标题: 初到美国 [打印本页]
作者: 查维成 时间: 2006-8-25 09:34 标题: 初到美国
九七年十月,我来到美国东南部一小镇读书,特好奇,觉得什么都新鲜。天特别蓝,景色特别美,空气的气味也不一样。
找地方住下后,房东老头说我住的房间没空调,所以房租便宜些。我心想温度很合适,秋高气爽,比我老家凉快多了,能省钱是最好不过的。
过了几天,天气突然变冷,我赶紧把夹克衫穿起来。走到隔壁邻居家里一瞧,见他家已开了暖气。怎么温度低几度,这美国人就受不了?他为什么不加件衣服,偏要开暖气?
我到学校招生办公室办理入学手续,办公室里灯火通明,窗帘却是紧紧拉上的。怎么美国人不晓得利用日光?这不明摆着浪费电嘛。
接待我的工作人员给我介绍情况后,要我去考试中心询问考试的事情, 那人说考试中心就在马路斜对面的那栋楼里。我刚转身要走,他叫我等等,他也要去那栋楼办事,叫我跟他一起去。
出了办公大楼,他不带我去那栋楼,而是往相反的方向走。我问他为什么背道而驰,他说去停车场,开车去那栋楼。奇怪,这么几步路也要坐车。
进了那栋楼,他要去一楼的一个办公室,告诉我考试中心在二楼。分手前他指着电梯门口前的一大群人,叫我在那里等电梯。我大惑不解,这栋楼总共才两层,这些人为什么不可以自己走上去,偏要站在这里等电梯?有等电梯的时间,早走上去了,还可以顺便锻炼身体。
由于刚来,还没有炊具,也无法去超市买菜,我不得不在学生食堂吃饭,发现许多美国学生只吃了一半,就把剩下的饭菜扔进垃圾箱。我的天啊,糟蹋粮食有罪呀,我外婆以前常这么对我说。
上课的第一天,我早早来到教室,见一白发苍苍的老头在教室里踱步,他可能太老了,连眉毛都白了。我毕恭毕敬地跟他打招呼,心想美国居然还有这么老的老师,要在中国他早该退休了。后来一问,才知道他原来跟我一样,也是学生。这么大年纪,毕业后能为“四化”建设贡献力量吗?
一直不明白美国为什么如此浪费资源,琢磨半天终于恍然大悟,原来那叫尊重人的选择,用我们时下流行的话,那可能就叫“以人为本。”
上了几天课之后,认识了班上的一位女同学。一天,她带着一个学龄前儿童在图书馆查找资料,我跟她打招呼,问这孩子是谁。她说是她儿子。我有点惊讶,心想这么年轻就有孩子。出于老习惯,我打听她丈夫是干什么的,她说她没有丈夫。我有点不解,这么漂亮的女孩,都有孩子了,怎么会没有丈夫。于是我接着刨根问底,问是不是离婚了。她抿抿嘴,笑着摆摆头,说她根本就没有丈夫。原来她是未婚先育,之后与男友分手,这要是在中国可就麻烦了。我感觉有点尴尬,既为她的境况也为我自己的冒失,只好给自己打圆场:“哇,你们美国真先进,科技真发达,女人生孩子不需要男人。我太羡慕你(们)了。”她听后仰脸大笑, 笑声象铃声一样好听。
作者: 冷热 时间: 2006-8-25 09:43
老查:“哇,你们美国真先进,科技真发达,女人生孩子不需要男人。”
她:“你们中国人真愚昧无知。还男人不男人的,这不,我就碰上那个什么查理你了!”
作者: 八十一子 时间: 2006-8-25 10:13
Originally posted by 查维成 at 2006-8-25 09:34 AM:
她听后大笑,说:“你们中国人真愚昧无知。”
老查在这里打马虎眼了吧?原话是“你可真逗“,翻成英文是"you are cute!" 言下之意是‘我喜欢你’。
作者: 尚能饭 时间: 2006-8-25 10:25
Originally posted by 八十一子 at 2006-8-25 03:13 PM:
老查在这里打马虎眼了吧?原话是“你可真逗“,翻成英文是"you are cute!" 言下之意是‘我喜欢你’。
是的,I overheard her saying: "Charlie, you are so, so cute..."
作者: 查维成 时间: 2006-8-25 10:55
最后三段是临时加上去的。请问:删掉最后三段是否好些?
作者: hotel 时间: 2006-8-25 12:17
最后一句,有点唐突。另外,美国没有四化建设。在今天的中国,四化建设好像也是过了时的词汇。从题目来看,读者期待看到的是你刚到美国时的巨大的反差和心路历程。你的叙述娓娓道来,很吸引人,如果能加上一些真诚的心理描述,会更感人的。俺这是风吹哪页读哪页,查兄不必太认真。
作者: 查维成 时间: 2006-8-25 12:40
hotel 兄好。我这个段子是闲聊。我想把最后三段删掉,这样意思就比较突出些,但删掉之后整个段子就太乏味了。
作者: 余立蒙 时间: 2006-8-25 14:24
>>
她听后大放声笑,看她那神态,可能是笑我愚昧无知,缺乏常识。
>>
整句可否改为"她听后仰脸大笑, 象铃声一样好听". 就这样嘎然而止, 不多不少.
查兄, 我意不删, 非但不删, 如果可能还可充实内容.
HOTEL兄, 此文读者是国人, 我想大家都会品出"四化"在此的幽默.
作者: 查维成 时间: 2006-8-25 21:35
余兄,你的建议很好,我会采纳。谢谢。
Originally posted by 余立蒙 at 2006-8-25 07:24 PM:
>>
她听后大放声笑,看她那神态,可能是笑我愚昧无知,缺乏常识。
>>
整句可否改为"她听后仰脸大笑, 象铃声一样好听". 就这样嘎然而止, 不多不少.
查兄, 我意不删, 非但不删, 如果..
作者: wxll 时间: 2006-8-25 21:40
查兄:我认为你的文集比“伊甸中篇小说集”更容易在国内出版。
作者: guangyulan 时间: 2006-8-25 21:49
老查还是别具一格的幽默。我刚来在学校餐厅里打工,看他们每天把剩下的整盘整盘的菜和尾食倒掉,而我每星期只能买八美金的菜。心里真是说不出的滋味啊。
下面这句,是窗子关上了,还是窗帘拉上了?
办公室里灯火通明,窗子却是紧闭着的。
作者: hotel 时间: 2006-8-25 22:00
>>HOTEL兄, 此文读者是国人, 我想大家都会品出"四化"在此的幽默.
有道理,俺倒忘了这一点。
作者: 查维成 时间: 2006-8-25 22:05
先磨兄,谢谢鼓励。只要自己不掏钱,在哪儿出版都行。自己辛辛苦苦写的东西,还得自己花钱出版,对自己不公平。
Originally posted by wxll at 2006-8-26 02:40 AM:
查兄:我认为你的文集比“伊甸中篇小说集”更容易在国内出版。
作者: 查维成 时间: 2006-8-25 22:16
广玉兰好。你评了我在那文摘上的第一篇文章,就是那关于乌龟的。你看,我还记得。
是窗帘,不是窗子,谢谢指正。
Originally posted by guangyulan at 2006-8-26 02:49 AM:
老查还是别具一格的幽默。我刚来在学校餐厅里打工,看他们每天把剩下的整盘整盘的菜和尾食倒掉,而我每星期只能买八美金的菜。心里真是说不出的滋味啊。
下面这句,是窗子关上了,还是窗帘拉上了?
办公室里..
作者: lucy 时间: 2006-8-26 06:20
度步or踱步?(我早早来到教室,见一白发苍苍的老头在教室里度步)
有意思。来北美的第一晚,在小镇闲逛......觉得就是好好莱坞电影的布景,每个人都是笑咪咪的......又觉得是童话世界.
作者: 查维成 时间: 2006-8-26 06:38
踱步. 谢谢Lucy。
Originally posted by
lucy at 2006-8-26 11:20 AM:
度步or踱步?(我早早来到教室,见一白发苍苍的老头在教室里度步)
有意思。来北美的第一晚,在小镇MAIN STREET 闲逛......觉得就是好好莱坞电影的布景,每个人都是笑咪咪的......又觉得是童话世界.
作者: 独善斋主 时间: 2006-8-26 10:31
老查,我也觉得应该再充实一些。
〉〉既为她的境况也我自己的冒失,
既为她的境况也为我自己的冒失,
作者: 牡丹妹妹 时间: 2006-8-27 12:52
刚来时候的事,忘得快差不多了.等想想也写一段吧.
作者: 余立蒙 时间: 2006-8-27 13:04
查兄, 谢谢纳拙.
>>
九七年十月,
>>
可否虚写. "那年十月"好象更妥些.
我没出息, 专搞些不上台面的雕虫小技. 但为我喜欢的朋友, 乐此不疲! ;)
作者: 查维成 时间: 2006-8-28 13:06
确实需要增加些内容。谢谢斋主亲自为我纠正,已经加进去了。
Originally posted by 独善斋主 at 2006-8-26 03:31 PM:
老查,我也觉得应该再充实一些。
〉〉既为她的境况也我自己的冒失,
既为她的境况也为我自己的冒失,
作者: 查维成 时间: 2006-8-28 13:13
牡丹妹妹,刚来时的感觉跟现在不一样,趁没忘记,赶快记下来。
余兄,你要是编辑,一定会非常出色,因为你不光改错别字和病句。
作者: thesunlover 时间: 2007-10-5 08:13
有谁知道幽默老师老查的近况如何了?
作者: weili 时间: 2008-3-24 13:41
T
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |