Hyvin iloinen saada instant vastauksen, ja selitti minun nopea kysymyksiä. Aion muuttaa Kiinan jälkeen täysin ymmärretty.
Odotan ennemmin kirja käännetään onnistuneesti, joten saan edistymään Suomen kielen. Oikeasti, on olemassa monia näkökohtia suomalainen kulttuuri oppimisen arvoinen kiinalaiset, mikä on minun tavallista ajatus. Alunperin kieli on vuori, ihmiset täytyy kiivetä vaeltaa. Pyrin joka päivä tehdä enemmän tai vähemmän käännös, tällä hetkellä luonnos, paljon kertaa hyviä tekoja pitää muuttaa ja malttinsa. Minulla vain on kääntää koko kirjan ulos, jotta täysin ymmärtää tarkka merkitys kunkin kohde. Joten nyt teen työtä vain luonnos. Tietenkin olen edelleen pyrkiä sopimaan alkuperäisen kirjoituksia.
Kiinnostukseni kirjoittaminen on vaistomainen harrastus, onko rahaa, tämä ei ole minun ideani. Minun monta vuotta elää Suomessa monella huolehtia tämän maan ja kansan on vielä maksettava takaisin, olen myös hyvin häpeissään, jotka voivat auttaa sinua on kunnia ja velvollisuus. Tämän vuoksi toivon et pahastu, rahaa ei ole jotain en välitä.
Tietoja otsikon, ajattelin jos käytät Napoleon voitti Waterloon esitellä Nokian tappio, joka ei voi olla enemmän kuin halukas Nokia pehmeä lasku Kiinan, enemmän kirjallista lahjakkuutta. Tämä on vain minun yksinkertainen ajattelua.
Terveys!
Tangfu
---------------------------
通讯附录:
--------------------------------------------------------------------------------
Date: Fri, 17 Oct 2014 10:01:06 +0300
From: risto.rumpunen@moimedia.com
To: tangfuhu@hotmail.com
Subject: Re: (Nokian Waterloo)
Hei Tangfu
Kovasti kiitoksia. Ei mitään kiirettä. Olen laittanut alle muutaman korjauksen ja lisäyksen niihin lauseisiin joita et ole ymmärtänyt. Se on hyvin ymmärrettävää, koska niitä on käytännössä myös suomalaisten vaikea ymmärtää. Niissä on vitsi tai koukku, joka herättää uteliaisuutta, mutta ei kerro varsinaisesti sisältöä.
Toistaiseksi ei tarvitse tehdä mitään. Odotamme mitä Kiinan päässä tapahtuu.
Tämä on toistaiseksi oikein hyvää työtä. Kiitos. Näin voimme päästä alkuun. Meillä ei ole vielä rahaa teettää näitä käännöksiä, joten meidän täytyy ensin ratkaista miten sen rahoitamme ja teemmekö sen mahdollisesti jonkun muun toimesta.
tavataan uudelleen myöhemmin,
terveisin
Risto Rumpunen
17.10.2014 06:17, hu tangfu kirjoitti:
Hei Risto,
Ollakseni rehellinen, minun Suomi ei ole kovin hyvä, mutta olen valmis kokeilemaan sitä ensimmäistä kertaa olen kääntänyt teoksia (aiemmin käännetty lyhyen artikkelin, se on käytäntö.)
Keskellä yötä yhdessä, muutaman tunnin kääntää näitä aiheita olet lähettänyt eilen. On olemassa muutamia lauseita En oikein ymmärrä, laittaa sisälle. Jos et voi käyttää Englanti ja sitten tarkemmin selittää minulle, ehkä, voisin plus käännös. Nyt olen lähettänyt sinulle käännöksen, voimme keskustella siitä hitaasti.
Tietenkin, jos sinulla on parempi kääntäjä, se on paras valinta. Jos ei, ja et ole kovin kiireellinen, uskon, että voin tehdä parhaani yrittää. Saattaa tarvita enemmän aikaa. Tämä on mitä haluan kertoa selvästi.
Olen viime aikoina ollut ongelmia erityisen suuri, varsinkin vaikeina asunto-ongelma. Huomenna toivon saada talon, jos he voivat allekirjoittaa sopimuksen. Sen jälkeen en tarvitse matkustaa vaimonsa kanssa kymmenen päivän kuluttua. Sitten voisin meditoida kääntää kirjoja. Jos et ole liian kiireesti, olen valmis jatkamaan työtä teidän sitoutumista. Tietenkin olen iloinen olet löytänyt halukas julkaisemaan paikkaan.
Anteeksi niin kauan ja sinulla ei ole yhteystietoja. Tietenkin, jos olen kohtaavat ongelma käännös, kysyn teiltä suoraan, saat apua on minun ilo.
Kirjoittaa tällainen kirje, olin käyttäen Google siirron jälkeen muokata osia. Tällainen sanamuoto on oltava paljon enemmän jäykkä lauseita. Toivon, että voitte lukea ja ymmärtää. Tietenkin auttoi minua korjaamaan virheen, haluan kiittää teitä vilpittömästi.
Terveys!
Tangfu
----------------------
Hei Risto,
Juuri nyt, tein hieman korjausta.
Tangfu
(Jos olet kiireinen, ei vastausta. Olen vapaa-kirjoitus. Vain verkko säilyy.)
诺基亚的九霄触地
(Tämä on kiinalainen että tarkoitat Nokia ei
Voi hypätä ylös ja alas ja sitten yhtäkkiä lasku )
Yksi kiinalainen kustantaja on kiinnostunut meidän kirjasta. Ja saattaa olla myös toinen. OIisi hienoa jos voisit vielä kääntää tämän alla olevan sisällysluettelon. En voi antaa mitään aikataulua kun en voi vielä maksaa mitään.
Yritän etsiä rahoitusta työn tekemiseen, joten täyty yrittää katsoa erilaisia vaihtoehtoja.
Osa näistä sisällysluettelon otsikoita on sanaleikkejä, joiden kääntäminen voi olla haastavaa, voin kyllä yrittää auttaa jos ongelmia tulee.
Olisi hienoa jos voisit kääntää nuo vielä ja kertoa, onnistuuko vai ei?
Kiva tavata, sain kirja ja olen lukenut joitakin se.
Halusi käännettävä heti, mutta viime aikoina ollut äkillinen asioita viivästyttää. Jos aika on tärkeämpää, en ehkä pysty täyttämään tätä työtä.
Löydätkö toisen henkilön tekemään tällaista työtä on paras.
Tietenkin, jos et kiirehdi, olen silti valmis hitaasti käännetty.
Toivotan teille terveyttä.
Tangfu作者: 唐夫 时间: 2014-10-17 08:30 与芬兰作家李思铎的文字交流,我想留存底案在此,比我摆在自己电脑里面还安全。前两天我有了点空余时间,想继续答应为他翻译的活儿(本想压一压推延)。只要他不急,我就慢慢译来。本来文字就是一种游戏。特别是驾驭在两种文字之间的游戏规则更加多姿多彩。我的真实目的是帮助了他,也提升了自己的芬兰文。能和他直接用芬兰文交流,也是我的乐趣。毕竟,他的语言已经不是一般简单的芬兰语水平了。遗憾他无法明白我的汉语原文,就我的程度,我尽量用最简单的汉语构成的芬兰语,才能沟通。这是因为我无法用更美的所在国家的语言文化。对于这样的瓶颈,我无法走捷径的。就这样硬着头皮啃吧。
----------------------------------------------
Tänään aion jokin aika sitten käänsin käsikirjoituksen ja sitten seuraavat muutokset lähetetään sinulle. Sisältäen tietokoneen kiintolevyt ja verkon usein saa minut outoa harhaan. Meressä tiedon, ja minä vain pieni hiekan.
Ja minun huonoja tapoja tekee sanani kuin kivi upposi mereen. Sittemmin aion jatkossakin tehdä niin satunnaista lyhyt esittely teille, toivottavasti voit tallentaa tietokoneen sisällä.Etuna on, että jos sinulla on mahdollisuus esitellä teoksia on käännetty Kiinan kustantajille.
Olen myös huolissani tulevasta tilanteesta, että jouduin luopumaan jonkin aikaa tai pysähtynyt. Samaan aikaan, en tiedä onko tämä käännetty, jotta olisit tyytyväinen. Jos työni heikompi, en halua sinun tekevän tämän ajanhukkaa.
Tietenkin olen vain ensimmäinen luonnos lähetettiin sitä. Aion jatkaa tulevaisuudessa korjata.
(En tiedä minun kielen, voit tietää, kuinka paljon? Jos sinulla on kielioppivirheitä, ja vinkkejä, olisin erittäin kiitollinen.)作者: xyy 时间: 2014-10-17 14:42 芬蘭語乍一看確是天書,細細一看,還是天書。說起諾基亞,真是大名鼎鼎,誰人不知?看來這是一部描寫商事春秋的著作。使用漢語簡體字翻譯,是打算去中國大陸出版嗎?李思鐸Risto何不譯為呂思鐸?作者: 唐夫 时间: 2014-10-17 18:22 嗯!鱼兄的建议不错。Ri的发音汉语里是另一种“声态”,这在芬兰语里是卷舌音弹出来的。依照习惯接近的音是李(LI)或吕(LV)。读起来吕更接近,听从鱼兄的建议,我就改为吕音吧。这位芬兰作家曾经在诺基亚工作吧(我读到他的文章内容描述),为止痛定思痛的反省出诺基亚惨败的前因后果。他的原文含义是《诺基亚为什么不能软着陆》,我改为《诺基亚的滑铁卢》,最先他不理解,还专门用英语表示着陆状况,我直接点示到拿破仑的惨败在滑铁卢,一蹶不振,再无法恢复元气了,塞班软件,对诺基亚的走麦城为异曲同工。为止解释,他好像理解,当然,这是他的书,他有权决定取舍。我只是随意建议。芬兰语的确难,难,难。非陆游之词可喻也。