Board logo

标题: [原创] 分析杨绛先生翻译的【生与死】 [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2016-5-31 19:52     标题: [原创] 分析杨绛先生翻译的【生与死】

I Strove With None - Poem by Walter Savage Landor    这是杨先生的翻译:


     我和谁都不争,和谁争我都不屑;

  我爱大自然,其次就是艺术;

  我双手烤着生命之火取暖;

  火萎了,我也准备走了。

Source 来源: http://www.chinanews.com/cul/2016/05-27/7885861.shtml

原诗

I Strove With None - Poem by Walter Savage Landor

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.  


原诗分析,翻译:




1. 原诗的形式是齐整的:四行,每行十个音节,押尾韵。

2. Strove with none,是不与任何东西相争的意思。主要指人,也即社会,与下面的大自然和艺术相对。

3. 第二行是第一行的递进,说明他为什么与世无争,因为他爱的是自然和艺术。因为第二行是第一行的加强,所以我用“我爱的是……”来译,以便它与第一行相联系。

4. 第三行在第一、二行的基础上,更进一步说出他为什么与世无争,因为有“生命之火温暖他的双手”,他可以用自己的双手做自己喜欢的事。

5. 前面三行都是过去时,第四行现在时,说的是现在。it sinks不能译成“火萎了”,读者虽然能够理解,但“萎”从不用来描写火。既然火在sinks,那就是渐渐地在熄灭,所以我把它译成“这火将熄”。



原诗的形式:

I strove with none; for none was worth my strife;

Nature I loved, and, next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我与世无争,与世相争我不屑。

我爱的是大自然,其次是艺术;

我用生命之火温暖了我的双手;

这火将熄,我已随时准备离去。



拆分后的形式:

I strove with none,

For none was worth my strife.

Nature I loved and,

Next to Nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,

And I am ready to depart.

我与世无争,

与世相争我不屑。

我爱的是大自然,

其次是艺术;

我用生命之火温暖了我的双手;

这火将熄,

我已随时准备离去。
作者: Xiaoman     时间: 2016-5-31 19:52
狮子王  (Parody just for fun)


I compete with none,'cause I won't be beat,
Pacing I love,next to pacing, roaring.
On the throne,it is me who takes the seat,
I am me, nobody else,the Lion King.

我不与人争,因为我已独步天下,
我喜欢踱步,除了踱步就是咆哮。
宝座上,我正襟危坐,不怒而威,
我就是我,舍我其谁,狮子大王。

文/刘小曼  May 31, 2016
作者: Xiaoman     时间: 2016-5-31 20:13
牧羊姑娘



I fight with none; for none was worth my fight.

reading I loved, and next to reading, sleep:

I washed my  face and  then turned off the light,

Tomorrow a lot to do: herd horses and  sheep.

我不与人吵,与谁吵我都不屑;

我爱的是看书,其次就是睡觉,

在关灯入睡之前,我去洗了脸。

明天很多事要做:牧羊, 放马。

文/刘小曼  May 31, 2016




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5