:14
“my virtues make it  smell sweet” 不雅。
“Ziyun's inhabitance in Xishu” sounds like an animal's living quarters.
作者: 海外逸士     时间: 2008-7-27 11:53
廖康先生的第一跟帖似乎已回過﹐怎麼不見了﹖重回一下﹕

It should be "if dragons hide."
HIDE表示動作﹐(BE) HIDDEN表示狀態。BE在這裡省掉了。

Waters are not charmed; charming may be.
水則靈。究竟龍使水顯得有神靈CHARMED﹐還是水使別的什麼東西顯得有神靈CHARMING﹖


“my virtues make it smell sweet” 不雅。
請解釋為什麼不雅﹖或幫忙改得雅一點。

“Ziyun's inhabitance in Xishu” sounds like an animal's living quarters.
HOW  CAN  THAT  BE﹖  PLEASE  EXPLAIN。 THANKS。
作者: 廖康     时间: 2008-7-27 13:53
Even though grammatically you may omit the word are, "if dragons hidden" is still a poor phrase. Another consideration is syntactical parallelism, which can be achieved by "if dragons hide" echoing "if fairies dwell."

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-27 04:53 PM:
廖康先生的第一跟帖似乎已回過﹐怎麼不見了﹖重回一下﹕

It should be "if dragons hide."
HIDE表示動作﹐(BE) HIDDEN表示狀態。BE在這裡省掉了。

Waters are not charmed; charming may be.
..


作者: 廖康     时间: 2008-7-27 13:57
雅与不雅就不像语法那么容易解释了。查查smell的用法也许有帮助。 至于inhabitance,那是个词语搭配问题。

“my virtues make it smell sweet” 不雅。

---請解釋為什麼不雅﹖或幫忙改得雅一點。

“Ziyun's inhabitance in Xishu” sounds like an animal's living quarters.
HOW  CAN  THAT  BE﹖  PLEASE  EXPLAIN。 THANKS。
作者: 海外逸士     时间: 2008-7-28 16:46
太籠統了。籠統話是容易說的。只有深刻精辟的抽絲剝繭的分析﹐才能使人信服。
作者: 晴山     时间: 2008-7-28 17:30
学习,两位继续探讨
作者: 晴山     时间: 2008-7-28 17:48
charmed 我也觉得可以啊,比如 I was charmed by her elegance. 只是疑惑charmed 这里是否有“灵”的意思,是否用spiritualized 更接近?

还有请教逸士,诸葛庐和子云亭中的庐和亭,为何你要用residence和 inhabitance 而不是直接用更具体的cottage 和 pavilion?
作者: 廖康     时间: 2008-7-28 19:17
语法上当然可以,但意思不一样。正如:She is charming和She is charmed, 语法都正确,意思完全不同。
作者: fanghuzhai     时间: 2008-7-29 16:10
陋室銘 劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

Why is this mountain well-known? Because Chinese zombies live there. Why is this river charming though shallow? Because Chinese dragon sleeps in it.

斯是陋室,惟吾德馨。

This is a shabby house yet my virture makes it nice.

苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。

The green of moss dyes the stone steps and that of grass hues the bamboo curtains. Big-mouthed bookworms chat and laugh here, none of them know nothin' about the world. Here I can pluck my humble harp and browse the scriptures, be it Islamic or Christian or Buddhist or Taoist.

無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」

I am not bothered by other noisy instruments and I am shielded from unpaid overtime of office work. My place is comparable to Zhuge the wise guy's thatch-roofed house in Nanyang and Ziyun the big scholar's shaky shanty in west Sichuan. You think my place is too shabby? Don't you hear the Master:"Where is the shabbiness, man?"


http://my.cnd.org/modules/zeuploader/dir7/uncle-tom-cabin.jpg
作者: 晴山     时间: 2008-7-29 16:32


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2008-7-29 09:10 PM:
陋室銘 劉禹錫

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

Why is this mountain well-known? Because Chinese zombies live there. Why is this river charming though shallow? Because Chinese dragon ..

老方好才华!方壶斋铭
作者: 海外逸士     时间: 2008-7-29 18:50
老方翻譯離原作意思較遠。首先﹐原作句首並無問的意思。完全是敘述體。原文“深”﹐
怎成了“淺”﹖“罄”不是NICE。不知諸葛廬是草頂還是瓦頂。最後三句英文﹐不
是翻譯﹐而是自己寫作。總的看來﹐喪失了原作的氣勢。從譯筆可以猜想﹕方先生
決非英文專業人士。對不對﹖對古文理解也有偏差。
作者: fanghuzhai     时间: 2008-7-29 19:34
我这个翻译当然不是学院派的。翻着玩,按照后现代的观点看,有点颠覆圣贤的意思。

水不在深=== 水并不要求有多深,therefore  "though shallow" 并没有译错。原文的意思是,只要有龙在,即使是浅水也有灵。

再谈气势。气势在不同的语言中是一样的吗?古文,特别是那种带有大量对仗句的, 作为古文读起来的确有气势,但是翻译成英文,照样对仗,读起来则呆滞。英文散文的传统大概不是这样的。即使是用现代汉语写作,如果堆砌对仗,也必然不是好文章。

仔细看了一下老兄最后一句:

Zhuge's residence  in Nanyang and Ziyun's inhabitance
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 

译文太拘泥原文,没有解释诸葛庐和子云亭跟作者的陋室有什么关系。英文读者会觉得作者怎么突然转了话题。
作者: xzhao2     时间: 2008-7-29 19:54


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2008-7-30 12:34 AM:
我这个翻译当然不是学院派的。翻着玩,按照后现代的观点看,有点颠覆圣贤的意思。

水不在深=== 水并不要求有多深,therefore  "though shallow" 并没有译错。原文的意思是,只要有龙在,即使是浅水也..

right!
作者: xzhao2     时间: 2008-7-29 19:55
方先生,
英文專業人士也......
作者: xzhao2     时间: 2008-7-29 19:58
#16   
--------------------------------------------------------------------------------


我这个翻译当然不是学院派的。翻着玩,按照后现代的观点看,有点颠覆圣贤的意思。
古文,特别是那种带有大量对仗句的, 作为古文读起来的确有气势,但是翻译成英文,照样对仗,读起来则呆滞。英文散文的传统決非这样。

仔细看了一下老兄最后一句:

Zhuge's residence  in Nanyang and Ziyun's inhabitance
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 

译文太拘泥原文,没有解释诸葛庐和子云亭跟作者的陋室有什么关系。英文读者会觉得作者怎么突然转了话题。
作者: 晨思     时间: 2008-7-29 19:58
"I am shielded from unpaid overtime of office work. " 这个翻的好玩。让刘禹锡替我做上一周办公室工作,准把他逼疯。
作者: 晴山     时间: 2008-7-30 00:05
山不在奇,是方则名,水不在深,入壶则灵。
谈笑有鸿乳,往后无白顶。 斯文扫地,罪过罪过
作者: fanghuzhai     时间: 2008-7-30 09:53
壶斋铭

山不怕高,能上则中。课不在深,让讲就行。我租陋室,省钱则灵。拾荒堆满屋,杂书半其中。睡觉思宏乳,对镜惊白顶。需要烹参鸡,补阳精。忆小鸟之依人,念男女之劳形。北国风月地,南疆二奶町。陶子云:“归去来兮!”


http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1217458359
作者: 廖康     时间: 2008-7-30 10:35
调侃得有趣!说实在话,小时候读这篇,觉得挺棒。现在读,觉得劉禹錫脸皮够厚的。
作者: 晴山     时间: 2008-7-30 21:29


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2008-7-30 02:53 PM:
壶斋铭

山不怕高,能上则中。课不在深,让讲就行。我租陋室,省钱则灵。拾荒堆满屋,杂书半其中。睡觉思宏乳,对镜惊白顶。需要烹参鸡,补阳精。忆小鸟之依人,念男女之劳形。北国风月地,南疆二奶町。陶子云:..

老方这把壶赛过弥勒的大肚
作者: 笑雨     时间: 2008-7-30 22:10
看过老方的文章,老是搞不清楚他到底是北京人还是武汉人?他好象对菜市口那一带很熟悉。那里有个电影院,俺当年也去看过电影。
作者: fanghuzhai     时间: 2008-7-31 10:30
北京人,菜市口小学学生, 广安中学学生,有校友吗?
作者: 笑雨     时间: 2008-7-31 10:45


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2008-7-31 03:30 PM:
北京人,菜市口小学学生, 广安中学学生,有校友吗?

木有。呵呵。我对那一带挺熟的,有一阵子老坐53路汽车。所以我看你照片,老觉得你眼熟,说不定以前在街上遇见过。那时候电影院旁边还是一条小胡同,丁子路口是个过街桥。现在修了大路,菜市口百货店成了金货专卖店了。那个老字号药店还在。广安中学在哪里呀?那个滨河公园早没了吧?

菜市口, 那也是谭嗣同就义的地方呀。
作者: 悟空     时间: 2008-7-31 12:07
“苔痕上阶绿”,绿的究竟是苔还是阶?同样,“草色入廉青”,草青还是廉青?这涉及对原文理解的问题。如果作不同的理解,则有:

Verdant is the moss overgrown on the stone steps;
green seems the grass seen through the screen.

"have no intercourse with the ignorant"? That's pretty funny, though I know what its means by intercourse here.

How about this:

"Huddling with me are the great minds of learning, while the uneducated are always on my list of persona non gratia."

Okay, back to the salt mine. How about this:

"Huddling with me are always the great minds of learning; Never set foot in here have the uneducated and the ignorant."
作者: xzhao2     时间: 2008-7-31 15:42
“苔痕上阶绿”,绿的是苔; “草色入帘青”,草青.
作者: 悟空     时间: 2008-7-31 18:27
Awesome. I've got an important endorsement.

In my opinion, "charmed" vs "charming" is similar to lightning strike vs lightning bug, or day vs night.

引用:
Originally posted by xzhao2 at 2008-7-31 08:42 PM:
“苔痕上阶绿”,绿的是苔; “草色入帘青”,草青.


作者: deepblue     时间: 2009-10-26 15:47


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-24 09:40 PM:

Verdant are the stonesteps overgrown with moss

“正装”形式是 The stone steps overgrown with moss are verdant.

但是 "The stone steps are verdant"这个句子的谓语不完整,补充完整以后是:The stone steps are verdant with overgrown moss.  

然后再“倒装”回去:Verdant are the stone steps with overgrown moss.
作者: 廖康     时间: 2009-10-26 17:48
我们都在对牛弹琴。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-26 18:50
啊﹐各位又把拙譯翻上來討論了。謝謝。各人翻譯得首先定個原則。當原則不同時﹐
結果譯文也會不一樣。現在先看我的原則﹕盡可能接近原文句式﹐使讀者知道作者
是按怎樣的句式來表達的﹔用盡可能少的詞﹐完整表達原文的意思﹔如果原文用排
比句﹐譯文最好也用排比句。如果各位按這些原則來討論本人的譯文﹐看看本人是
否達到這些原則﹐這對本人今後翻譯大有幫助。

如果各位以別的原則來討論本人譯文﹐那就似乎有點隔靴抓癢﹐不著邊際。

具體探討如下﹕
1) 我不知道學院派的翻譯應該怎樣。但是學問是沒有框框的。別說政府設立的都是
正統。正統的水平未必高。因為思維條條框框太多。

2) 既然原文突然轉向“南陽諸葛廬”﹐譯者只能照原文意思譯﹐不可能﹐也不應該
在之間加些什麼。譯者不應該起解釋者的作用。

3) 悟空君的討論很有意思。關於“苔痕上階綠”兩句確可作不同理解。所以我的理
解是苔痕上了階﹐使台階看上去發綠了。這樣更具有詩意。

4) 關於下面兩句。本人譯文是最簡潔了。悟空君的譯句簡潔不夠。

5) 關於CHARMED或SHARMING﹐前面已有解釋。請去看。

廖博士經常一有機會就向我攻擊一下。我只好大人不記小人過了。誰教我比他出生
得早。
作者: 杨林     时间: 2009-10-26 21:01
海外逸士 ,

你与廖康之争,有些线上可能有些意气用事。但这条线上,依我这个外行人看来,廖康纯粹是在谈学术问题。

就说这个charming或charmed,如果你用charmed,那就(基本上)与水无关了。劉禹錫「陋室銘」说的是,(由于有龙)水就有了灵性,强调的是水。就象某人因为打扮而显得格外漂亮,虽然那个人是因为打扮,但漂亮的主体是人。同样,这里“灵”的主体是水,是强调水因为有龙而charming了。我觉得“charmed will the waters be if dragons exist”的确说不通。如果一定要说水被龙charmed,就不能用“if dragons exist”。

从逻辑上讲,要么A(水)被B(龙)charmed;要么B使A变得charming;但不能说因为有B (exists),A被C(省略掉的主格)charmed。
作者: deepblue     时间: 2009-10-26 21:12


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-26 10:48 PM:

我们都在对牛弹琴。

但到底还是有不同的声音了。
作者: deepblue     时间: 2009-10-26 21:17


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-24 09:40 PM:

...and green seems the screen as the grass seen through it.

正装句:The screen seems green as the grass seen through it.

这也是一个病句。问题出在as这个词。原句可有两个不同的解释:(1) The screen seems green [because of] the grass seen through it. (2) The screen seems [as] green as the grass seen through it. 但都不适合倒装。现在试将 as the grass... 改成从句(主句仍用原来的倒装句式):

...and green seems the screen as the grass [(outside) can be] seen through it.
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-27 08:18
廖康﹕我们都在对牛弹琴。

這句也是"纯粹是在谈学术问题"?

我懷疑廖打博士是否真正是個博士﹖還是自己吹出來的。按博士乃高級知識分子。如
果學術水平不如我這沒頭銜的高﹐也還可理解﹐但品性修養也如此差。真希望他能
把博士證書貼上來讓大家看一下。我原本以為我和他的爭論到此已告一段落。不料
又來了一下子。非始料所及。
作者: 廖康     时间: 2009-10-27 09:42
以前是心平气和,这句不是。这是比喻,没有更简洁的表达法了。至少我没有像你那样拿别人的母亲和妻子说事。

你自己把前面的帖子好好看看。大家给你提了意见,讲得那么详细,你还是不懂。这就是天下第一的水平?

我的学位用不着向你证明。与你的争论,用看客的话说,你已被打下擂台。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-27 13:50
我怎麼拿別人的母親妻子說事啦﹖你看懂了嗎﹖我從來不拿不相干的人說事。

大家說得很詳細﹐你以為都說得對了﹖你看了我的答復嗎﹖諒你水平太低﹐根本不
能體會。

打擂結論﹐你有這麼多錯譯﹐當然你輸了。輸了還強嘴。是不是有點賴皮。你是男
子漢大丈夫嗎﹖
作者: 廖康     时间: 2009-10-27 14:00
自己写过的字这么快就忘了!反省反省吧,或者自己翻来看看,省得我去抄来,二次污染。

网上多年,我没有对谁如此讥讽过。是你自己为老不尊(多大岁数,我并不知道,只是听你自说而已),口吐狂言,再加上你水平太低,大家善意苦口,掰开了,揉碎了给你讲解,你还是看不明白,我才发此言。但我不会用“赖皮”来形容你。

至于打擂,爱太阳说了,打擂者自己不要评,让看客评论。大家写的字你都认识,我就不多说了。其实你还有机会,把朗费罗那首诗好好译译,也许还能爬上擂台。你还有两个月。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-27 16:24
我不來跟爭論大家評這句話。你想叫我多樹敵。

你既然自稱有水平﹐現在我正在向自己文集裡貼詩詞古文的翻譯。你有本領就把我
貼過的詩詞古文也都譯一下。我貼多少﹐你譯多少。你敢跟著譯﹐就算你是大丈夫﹐
好壞也不來論你。如果你能譯得比我的好﹐我就佩服你。如果你不敢做﹐乖乖站一
邊﹐以後別吹。
作者: 廖康     时间: 2009-10-27 17:01
我从来没有自称有多高水平,而且我知道有很多人中英文比我强,但你不在其中。我既没工夫陪你玩,也不稀罕你的佩服,只要你不再口出狂言,或者谦虚点,把狂言收回,我就不挑你的错。否则,你贴出来的东西,还不准别人评说吗?当然,我也没有工夫和兴趣免费为你一个个点评。我知道你有时看到自己错得离谱了,也会悄悄地改,比如把dragons hidden 改作 dragons exist,但你从不承认别人提的意见对。因为自以为是,这么多年你没有任何进步。

谁看得懂天下第一的这句中文?帮忙解释解释。

“我不來跟爭論大家評這句話。”
作者: deepblue     时间: 2009-10-27 17:51


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-24 09:40 PM:

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;

这句话的意思是:(所有)这些山都会被人知晓,如果仙人不管是在山顶还是山脚都要住下(!)

译者大概不太明白"no matter high or low"放在从句"if fairies dwell"之后的含义。

类似的状语必须放到句首才有可能修饰主语,比如:No matter how high or low they are, the hills will be known if there are fairies dwelling on them.

主语改用单数更自然:A hill, though not high, will be known if there are fairies dwelling on it.
作者: deepblue     时间: 2009-10-27 18:55


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-24 09:40 PM:

談笑有鴻儒,
I chat and laugh only with great scholars

鸿儒”怎么成了"only with great scholars“呢?
作者: deepblue     时间: 2009-10-27 19:14


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-24 09:40 PM:

I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.  I can play lute and read my sutras;  no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form.

不知"I"在何处与人谈笑、与人来往、弹琴、读经。中文的省缺原则,拿到英文里就不一定成立了。

"no unpleasant music to grate on my ears" 是"I"会弹琴(can play lute)而且弹得很好,没有弹出杂音(have not made ear-grating noise)来的缘故吗?

"no red-tape to weary my mortal form" 是下班离开办公室后走在路上便能得到的,并不是陋室特有的优点。
作者: deepblue     时间: 2009-10-27 19:18


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-24 09:40 PM:

南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」
Zhuge's residence  in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

解错了。
作者: 廖康     时间: 2009-10-28 01:39
劉禹錫以彼庐比己庐,又八杆子打不着地引了一句孔子。逸士推陈出新,运用“诗人”的想象,愣给他们给连起来了。其实远不如老方的译文流畅自然,更谈不上神似。尤其是这最后一句,大家比较一下就知道谁译走样了。

这是老方的译文:

My place is comparable to Zhuge the wise guy's thatch-roofed house in Nanyang and Ziyun the big scholar's shaky shanty in west Sichuan. You think my place is too shabby? Don't you hear the Master:"Where is the shabbiness, man?"

别看老方闹着玩似的信手译来,让任何一个英美读者看看,都会说他的翻译好多了。从奈达功能对等的要求来看,中国人能读懂刘原作,美国人能读懂方译文。谁能看明白逸士想说的是什么?谁知道Zhuge和Ziyun是什么劳什子?和刘什么关系?
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-28 09:20
廖博士﹐我是在不斷修改自己的譯文﹐要改得越來越好。不過﹐在DRAGONS後面﹐我
改成LURK﹐不是EXIST。不知你哪裡搞來這詞﹖說明你的來源常錯的。我對別人不驕
傲﹐但對你就得驕傲一下﹐因為你的英文古文水平比我實在差得遠了。我早就諒你
也不敢再譯古文及詩詞了。這是因為你先在我的翻譯探討裡發難﹐所以我將你一軍。


現在跟深藍君正規地討論問題。
1) 關於Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;深
藍君說NO MATTER 從句放在IF從句後面﹐具有特殊意義。本人在國內時教了十幾年
英文語法﹐倒不知有這種特殊情況。虛心向深藍君請教。語法書裡有否此說法﹖謝
謝。不過﹐我的考慮是﹐原文帶有駢文色彩﹐就類似現代的散文詩。所以我按譯詩
的方法來譯。要求簡潔而又有節奏感。如果按閣下的譯法﹐失去了詩般的節奏感。
這個問題在別的網站上也討論過。有人喜歡這種有節奏感的譯法。

2) “有鴻儒”怎么成了"only with great scholars“呢?這裡“有”的概念包含
在WITH裡﹐ONLY只是加強語氣。

3) 不知"I"在何處与人談笑、与人來往、彈琴、讀經。中文的省缺原則,拿到英文
里就不一定成立了。原文是“談笑有鴻儒﹐往來無白丁”。原文裡沒有指出“何處”﹐
譯文裡有必要加上何處嗎﹖如果一定要加何處之意﹐閣下以為應該在何處﹖如果在
他家裡﹐這應該是UNDERSTOOD的。何況﹐加不加何處﹐對原文的理解及翻譯毫無影
響。

4) "no unpleasant music to grate on my ears" 是"I"會彈琴(can play lute)而
且彈得很好,沒有彈出雜音(have not made ear-grating noise)來的緣故嗎?
"no red-tape to weary my mortal form" 是下班离開辦公室后走在路上便能得到
的,并不是陋室特有的优點。
閣下這個問題與上面問題一樣﹐是離開了翻譯原則來討論的。原文怎麼說﹐譯者怎
麼譯﹐不必要﹐也不應該把原文沒有表達出來的意思加進去。這應該由讀者去理解﹐
給讀者以想象的空間。否則就像給小學生上課了。

5) 南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」閣下說我解錯了。作者說說
他的陋室就像“南陽諸葛廬,西蜀子雲亭”一樣﹐按孔子的說法是:「何陋之有?」
老方就是按這意思譯的。只是他的譯文太囉嗉﹐不夠簡潔精練。他沒有把原文看作
像現代散文詩一樣﹐沒有按詩的思路譯﹐是按文章的思路譯的。這當然沒錯。而閣
下也是按譯文章的思路來跟我討論的。

謝謝探討。
作者: 廖康     时间: 2009-10-28 09:50
自己写的,这么快就忘了!引来让大家看看你用的究竟是不是exist, 那还是在我提出用hidden不合适,要用动词hide后才改的。但你不好意思直接接受意见,用了exist,而没用hide,现在又改为lurk,再次点金成铁,把龙说得像个贼或蛇蝎。您对英语词汇就这么没感觉?

"no red-tape to weary my mortal form" 这样翻译“無案牘之勞形”说明你根本就不懂red-tape是什么意思。

当然,你的一切错误都可以用“我这是诗”,我有“诗人的特权”来辩解。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2008-7-24 09:40 PM:
《AN  EULOGY  ON  MY  HUMBLE  ABODE》

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed
will  the waters be  if dragons exist, no matter deep or shallow.   A
humbl..


作者: 海外逸士     时间: 2009-10-28 14:15
就算我不記得改過EXIST﹐這不是什麼大問題。

你學問好﹐居然知道RED  TAPE什麼意思。我不知道﹐幸虧你教我。謝謝。我當然也
不知道“案牘”什麼意思。請大博士給譯一下。
作者: 廖康     时间: 2009-10-28 15:00
FYI in case you have forgotten. Who often gets it wrong?

“就算”还是“就是”你弄错了?谁愿意教你这么骄傲的学生?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:
廖博士﹐我是在不斷修改自己的譯文﹐要改得越來越好。不過﹐在DRAGONS後面﹐我
改成LURK﹐不是EXIST。不知你哪裡搞來這詞﹖說明你的來源常錯的。我對別人不驕
傲﹐但對你就得驕傲一下﹐因為你的英文古文水平比我..


作者: deepblue     时间: 2009-10-28 15:24


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:

現在跟深藍君正規地討論問題。
1) 關於Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;深藍君說NO MATTER 從句放在IF從句後面﹐具有特殊意義。...

No, you misunderstood it. There is NO specific meaning in the PLACEMENT of the phrase "no matter high or low" after the subordinate clause "if fairies dwell". But it does happen that the specific construction you have made in the sentence in question has a different meaning than what you might have expected:

...if fairies dwell, no matter high or low = if fairies, no matter high or low, dwell.

As I have shown you in a previous post, the phrase "no matter high or low" should be moved forward and placed ahead of the clause "if fairies dwell", before it could modify the subject noun "the hills". See below:

No matter how high or low they are, the hills will be known if fairies dwell/there are fairies dwelling on them.

A hill, though not high, will be known if fairies dwell/there are fairies dwelling on it.
作者: deepblue     时间: 2009-10-28 15:39


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:

2) “有鴻儒”怎么成了"only with great scholars“呢?這裡“有”的概念包含在WITH裡﹐ONLY只是加強語氣。

It seems to me that you are not aware of the difference between what you meant to say and what you have said actually.

This expression "(to) chat only with great scholars" emphasizes the persons to chat with must not be any other kind of people but great scholars. However, the original "有鴻儒" tells us instead that the speaker has the options to chat with great scholars if he chooses to.

If your purpose is to make a point that the author has great scholars to be his friends, you may consider constructions such as "I have great scholars as my companions to chat and joke with". Of course I fully expect that you can come up with a better idea to express the original.
作者: deepblue     时间: 2009-10-28 15:41


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:

3) 不知"I"在何處与人談笑、与人來往、彈琴、讀經。中文的省缺原則,拿到英文里就不一定成立了。原文是“談笑有鴻儒﹐往來無白丁”。原文裡沒有指出“何處”﹐譯文裡有必要加上何處嗎﹖如果一定要加何處之意﹐閣下以為應該在何處﹖如果在他家裡﹐這應該是UNDERSTOOD的。何況﹐加不加何處﹐對原文的理解及翻譯毫無影響。

4) "no unpleasant music to grate on my ears" 是"I"會彈琴(can play lute)而且彈得很好,沒有彈出雜音(have not made ear-grating noise)來的緣故嗎?"no red-tape to weary my mortal form" 是下班离開辦公室后走在路上便能得到的,并不是陋室特有的优點。閣下這個問題與上面問題一樣﹐是離開了翻譯原則來討論的。原文怎麼說﹐譯者怎麼譯﹐不必要﹐也不應該把原文沒有表達出來的意思加進去。這應該由讀者去理解﹐給讀者以想象的空間。否則就像給小學生上課了。

You have applied your own ideas (or thoughts) to English. But English has rules which may disagree with you.

Rather than striving to impact the senses of our readers, we need first to secure this: what we have said is what we meant to say.
作者: 廖康     时间: 2009-10-28 15:59
深蓝好耐心,讲得再清楚不过了。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-28 17:50
廖博士﹐我現在向你請教“案牘”怎麼譯。你怎麼又不肯賜教了﹖只會在邊上說風涼
話﹐豈不有失博士風度。

答深藍君﹕
1) 關於NO MATTER句﹐我不知﹐從句是否可以像閣下那樣拆讀法﹐是否兩個從句同
時修飾一個主句﹐就必須一個在前﹐一個在後。如果閣下確知有這個規則的話﹐請
示下。不過﹐按閣下的譯法﹐那就既沒有了節奏感﹐又沒有了文學風味。那還不如
不譯好。譯文學作品就要有文學味﹐不能譯成一般文章那樣。

2) the original "有鴻儒" tells us instead that the speaker has the options
to chat with great scholars if he chooses to. 原文只是敘述情況﹐沒有表達
有“選擇”之意。不知閣下是怎麼讀出來的﹖想來閣下又要幫讀者解釋原文字面外
的意思。這是違反翻譯原則的。

3) 不知"I"在何處与人談笑。。。But English has rules which may disagree with
you. 。請把這個規則貼上來給我看。謝謝。

4) what we have said is what we meant to say。由此我問﹕你怎麼得出結論我
沒有說我要說的﹖

翻譯古文時﹐要對古文有深切理解﹐而不是隨意理解。翻譯時要作雙向考慮﹐要平
衡。不是鑽牛角尖。
作者: 廖康     时间: 2009-10-28 19:18
有你这样向人请教的吗?查辞书你自己还不会吗?何况还有那么多注解。你这态度,早晚大家都会失去耐心。深蓝给你讲得那么透,你没看懂,就反驳,谁还会再免费给你上课?我说这话显得小气,深蓝写的英文你看不懂,我就再费点功夫给你讲一句:

他说:刘原文是“有鸿儒”,你翻译的英文是“只有鸿儒”,你忠实于原文吗?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 10:50 PM:
廖博士﹐我現在向你請教“案牘”怎麼譯。你怎麼又不肯賜教了﹖只會在邊上說風涼
話﹐豈不有失博士風度。

答深藍君﹕
1) 關於NO MATTER句﹐我不知﹐從句是否可以像閣下那樣拆讀法﹐是否兩個從句同
時修飾一個..


作者: deepblue     时间: 2009-10-28 19:47


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-28 08:59 PM:

深蓝好耐心,讲得再清楚不过了。

谢谢!

其实我也不愿费这事儿。逸士年纪大了,又是由着性儿用中文改造英文,一旦钻研到极深处,别人的意见是听不进的了。
作者: luhua     时间: 2009-10-28 21:15


引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-29 12:47 AM:


谢谢!

其实我也不愿费这事儿。逸士年纪大了,又是由着性儿用中文改造英文,一旦钻研到极深处,别人的意见是听不进的了。

年纪大了,自己想说什么,有的时候也搞不清楚或者记不清楚了。
作者: thesunlover     时间: 2009-10-28 22:38
我的一点意见:大家争论再怎么激烈火爆也没问题,俺参与的兴趣不大。但是最好
不要动不动就拿对方的年龄说事,这样做,即使没有有失厚道,也不在所谓道德至
高点上。猜想各位也都人到中年了吧,即使还年青,家里也有老人吧。所以,还是
悠着点好。

健忘谁都会发生,就说luhua先生,多少次发誓不来和逸士较劲了?才几天就食言,
呵呵.....
作者: thesunlover     时间: 2009-10-28 22:44
各位长期工作生活在西方,难道不知道以下几种内容是不好信手拿来作为嘲讽材料的:
年龄、长相、残疾、出身、家庭、种族、性别、经济状况,等等。
作者: deepblue     时间: 2009-10-29 01:22
讨论一点点英文都能引出这么重大的政治题目,看来这里的水很深啊!
作者: luhua     时间: 2009-10-30 04:51


引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-29 03:38 AM:
我的一点意见:大家争论再怎么激烈火爆也没问题,俺参与的兴趣不大。但是最好
不要动不动就拿对方的年龄说事,这样做,即使没有有失厚道,也不在所谓道德至
高点上。猜想各位也都人到中年了吧,即使还年青,家里..

说的是一个作者自爆的事实,我对别人的年纪并没有兴趣。

后边的一句话则是个人观点,也大致符合老先生跟各位儒雅之士(或阿猫阿狗)的争论。

BTW,说别人阿猫阿狗的人,既跟阿猫阿狗一块在这里混,也就是一类了,别以为自己在所谓道德制
高点上。
作者: deepblue     时间: 2009-10-30 13:45
Main Entry: red tape
Function: noun
Etymology: from the red tape formerly used to bind legal documents in England
Date: 1736
: official routine or procedure marked by excessive complexity which results in delay or inaction

刘禹锡当时被贬任通判职(安徽和州县)。案牍:官府公文。使刘禹锡劳累的是处理繁多的县一级的公文,但他没有批评这些公文不必要。这就像一个脑外科专家看了一天普通门诊后说“真累!” 那意思既不是抱怨病人多也不是责备那些病人不该生普通的疾病一样。其实当刘禹锡参加王叔文的“永贞革新”时,他的“劳形”程度应该是更有甚之。
作者: deepblue     时间: 2009-10-30 14:16


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:50 PM:

答深藍君﹕
1) 關於NO MATTER句﹐我不知﹐從句是否可以像閣下那樣拆讀法﹐是否兩個從句同時修飾一個主句﹐就必須一個在前﹐一個在後。如果閣下確知有這個規則的話﹐請示下。不過﹐按閣下的譯法﹐那就既沒有了節奏感﹐又沒有了文學風味。那還不如不譯好。譯文學作品就要有文學味﹐不能譯成一般文章那樣。
...

先回答你的第一个问题。这不是两个从句修饰一个主句,而是一个主句被一个条件从句所修饰,而这个从句又被一个状语结构所修饰。

你说"no matter high or low"是从句。你可以这样说。但你必须知道其中被你省略掉的主语和谓语动词是什么。那么,你能不能把那个被省略的主语跟the hills连系起来,而又不造成语意混乱

从你目前的句子(Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;...)来看,我认为不能。如果你觉得能够做到,那么就请把你的句子写出来,让大家看看。

现在回答第二个问题。文学味是要在意思表达正确的基础上才能谈论的。你现在需要做的是把每一句的意思或者语法修改得正确了,然后再谈其他。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-30 17:10
閣下的語法分析錯了。看來你沒有執教過語法。
1) NO MATTER  THEY  (THE  HILLS) ARE HIGH OR LOW。

2)一個主句﹐後面有兩個從句修飾是很普通的現象。這樣﹐只能一個接一個出現。
現在IF從句後面有個逗號﹐NO MATTER---- 是不可能修飾IF從句的。如果有時產生
歧義﹐可從上下文判定。實際上﹐這裡不可能出現歧義﹐因為省掉的THEY﹐只可能
指代HILLS﹐不能指代FARIES。不能說FAIRIES ARE HIGH OR LOW。
作者: thesunlover     时间: 2009-10-30 17:20
深蓝先生或女士,

什么水深水浅的,没那么复杂。看帖子你也象个明白人。实话实说吧,其它的不敢
夸口,说到论坛风气,伊甸眼下于海内外中文网站这大酱缸里可谓一支独秀,坚持
“政治正确”正是原因之一。在这里,撒野的甭想为所欲为,搞变相歧视有人过问。
言论充分自由,论战随你怎么打,但请千万不要越界,这界限就是人身攻击,包括
冷嘲热讽网友的年龄、长相、残疾、出身、家庭、种族、性别、经济状况,等等。

祝你玩好!

引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-29 01:22:
讨论一点点英文都能引出这么重大的政治题目,看来这里的水很深啊!


作者: 廖康     时间: 2009-10-30 22:10
看来你没有误过人子弟。

引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-30 07:16 PM:


先回答你的第一个问题。这不是两个从句修饰一个主句,而是一个主句被一个条件从句所修饰,而这个从句又被一个状语结构所修饰。

你说"no matter high or low"是从句。你可以这样说。但你必..


作者: deepblue     时间: 2009-10-31 00:57


引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-30 02:20 PM:

在这里,撒野的甭想为所欲为,搞变相歧视有人过问。
言论充分自由,论战随你怎么打,但请千万不要越界,这界限就是人身攻击,包括冷嘲热讽网友的年龄、长相、残疾、出身、家庭、种族、性别、经济状况,等等。

你搞错了,我不是逸士的雇主,年龄歧视这个“帽子”是无论如何戴不上的。美国有七十岁的总统也有四十岁的总统,而总统中有文学素养很高的奥巴马,也有常犯语法错误的小布什。要是反过来学大陆那样搞政治,动不动就把上面这类罗织恫吓搬出来,那美加地区现在还有几家报纸电台存在,几个人能在媒体或者论坛上发言?

我说逸士年纪大了,本意不在嘲讽,而是提醒人的年龄、专注、和主观混合起来,可以产生很强的负影响。我只不过是说出了我的观察结果,而且这个观察结果应该有助于这个讨论的继续进行,至少就我来说是这样。当然我的看法说出来可能让你听着刺耳,但不能因为刺耳就扣一堆“帽子”。
作者: deepblue     时间: 2009-10-31 02:44


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-30 02:10 PM:

閣下的語法分析錯了。看來你沒有執教過語法。
1) NO MATTER  THEY  (THE  HILLS) ARE HIGH OR LOW。

2)一個主句﹐後面有兩個從句修飾是很普通的現象。這樣﹐只能一個接一個出現。現在IF從句後面有個逗號﹐NO MATTER---- 是不可能修飾IF從句的。如果有時產生歧義﹐可從上下文判定。實際上﹐這裡不可能出現歧義﹐因為省掉的THEY﹐只可能指代HILLS﹐不能指代FARIES。不能說FAIRIES ARE HIGH OR LOW。

只要你不存想中文原文,...the hills...if fairies dwell, no matter high or low = ...the hills...if fairies, no matter high or low, dwell on them 就是最自然的解释,而且不需要额外的说明。

如果你想用两个从句修饰一个主句,那也不是不可能,但不能用原来的写法。你可以直接用名词(a)Known will the hills be if fairies dwell no matter how high or low the hills are。你也可以把一个从句移到句首,如(b)No matter how high or low they are, the hills will be known if fairies dwell (on them) 或者(c)If fairies dwell, known will the hills be no matter how high or low they are。你还可以交换从句的位置,如(d) Known will the hills be, whether high or low they are, if fairies dwell (on them).
作者: deepblue     时间: 2009-10-31 03:05


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-30 07:10 PM:
看来你没有误过人子弟。


我不教书。
作者: thesunlover     时间: 2009-10-31 09:17
只有雇主才能搞“年龄歧视”,看来你对歧视的理解有问题,所以很容易搞了歧视
还浑然不觉。扣你什么帽子了?难道你有暗示别人“老糊涂”的权力,别人不能提
醒你不要搞“变相歧视”?提醒你就是扣一推帽子、搞政治运动?这个逻辑在伊甸
行不通。先生是新面孔,好象是特别为和逸士较劲来注册的吧,对这样的马甲我们
不得不特别关注。这里不象其它地方,对于人身攻击很敏感,所以还请你入乡随俗。

引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-31 00:57:
你搞错了,我不是逸士的雇主,年龄歧视这个“帽子”是无论如何戴不上的。美国有七十岁的总统也有四十岁的总统,而总统中有文学素养很高的奥巴马,也有常犯语法错误的小布什。要是反过来学大陆那样搞政治,动不..


作者: 海外逸士     时间: 2009-10-31 14:32
深藍君﹕你的建議性譯文很好﹐但你忘了前提﹕簡潔﹐及有節奏感。你這兩點都缺少
了。如果你不能理解本人的譯文﹐恕我說得直爽一點﹐你的古文英文水平都還差。
此譯文還貼過好多別的論壇﹐沒有你這種論斷。

現在我發覺一個共同點﹕本論壇有三個人喜歡進行人身攻擊。甚至公開承認。二兩
個是新馬甲。所以﹐人們會有什麼聯想﹖
作者: deepblue     时间: 2009-11-1 01:02
我上这个论坛主要是为了与逸士讨论,自信语言偶或失之于锐利,但并无违规不妥之处。倒是阁下罗织恫吓,无端寻衅,至今没有给出一个站得住脚的理由。从你不断使用攻击性语言的行为看,你的情绪不稳定,你应该明白这种精神状态是不合适的,无论对人还是对己。我对你的为人毫无了解,网上相逢而已,望阁下能够自我克制,不影响到正在进行的讨论为盼。

引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-31 06:17 AM:
只有雇主才能搞“年龄歧视”,看来你对歧视的理解有问题,所以很容易搞了歧视还浑然不觉。扣你什么帽子了?难道你有暗示别人“老糊涂”的权力,别人不能提醒你不要搞“变相歧视”?提醒你就是扣一推帽子、搞政治运动?这个逻辑在伊甸行不通。先生是新面孔,好象是特别为和逸士较劲来注册的吧,对这样的马甲我们不得不特别关注。这里不象其它地方,对于人身攻击很敏感,所以还请你入乡随俗。


作者: 杨林     时间: 2009-11-1 01:46


引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-31 06:17 AM:
只有雇主才能搞“年龄歧视”,看来你对歧视的理解有问题,所以很容易搞了歧视还浑然不觉。扣你什么帽子了?难道你有暗示别人“老糊涂”的权力,别人不能提醒你不要搞“变相歧视”?提醒你就是扣一推帽子、搞政..

我觉得爱阳反应过度。我本来就讨厌政治正确,在这样一个网站上,弄得这样,也太过份了吧?

此外,网管涉及到网站的规则时,最好专门用网管的马甲说话。
作者: deepblue     时间: 2009-11-1 01:58


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-31 11:32 AM:
深藍君﹕你的建議性譯文很好﹐但你忘了前提﹕簡潔﹐及有節奏感。你這兩點都缺少了。如果你不能理解本人的譯文﹐恕我說得直爽一點﹐你的古文英文水平都還差。
此譯文還貼過好多別的論壇﹐沒有你這種論斷。

你应该明白,那些都不是译文,而是帮助你了解我的观点所作的举例,目的是让你明白何处出错,至于具体的翻译,那还是要你自己去做的,想要得到具有完全合适的风格和口味的句子,只能靠你自己的努力,别人没有办法帮助你,希望你明白这一点。

你说到了古英文,有些貌似遁词嘛!如果不是遁词,那还请劳驾拿出例子来,应该是举手之劳的事。

原来别处尚且无人对你提出类似的批评!很荣幸,我竟然无意中作了一回那个首先尝番茄吃螃蟹的人,但我相信还会有其他人,在其他不同的地方,对你的作品提出更多更严格的批评。
作者: deepblue     时间: 2009-11-1 02:13


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-31 11:32 AM:

現在我發覺一個共同點﹕本論壇有三個人喜歡進行人身攻擊。甚至公開承認。二兩個是新馬甲。所以﹐人們會有什麼聯想﹖

说到人身攻击,实在还得恭维您一句:讨论之中无人能如老先生般对语言纯熟驾驭,贬损人伤骨不伤皮,所以还请能够学会宽于待人,严于律己。廖老师是直率而善良的,我对您的钻研精神也十分佩服,相信其他网友对您也没有恶意。这一点您应该能够看得出来。

另外,恕我直言,其实老先生应该早存着“太公钓鱼”那样的一点意思:既然有广而告之的“始作俑”打算在前,怎么会想不到必然有诤友同好不告而至的“麻烦”在后呢?老先生现在反而抱怨起来,那是有违反初衷、言行前后不一的嫌疑了。
作者: 沉醉东风     时间: 2009-11-1 22:11


引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-26 08:47 PM:


“正装”形式是 The stone steps overgrown with moss are verdant.

但是 "The stone steps are verdant"这个句子的谓语不完整,补充完整以后是:The stone steps are ve..

Verdant are the stonesteps overgrown with moss ---- by haiwaiyishi

This is perfectly correct.   "Verdant are" is 谓语.  Nothing incomplete here.
作者: 沉醉东风     时间: 2009-11-1 22:18


引用:
Originally posted by 悟空 at 2008-7-31 05:07 PM:
“苔痕上阶绿”,绿的究竟是苔还是阶?同样,“草色入廉青”,草青还是廉青?这涉及对原文理解的问题。如果作不同的理解,则有:

Verdant is the moss overgrown on the stone steps;
green seems the grass ..

“苔痕上阶绿"---- 苔痕覆阶,故阶呈绿色。
苔 and 阶 both look green.
agree with Yishi's interpretation.
作者: fanghuzhai     时间: 2016-3-28 20:11
查证一下:我在网上搜我翻译过的东西。在我的facebook里看到陋室铭的两个版本。我贴在那里问朋友们意见。其中第一个就是老逸士的译文,第二个是下面这首押韵的:


陋室铭

2.
Eulogy on My Humble Abode

Famed will mountains be where fairies dwell, be they high or low;
Charmed will waters [sic] be where dragons lurk, deep or shallow.
A humble abode is my place indeed,
My virtues make it sweet though
Verdant are the stone steps overgrown with moss,
Green are the screens invaded by the sight of the grass
I chat and laugh with great scholars only
The ignorant have no place in my alley
Here I can play a simple zither or
Chant the lines from Buddhist sutras
No strings and tubes to grate on my ears
No official reports to take away my years
Zhuge's cottage and Ziyun's pavilion are the likes of mine
Confucius would have described it as perfectly fine.

我想这个是我在老逸士的基础上做的修改,是吧?可是我又不知道最初贴在哪里。

我倒是在我1996年在德州教中文的时候翻译过这个,是散文体的:

A mountain needs not to be high to be famous if there are immortals living in it. A river needs not to be deep to have enchanting power if there is a dragon living in it. This is a shabby room, but my virtue has given fragrance to it. The stairs are turned green by moss; the curtains reflects the lush color of grass. Famous scholars come to talk here. Visitors are by no means low-taste people. I may play music and read Buddhist scriptures here without the noisy string instruments and the exhaustive paper work bothering me. This place is just like the house of Zhuge Liang in Nanyang, or the abode of Ziyun in west Sichuan. Just as Confucious once said: "what shabbiness can be found here?"
作者: 小草     时间: 2016-7-23 08:18


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-3-29 01:11 AM:
查证一下:我在网上搜我翻译过的东西。在我的facebook里看到陋室铭的两个版本。我贴在那里问朋友们意见。其中第一个就是老逸士的译文,第二个是下面这首押韵的:


陋室铭

2.
Eulogy on My Humble Abode
..

《陋室铭》-- 刘禹锡

山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?


A mountain, whether high or low,
Wherein immortals would make its fame grow.
A river, whether deep or shallow,
Wherein dragons would entice more to it hallow.
My fate doth a humble house on me bestow,
It’s imbued with the fragrance of my virtue though.
Moss lends the steps a blue glow,
Grass greens the bamboo-screened window.
I laugh and chat with many a well-versed fellow,
But to my place no commoners come and go.
I can play my zither to let its tune softly flow,
Or read classical books and sutra also.
No vulgar music will into my ears blow,
Nor royal affairs will make me drudge to and fro.
‘Tis like Zhuge’s and Ziyun’s thatched bungalow,
“What's humble about't?” ‘Twas once Confucius’ say-so.


Tr. Xiao Cao
作者: 海外逸士     时间: 2016-7-23 10:16
Good. thank you.
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-23 12:58
译得好。

回复得也不错,继续保持这个态度。保持礼貌是必须。
作者: 小草     时间: 2016-7-23 19:37


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-23 05:58 PM:
译得好。

回复得也不错,继续保持这个态度。保持礼貌是必须。

小曼同学,你觉得俺草根版本如何?还望你和路教授不吝赐教。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-23 20:09
总之翻译得比我的好。 我忘了自己怎样翻了。

请路教师赐教。

前几天看到有说 刘禹锡 厚颜在夸自己, 没想过这个问题,看来小时候学这首的时候老师没给讲解清楚哈!
作者: 徐英才     时间: 2016-7-23 21:26
好译。我匆匆浏览了一下前面的网评,从前那么多英语爱好者都到哪里去啦?
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-23 21:32
不过不要担心,点击会多起了的。我fb网友已经替我宣传我在这里发帖,
而且“译网情深”我的“挑战诗”帖也会热闹起来。

为方便为fb网友们,在这里,我的“世纪挑战诗” http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-23 22:54


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 09:20:
廖博士﹐我是在不斷修改自己的譯文﹐要改得越來越好。不過﹐在DRAGONS後面﹐我
改成LURK﹐不是EXIST。不知你哪裡搞來這詞﹖說明你的來源常錯的。我對別人不驕
傲﹐但對你就得驕傲一下﹐因為你的英文古文水平比我..

对别人不骄傲,哈哈。:)


现在你对谁都傲不起来。“世纪挑战诗” 点击突破300。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-23 23:50


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-23 08:18:



《陋室铭》-- 刘禹锡

山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。..

真的好。欣赏小草才华横露。
作者: 小草     时间: 2016-7-24 05:20


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-24 04:50 AM:



真的好。欣赏小草才华横露。

才华横露?新成语?我只知道 才华横溢...) 谢谢路教授和小曼同学鼓励!
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-24 08:26


引用:
Originally posted by at 2016-7-23 21:26:
好译。我匆匆浏览了一下前面的网评,从前那么多英语爱好者都到哪里去啦?

路老师,我收到消息,各路英雄在梅雨坛等你,准备华山论剑。
#¥8@3! @#¥Zd  SEC$CD
作者: 小草     时间: 2016-8-10 06:49


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-24 01:26 PM:



路老师,我收到消息,各路英雄在梅雨坛等你,准备华山论剑。
#¥8@3! @#¥Zd  SEC$CD

小曼同学,能不能给个‘梅雨坛’的链结?谢谢!)
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 08:24
哈哈,:)小草,在这里,欢迎多来指导。有同学在问问题。

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/
作者: 小草     时间: 2016-8-10 20:28


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-10 01:24 PM:
哈哈,:)小草,在这里,欢迎多来指导。有同学在问问题。

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/

谢谢小曼同学!)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5