标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第二节) [打印本页]
作者: 小草 时间: 2016-9-1 19:20 标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第二节)
《胡笳十八拍》(第二节)
戎羯逼我兮爲室家,
將我行兮向天涯。
雲山萬重兮歸路遐,
疾風千里兮揚塵沙。
人多暴猛兮如虺蛇,
控弦被甲兮爲驕奢。
兩拍張弦兮弦欲絕,
志摧心折兮自悲嗟。
The Second Song
The tartar chieftain forced himself on me,
Then took me to his barbaric grassland,
Where only clouds and mountains I could see;
Across thousand leagues swept the storm of sand.
Of snakes and scorpios his tribe was a band,
Those monsters arrogantly armed with mail,
And held fast nothing but many a brand.
At this second song my lute’s strings turned frail,
My distraught and wretched heart I did bewail.
Tr. Xiao Cao
*本节仿斯宾塞韵脚
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-1 20:10
斯宾塞?
:) 好
小草的签字Tr. translator。 为什么省了?好奇。
作者: 小草 时间: 2016-9-1 21:13
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 01:10 AM:
斯宾塞?
:) 好
小草的签字Tr. translator。 为什么省了?好奇。
tr. 能省就省,呵呵呵
作者: 小草 时间: 2016-9-1 21:41
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 01:10 AM:
斯宾塞?
:) 好
小草的签字Tr. translator。 为什么省了?好奇。
斯宾塞 - Edmund Spenser
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-1 22:11
https://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Spenser
The Spenserian stanza and sonnet[edit]
Spenser used a distinctive verse form, called the Spenserian stanza, in several works, including The Faerie Queene. The stanza's main meter is iambic pentameter with a final line in iambic hexameter (having six feet or stresses, known as an Alexandrine), and the rhyme scheme is ababbcbcc. He also used his own rhyme scheme for the sonnet. In a Spenserian sonnet, the last line of every stanza is linked with the first line of the next one, yielding the rhyme scheme ababbcbccdcdee.
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-1 22:15
小草译文 的押韵格式是: ababbcbcc 仿Spenserian stanza
每行10个音节,iambic pentameter 果然是高手! 好厉害呀!
The Second Song
The tartar chieftain forced himself on me, A
Then took me to his barbaric grassland, B
Where only clouds and mountains I could see; A
Across thousand leagues swept the storm of sand B
Of snakes and scorpios his tribe was a band, B
Those monsters arrogantly armed with mail, C
Who’d hold fast nothing but many a brand. B
At this second song my lute’s strings turned frail, C
My distraught and wretched heart I did bewail. C
Tr. Xiao Cao
*本节仿斯宾塞韵脚
作者: 小草 时间: 2016-9-2 00:20
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 03:15 AM:
小草译文 的押韵格式是: ababbcbcc 仿Spenserian stanza
每行10个音节,iambic pentameter 果然是高手! 好厉害呀!
The Second Song
The tartar chieftain forced himself on me, ..
我是瞎鼓捣,呵呵呵,玩玩而已,呵呵呵,不入法眼的,呵呵呵
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-2 05:46
哈哈哈:)小草 你好谦虚
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-2 05:54
小草有所不知,这里有一种人很奇怪,我的观察,如果某人和某人聊得开心,愉快,他们看着就生气,就不高兴。
就会跳起来说,“你们聊得那么开心,我们看着就不高兴。把这里搞得乌烟瘴气。” 气得要死,酸溜溜。
我去年翻译这里某男作家的散文,贴出这里,真够惹火呀,一些人气得七窍生烟, 烧了胡子。“赶出去,赶出去!我们看着就生气!”
因为你翻译别人的不翻译他的。
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-2 06:07
小草要是女生,翻译男作家的作品就要注意呀。 一些人又爱看,又爱生气,恨极。
作者: 小草 时间: 2016-9-2 06:17
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 11:07 AM:
小草要是女生,翻译男作家的作品就要注意呀。 一些人又爱看,又爱生气,恨极。
是吗?那么要是男生翻译女生的作品呢?
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-2 06:21
不知道,可以实验。 test 一下ph值
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-2 07:06
forgot what I said. never mind.
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-2 07:08
HAve fun.
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-2 07:28
Don't get me wrong, I really appreciate your works, looking forward to seeing more.
作者: 小草 时间: 2016-9-2 07:36
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-2 12:28 PM:
Don't get me wrong, I really appreciate your works, looking forward to seeing more.
Your input is highly appreciated!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |