Board logo

标题: 帮助看看这里翻译的合适吗? [打印本页]

作者: oak     时间: 2008-1-17 09:10     标题: 帮助看看这里翻译的合适吗?

朋友送来如下英文内容共勉,并希望至少将内容传递给5位以上的新朋友。故此译成中文,献给大家,供批评。

4月, 在Maya Angelou 70 岁生日时,Oprah 采访了她。Oprah 问Maya如何看待自己正在变老。在摄像机前,Maya回答"令人激动。关于身体改变, 她说每天有发生许多变化。...例如她的乳房,似乎是在赛看哪个将先接触到她的腰。观众大笑的流出了眼泪。。。她是这样一位简单和诚实的妇女,言辞间充满着智慧!
Maya Angelou 说:
"我深知,不管发生,或今天如何不如意,生活都在继续,并且明天将更好。"
"我深知, 不管您与您的父母的关系如何,失去他们后您将会想念他们的。"
"我深知,"活着"和"生活"不是一回事。
"我深知,生活有时会给您第二次机会。"
"我深知,您不应该在生活中只是索取;您也要能学会有所放弃。"
"我深知,我开诚布公做出的任何决定通常都是正确的。"
"我深知,既使我有时会痛苦,但不会永远痛苦。"
"我深知,我们每天都应该接触她人,并与之沟通。一个温暖的拥抱或是在背部的轻拍都是人们喜欢的。"
"我深知,我仍然有许许多多要学的东西" 。
"我深知,人们很容易忘记您从前说过什么,人们也会忘记您做了什么,但人们不会忘记您留给他们的感受。"

In April, Maya Angelou was interviewed by Oprah on her 70+ birthday.

Oprah asked her what she thought of growing older.

And, there on television, she said it was "exciting."   Regarding body changes, she said there were many,  occurring every  day.. . like her breasts. They seem to be in a race to see which will reach her waist, first.  

The audience laughed so hard they cried. She is such a simple and honest woman, with so much wisdom in her words!

Maya Angelou said this:
"I've learned that no matter what happens, or how bad it seems today, life does go on, and it will be better tomorrow."
"I've learned that regardless of your relationship with your parents, you'll miss them when they're gone from your life."
"I've learned that making a "living" is not the same thing as "making  a life."
"I've learned that life sometimes gives you a second chance."
"I've learned that you shouldn't go through life with a catcher's mitt on both hands; you need to be able to throw some things back."
"I've learned that whenever I decide something with an open heart, I usually make the right decision."
"I've learned that even when I have pains, I don't have to be one."
"I've learned that every day you should reach out and touch someone. People love a warm hug, or just a friendly pat on the back."
"I've learned that I still have a lot to learn".
"I've learned that people will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel."
作者: weili     时间: 2008-1-17 12:10
I've learned , 不应该翻译成“我深知”吧?

中文中有对应的“词”吗?
作者: 金凤     时间: 2008-1-18 13:18
这个节目我也看过,喜欢老人的智慧和洒脱。

----I've learned , 不应该翻译成“我深知”吧?“我体会到”??
作者: oak     时间: 2008-1-18 19:11


引用:
Originally posted by 金凤 at 2008-1-18 13:18:
这个节目我也看过,喜欢老人的智慧和洒脱。

----I've learned , 不应该翻译成“我深知”吧?“我体会到”??

谢谢为力和金凤。我也知道“我深知道“不合适。“体会到”要好些。但I have learned 也不完全是自己的体会。直译“我学到”,但我们有不如此说话。如何表达?




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5