标题: delete [打印本页]
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-20 18:26 标题: delete
delete
作者: 廖康 时间: 2016-1-20 19:29
这么死板的翻译比机器翻译的强不了多少,诗意丧尽。还好意思跟许先生的翻译比!浪费大家时间。
错误多了:首先,长江的译名是the Yangtze River,你丢了定冠词,既没有你强调的忠实,也没有许先生的美。all in nothing in the wink of eye不是英语。The green mountains are still there, But how many red sunsets seen?错误英语。其它错误,我就不免费指出纠正了。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-20 19:40
逸士,错不少。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-21 09:23
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-21 12:44
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-21 09:23:
具體談錯的道理。請與許譯對照評論。做不到這點,你們就輸。回家抱孩子去吧。
你們現在這話還是口水戰的架式。是君子就自重。沒想成熟,勿擾。
既然你这么说,那我就先说几句。希望你的要求是出于真心,不要我说了以后,你司机在其他地方报复我。
原文:滚滚长江东逝水。
海外逸士:The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
点评:
1) 长江很长,有不同的地段。不同地段的水流是不一样的,有的地方平缓,有的地方湍急。你的这个译文的意思是:“(只有)长江里的torrential water(激流)才keeps flowing east”,这显然跟原文不符。你为什么会犯这个错误呢?是因为你认为in Yangtze River是介词短语,介词短语可以做定语,用它来修饰The torrential water就表示了"长江的 torrential water"。这是你不知道The torrential Yangtze River 跟the torrential water in the Yangtze River的区别引起的。
2)“东逝水”既有向东流,又有“朝东消失”的意思。当然,翻译常常不能把原文里所有的东西都同时译出来(比如意思,口气,风格等等),但你加用了keep,就表示一直朝东用同样的情况流下去,这就不符合原文的意思。其实,你完全可以说 flows east。另外,因为翻译常常不能把原文里的一切东西同时译出来,所以以后评论人家的翻译,不要说这个没译出来,那个没译出来。翻译是综合的考虑,有时是要有所舍弃的。把《红楼梦》译成 The Dream of Red Mansion是舍弃了中国木制楼房的形象而用了西方水泥造的大楼的形象。
3)许愿冲的Wave on wave the long river eastward rolls away译文虽然也有问题,但比你的强,他至少没有错误。
先说这句。如果你愿意,我可以继续说下去。如果你不愿意,我就此打住。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-21 15:08
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-21 15:26
1. The torrential Yangtze River 与the torrential water in the Yangtze River的区别,我认为我上面的解释已经很清楚了,就不累叙了。
2. 用不用disappear是译者自己的选择,但原文既然是“东逝水”,就含有“水逝去了”的含义,有一个渐远渐弱的意象,喻历史的远去,旧时英雄们的远去,用keep来译就失去了这种渐去的势。既然你问,我就告诉你一个英语秘密:你那个keep是个空字!知道什么叫空字吗?写作的时候避用空字。
3. 许为什么用long?你看不出来吗?如果你承认你看不出,我就告诉你。我并没有说他这个字用得好的意思。
4. 不是什么情况下必须译,什么情况下不译,那太笼统了,我就是写上一个星期也可能写不完。我是说,翻译是一种综合考虑,有时为了某种原因,必须要有所损失,所以评论人不要单从漏译的角度看问题,要看他保留的东西是否比失去的更有价值。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-21 15:31
我,忘了说许译的不足。
1. 如果我译,我会用wave的复数形式:waves upon waves那比wave on wave更有浩荡的势。但从语法角度说,单复数都可以用。
2. 为了韵,许把eastward提前了,读起来有点拗口,虽然诗歌里这种提前是允许的。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-21 16:00
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-21 16:35
许的wave on wave 跟roll搭配正好形成滚滚之势。
你的torrential water 跟flow 搭配不当。torrential water 应该是rush.
教都教不会。算了。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-21 17:46
.
作者: 廖康 时间: 2016-1-21 17:57
你贬低许先生,我只是来打抱不平,没有要跟你比试。你根本不配。上次The Tide Rises, The Tide Falls 几年了你还没译出来,还好意思说什么接招!你这翻译水平太低,根本就是在浪费大家时间。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-21 19:27
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-21 20:19
The eldest brotber in the family (the eldest brother 是家里所有孩子中的一个)
The rose in the garden (rose 是所有花园里植物的一种)
The torrential water in Yangtze River (the torrential water 是长江各种水况的一种)
所以你的那句The torrential water in Yangtze River keeps flowing east意思是“长江里湍急的那种水流一直朝东流“,而不是所有的水朝东流。
许先生用long来译长江,他是要用long跟下面一句的gone押韵。
他那个wave on wave 里的on跟下一句的on相押韵,他在两句里追求三个押韵,是典型的许氏译法,但他损害了第二句的句意。
手机打字不方便。
作者: 廖康 时间: 2016-1-21 22:04
上次是你摆擂台向天下挑战,我将你踢下去,到今天你也译不出那首诗。所以你不配再挑战了。这次你武断地攻击许先生,大家已经批倒你了。你愿意沉浸在自以为是之中,不肯学习,那是你自己的损失。(我注意到你在回贴中已经接受我的意见,提到长江的英译时,加上了the,还是有一点进步。也说明你心里知道自己错了,只不过不好意思承认。)
一般人岁数大了都会成熟稳重,上网自贴作品,自娱自乐,都不像你这样,总是攻击别人,吹嘘自己。所以你才会四处碰壁,遭到人们批驳。你本不值得理睬,我说过,只要你不自吹天下第一,不攻击别人,我就不会理睬。这次你向许先生发难,我们抱不平,要比较他的和你的翻译,并没有谁要跟你比试。你受到批评,被逼着拿出自己的翻译,让大家看到你的水平低到什么地步,丢了脸。但愿能像上次一样,接受教训,安生几年。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-22 08:59
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-22 10:59
押韵非要在同一位置吗?
原文第一句:滚滚长江东逝水,
原文第二句:浪花淘尽英雄。
你的第一句译成: The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
第二句译成:Its billows washed away all the heroes.
请问,你第二个译句里的its 指什么?是the torrential water?是Yangtze River?是east?
请问,torrential water能产生billows吗?原文的第二句“浪花淘尽英雄”里的“浪花”是第一句里的“滚滚东逝水”产生的。
作者: 廖康 时间: 2016-1-22 11:00
喔,斯文扫地了。又是"丟臉、小人",又是"小流氓,小混混"的。得了,您自己陶醉去吧。
许先生的译文即使被你肢解了,读上去还是比你毫无韵律,文理不通的死译好得多。你找茬攻击人家,实在是自讨没趣。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-22 11:43
原文第三句:是非成败转头空。
===================
许愿冲的译文:Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
海外逸士的译文:Right or wrong, success or failure, all in vain in the twinkling of an eye.
1. 你这一句怎么跟许愿冲的差不多?
2. 这个译文不make sense,外国人看不懂。我把你的这个句子压缩一下,你自己说人家看得懂吗: Right (is) in vain.什么叫Right (is) in vain? Right能够自己in vain吗?它为什么要in vain呢? Right 在这里不make sense, 其他的也都不make sense.
3. 用了18个音节都没把原文的意思表达出来。你自己也知道这一句很难译,所以就借用了别人的。许这一句也译得不好,但他用了turn out,还稍许make一点sense.
4. 另外,看这句英文是不是对: He is a student in 5 minutes?当然不对,所以,你的...(are) all in vain in the twinkling of an eye也不对。那里要一个notional verb,才能用表示一个面的时间。
另外,讨论就讨论,不要说那些粗话。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-22 12:24
.
作者: 廖康 时间: 2016-1-22 12:29
那些骂人话都是引自您的帖子,健忘啊!我为您再引一次:
“那種水?哪種水呀?越說越離奇了。你越辯越差勁。還顯不夠丟臉。建議你繼續吧,如果你還有膽量繼續的話。
廖大博士,能不能來點正經的符合博士身份。這大的人老打口水戰不覺得臉紅嗎?你老是惦記著好幾年前打擂之事,說明你這人心胸狹窄。小人之輩。寧與君子交惡,勿與小人打交道。打擂之事,當時不針對任何人。是你要跳出來的。當然你可以跳出來,但你不是來應戰的,而是像現在一樣,亂罵。”
“以前有個小流氓,小混混,老去惹事生非,老是失敗,老不甘心,一有機會,就想再惹事生非翻本。”
原来您也知道说这些骂人话不好,怎么就忍不住呢?忍不住大概是您的本性,可怎么刚说过就忘了呢?自己说不觉得丑陋,是吗?
作者: 徐英才 时间: 2016-1-22 12:35
不能回答我的问题就转移话题。我没说你少了be 动词,我说你这里不能用be动词,尽管它省略了。我其他的问题你都没回答。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-22 13:09
Right or wrong, success or failure, all in nothing in the wink of eye.
建议你把in改成for,还make sense。
另外,如果坚持用in,省略的are 跟in the wink of eye也还是不make sense。改成for就make sense了。
再, in the wink of eye,应该是 an eye。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-22 15:34
.
作者: 廖康 时间: 2016-1-22 16:58
“吠”与“嚎”都是你这个所谓的逸士精心挑选的骂人用语。为老不尊。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-22 17:18
.
作者: 廖康 时间: 2016-1-22 17:55
我引了你的骂人话,你却找不出一个我骂人的字。大家都识字,你蒙不了人。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-22 17:58
.
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-23 10:09
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-23 11:25
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-23 10:09:
路同志,你不再繼續了嗎? 不過,相比之下,你還算按訂約討論,不失君子行為。如果你不再繼續,就作輸論。不過,既然你有點君子之風,訂約可以作罷。建議閣下,以後要有所行動,像下圍棋一樣,至少考慮個三四步,看..
海外逸士,
1. 看到你上一帖口气改变了,突然之间变得对我那么客气,我本想放你一马的。你几乎每一句都有错,毕竟太难看了。
2. 你说我如果不在继续就作输论。你已经被批得体无完肤了,还能说出这话,是要有勇气的。是我,我说不出。
3. 至于谁输谁赢不是你说了算的,也不是我说了算的,是这里的网友。再则,我本不是来比英语的,什么输啊赢啊的,有意义吗?网络就是舞台,我们在舞台上的表现,在网友心中早有定论。
4. 人非圣贤,孰能无过,许渊冲也是允许犯错的。但是,如果译一首诗,通篇都是错,那就还需多提高。
5. 我花那么大气力,指出你译文里的错,如果你能接受,那我指出来还有意义。如果你从不接受,还要强词夺理;或者悟性不够,还是看不出来,我指出来有什么意义呢?
6. 我可以告诉你,你的译文几乎句句都有错。这还是从对错来说。我还没有从修辞上,行文上,节奏上给你指出来呢!
7. 如果你态度诚恳,我可以免费地指出来。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-23 12:32
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-23 13:35
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-23 12:32:
可愛的路同志,上次件事上你坦率認識不行,還有點君子坦蕩蕩的氣概。這件事我也想放過你。你還不死心。不能見好就收。你以為說了這麼多空話廢話,大家就會以為你說得都對了。你倆都是阿Q精神勝利法的徒孫。
你..
第四句:青山依旧在,
海外逸士译:The green mountains are still there,
到目前为止,就这句没什么错,但也不好。想一想为什么没有许的The green mountains remain好?知道吗?
第五句:几度夕阳红?
海外逸士译:But how many red sunsets seen?
请问谁seen?
我知道跟你说了也没用,你无论如何都会想出点理由来反驳的,不过只是向你证明,你的译文错得离谱。
不知谁是阿Q?错了,以为强词夺理,就变成对的了。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-24 08:54
.
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-24 12:25
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-24 13:36
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-24 12:25:
你連過去分詞的基本用法都不知道,居然有臉來吹噓超越語法。超越語法的就是慣用法。你連這個都說不上來,居然往自己臉上貼金。
不管你用什麼法,你就說許在這裡用不定式好在哪裡?
補充一句,跟我們討論相關..
这种小儿科的语法东西还当个宝来问我。我问你的是在语法以上的行文问题。这里用seen为什么不对!
你的思维还是在低层次的语法里挣扎。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-24 15:33
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-25 13:06
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-24 15:33:
從以往情況看,你對基本語法根本沒過關,如果你是英文專業的話。收起你的廢話。
第一,說明為什麼我的過去分詞用得不好。要有分析有理由。
第二,說明為什麼他的不定式用得好。也要有分析有理由。
如果你對以..
拔光了毛的乌鸦!请求我我就告诉你。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-25 14:18
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-25 14:33
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-25 14:18:
你老是這一套,答不出來就扯到別處。你答不出就算扯白旗了。再扯到別處也沒用。
你不能掂量自己水平,我早幫你掂量好了。我早告訴你,兵法云:未慮勝,先慮敗。你來挑戰前,就應該估計一下,能否圓滿回答我可能提..
想学还嘴硬,真是煮烂的鸭子,就图个嘴硬;扒光毛的乌鸦,就剩一张嘴哇啦哇啦。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-25 17:01
.
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-26 08:44
.
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-27 18:18
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-27 19:48
哈,你说得对。不过,我说的不是语法问题。如果有了一本语法书就能写英文,那中国学英语的人个个都比美国人写得好。中国人学英语的个个都是语法专家。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-28 10:25
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-29 10:48
为了连贯性,把这个转贴这里:
关于remain和are still there
为什么把“青山依旧在”里的“依旧在”译成remain比are still there好呢?
1. 首先,很显然,remain只用了一个字,而are still there是三个字。
2. 其次,remain是动态动词,它不但表达了意思,还有动感。而are 是静态动词,没有动感。
3. 再,are still there很武断。为什么那些青山就是are still there, 而不是 are still here或者are still yonder等?词里没有说在哪里,这个地方谁定的?而remain好就好在,他就“依然在原来的地方”。
4. 最后,王国维说境界分成“有我之境”和“无我之境”,而“无我之境”比“有我之境”好。杨慎的“临江仙"是一首“无我之境”的词,而一旦用了are still there就使这首词变成了“有我之境”,变成了从诗人角度观察到的情景。
有人声称现代诗是垃圾,他是写古诗的,却不知道“古体诗”与“近体诗”的区别,不知道“有我之境”和“无我之境”的区别。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-29 10:49
今天有空,把海外逸士翻译的《临江仙》英译文第一段的最后一行点评完。点评它不是为了海外逸士,因为跟他,你无论说得多有道理,他都不会接受的,他都会想出一些悖论来反驳你,哪怕这种悖论是极其荒谬、极其荒唐的。我把这行点评完,是为了给这里的网友一个交代。
原文:
青山依旧在,
几度夕阳红。
海外逸士的英译文:
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?
1. 我们读“青山依旧在,几度夕阳红”的时候,很觉得后半句表达的是一个转折,所以海外逸士用了一个but。但这两行表达的意思其实是:“在青山依旧在的当儿,夕阳红了几次”。所以,如果要用,这里应该用while,而不是but,即:
While the green mountains are still there,
夕阳几度红了。
当然我不赞成这样译,有点拖沓。
2. “青山依旧在,几度夕阳红”里的“几度夕阳红”是用来喻历史的重大变迁的,意思是说:“世界仍然如此,而历史却发生过几次重大的变迁”, 所以它不是一个疑问句,而是一个肯定句。那请问海外逸士,为什么要把它译成疑问句呢?
3. “几度夕阳红”指的是重大的历史变迁,那里的“几度”不是很多次,而是几次。但海外逸士的译文But how many red sunsets seen含有很多次的意思。
4. 海外逸士的译文 But how many red sunsets seen是But how many red sunsets are seen的省略句,但这个are为什么要省呢?有点莫名其妙。如果把这个but拿掉,那这个are是就可以省的(虽然不好)。比如
The green mountains are still there,
Many a time red sunsets seen. (按海的意思改译)
这时Many a time red sunsets seen是分词独立短语做状语,语法上是讲得通的。但海外逸士的译文语法上就讲不通了,因为but在这里是个conjunction,后面需要一个句子。如果要省,只能省略已知的的主语,而不是这个are。
比如:He was sick, but (he) still went to school.
而不能说:He was sick, but he ( ) to school.
5. 我们知道,被动语态隐去了主语。但无论你怎样隐藏它,在意念上你还是要让人明白的。比如 It's understood,它的意思是“(我)懂了”。因为你知道你的听者明白说的是我,为了强调被理解的那个东西,你就用了被动语态,把主语隐藏了起来。那么海外逸士的译文But how many red sunsets (are) seen里的这个隐去的意念上的主语是什么呢?是谁呢?如果指的是the green mountains,那就没必要用被动语态了,因为主语就在上边,你为什么要让读者绕个圈去理解呢?所以他的意图不是指the green mountains。那么,如果他指的不是the green mountains, 请问,这个意念上的主语他指的是谁呢?非常elusive,非常难以琢磨。在海外逸士自己的想象中,它想指我们读者。但,这是他想当然强加的,因为它没在上下文里没被暗示出来。读者读这个晦涩的句子真是辛苦啊。
6. 最后,象我在点评上一句的时候说的那样,这个seen让一首“无我之境”的词变成了一首“有我之境”的词。
7. 当然,许渊冲这句译得也不尽人意,
Only green mountains still remain
To see the setting sun's departing ray.
他把这后半句“几度夕阳红”译成了目的状语,把意思译窄了,因为青山依旧在那里的目的不仅仅是为了”几度夕阳红“。但他没有语法错误。一个没有语法错误的句子,一个把意思译少了的句子,总比一个千疮百孔的句子好上很多倍。
作者: 廖康 时间: 2016-1-29 11:48
讲得非常清楚,敬佩你的耐心。但他是不会明白的,水平摆在那里,再加上自以为是,无法理喻。我知道你是解释给其他读者看的,对大家有个交代。到这里来访的中英文都懂,相信都会看清楚。他越描越黑,恼羞成怒,下面又要骂人了。先警告一下。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-29 14:20
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-29 15:36
海外逸士: remain 與are still there 談不上哪個好哪個壞。
答:你难道不懂写作要简练吗,尤其是诗歌?
海外逸士: 許用這一個詞,是要押韻。
答:不对。哪有上面跟下面押韵的,只有下面凑上面的韵!所以他下面用了ray,是为了迁就remain,而不是remain 迁就ray。
海外逸士:我用三個詞要與中文一致。
答:难道你就是这样死译来跟中文保持一致的吗?你是一个有脑子的大活人,怎么做一根手指就能做的事?按一下Google翻译的按钮,机器立即就会把中文死译成英语,结果或许比你的还强。
海外逸士:你硬要說詞少的好,不但沒深厚的英文知識,還硬要說出所謂的好壞來,表示自己行。反而反映出你的淺薄。
答:难道不懂写作要简练吗,尤其是诗歌?
海外逸士:你要用while 也不錯,因為while 也有轉折之含義。
答:难道你不懂while跟but的区别吗?
海外逸士:幾度,本身帶有問的意味。只是當時古人寫作裡沒有問號。但在英文裡,既然用了疑問詞,必須加上合適的標點符號。
答:“几”在文言文里表示“不确定的小数目”,不是问句,见 http://wyw.hwxnet.com/view/hwxE5hwx87hwxA0.html 的第二意。
海外逸士:are 為什麼不可以省略? 看過外國人翻譯詩詞嗎? 都可以用不完整句的。沒看過,說明你知識面太狹窄。而用but 與are 的省略,根本是沒關連的事。你這是什麼知識,一定要把兩者綑綁在一起。
答:诗歌是passport,但省略必须是合理的,不然人人都可以任意省略,然后振振有词地说,我是写诗歌,所以可以省略。
海外逸士:你一定要研究seen 的邏輯主語是誰,是我嗎?是你嗎? 是詩人自己? 還是當時所有能可見夕陽的人? 你問這個問題簡直是鑽牛角尖。根據你這個思維水平,可知你的英文達不到深厚的程度。
答:怎么钻牛角尖?被动语态在意念上,一定要让读者明白动作发出者是谁。难道这都不懂吗?
朽木不可雕也!罢,罢!
作者: 徐英才 时间: 2016-1-29 15:55
Originally posted by 廖康 at 2016-1-29 11:48:
讲得非常清楚,敬佩你的耐心。但他是不会明白的,水平摆在那里,再加上自以为是,无法理喻。我知道你是解释给其他读者看的,对大家有个交代。到这里来访的中英文都懂,相信都会看清楚。他越描越黑,恼羞成怒,下面..
真有先见之明,一眼就看到了他的本质!
作者: 廖康 时间: 2016-1-29 16:16
警告了一下,还好,他没有大骂,只说了“居然還有臉來做別人的應聲蟲”。其实是有人没头,或把头埋在沙子里,故意不看。更可能的是,他已经看了,却假装看不见,口不对心,自欺欺人,就像他说“你到我帖子里”一样。其实,谁也到不了他的帖子里。我们来到的是这条线,这并不是他的,正如我开的线不是我的一样,谁都可以去那条线发言。这是公器,谁都可以来往,他却以为是他的帖子,愚不可及。
作者: 廖康 时间: 2016-1-29 16:30
我并不介意做一次搬运工,就麻烦一次吧,让这位假装没看见的人无法再装下去。
译诗不是翻译法律文献或科技文章,与其逐字较真,不如捕捉神韵。外国人不了解中国的惯常暗喻时,就需要用明喻。比如头两句,不用明喻很可能让他们以为那些英雄都淹死了。诗词,译出来以后,读着也得像诗词才行。原作是词,我这翻译也是有规律的长短句:
10,8,10,8,8
10,8,10,8,8
Rhyming scheme:
a, a, b, a, b
c, c, d, c, d
滾滾長江東逝水。
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在。
幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上。
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事。
都付笑談中。
Like the Yangtze River that eastward flows
Gone are all those famous heroes.
It does not matter if you lose or gain.
Right or wrong’s like the sunset glows,
Only green mountains will remain.
Grey-haired fishermen and woodmen on the shore
Happily meet and cheap wine pour.
Under the autumn moon or in spring breeze,
They chat about things in days of yore.
Such is the fate of heroic deeds.
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-30 09:17
.
作者: 廖康 时间: 2016-1-30 11:13
仍然假装看不见。但我不会把自己降低到你的水平,骂你是“小人之輩”。其实也不用我骂,你这表现,不是一再证明了这个事实吗?
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-30 12:40
你如果不是小人之輩,應該像路同志一樣,當面接招,正面對照評論。不應該盡在一邊說廢話,打口水戰。你以前一直是這樣的。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 17:10
海外逸士翻译的《临江仙》上半段已经点评完了。因为是断断续续点评的,所以有点乱,这里整体一下。因为当时我只是想点到为止,告诉他一声他的译文有很多错即可。不想他死不买账。既然如此,那我就乘总结的这个机会,把他的所有错全部例出来。从整理的情况你们可以看到他短短的几行译文里,有多少错,多少不妥!
一、滾滾長江東逝水。
海外逸士译:The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
1. 译文The torrential water in Yangtze River keeps flowing east的意思是“长江里那种湍急的水一直朝东流”,这不是原文的意思。
2. 他想把“滚滚”表达出来,以为torrential这个词可以表达这个意思,其实是用错了。Torrential指一种特殊的气流或者水流。我们都坐过飞机,来气流(torrent)的时候机长会告诉你戴好安全带。所以,torrential water是指长江普遍水流里的一种特殊湍急的水流。而“滚滚长江东逝水”指的是长江里普遍的水。
3. Keeps 是个空字,即多余的、不需要的字。
4. 保留他的错误的措辞来改这个句子,就是:The torrential Yangze River flows east.
二、浪花淘盡英雄。
海外逸士译:Its billows washed away all the heroes.
1. 这一行里的washed跟上一行里的keeps时态不一致,一个现在时,一个过去时。
2. Its所指不明确,不知是指上面的the torrential water, 还是Yangtze River,还是east?
3. 原文的意思是说“长江的水是滚滚的,长江的水产生的浪淘尽了英雄”,而译文的意思是说长江里有一种特殊的水(torrential water),长江里的特殊浪头(billows)卷走了英雄。因为torrential water不是长江里的普遍的水,所以这里的billows跟上面的torrential water在意念上是平行的。这与原文的意思也不符。
4. 按海外逸士的思路改,他是想说:
The torrential Yangtze River flows east,
The river's billows have washed away all the heroes.
或者
East flows the torrential Yangtze River,
Whose billows have washed away all the heroes. (当然改了以后也是错的,因为billows不是torrential water的一部分,而与它平行。改文只是告诉大家按他的思路正确的行文应该是怎样的。)
三、是非成敗轉頭空。
海外逸士译:Right or wrong, success or failure, all in nothing in the wink of eye.
1. 这句是抄许渊冲的。
2. 因为他把许渊冲的turn out改成了are (被省略了),所以译文错得一塌糊涂,一点也不make sense。
四、青山依舊在。
海外逸士译:The green mountains are still there,
1. 这句没有语法错,但没有许渊冲的The green mountains remain好。
2. 不好在没有许的简练、准确。
3. 从简练角度说, 许用了一个字,海用了三个。
4. 从准确角度说,许反映了原诗的意思,青山还在原处;海武断地给青山定了一个位置。
5. 海把“无我之境”的诗变成了“有我之境”。
五、幾度夕陽紅。
海外逸士译:But how many red sunsets seen?
1. but 用错了。上一行的“青山依旧在”与本行的“几度夕阳红”不是对立的转折关系。He was sick, but he still went to school是对立的转折关系,即他病了,本来可以不去学校的,但他还是去了。而“青山依旧在”与“几度夕阳红”没有这种对立的转折关系,也就是说,如果青山不依旧在,夕阳本来可以不要红的这个对立意思不存在。换句话说,夕阳红不红,不依靠青山。原句的意思是说,“青山依旧在的当儿,夕阳红了几次”,所以如果非要用,就得用while,即
While the green mountains remain,
夕阳几度红。
当然我并不赞成这样译。
2. 原句不是疑问句,所以海把它译成疑问句错了。
3. “几度”是“数次”的意思,所以译成“很多”错了。
4. But是conjunction,动词are在这里 不该省。
5. 被动语态用得莫名其妙,暗示的主语不清。海为什么用被动,因为他觉得让山见到不好,让我们去见也不好,所以就用一个含糊的被动。其实这是想当然。
6. 把海的译文But how many red sunsets seen还原,就是But how many red sunsets are seen,也就是We see how many red sunsets,然后我们把上一行跟这一行放一起来考察一下
The green mountains are still there,
We see how many red sunsets.
这一行译文跟上一行译文没有一毛钱关系。
短短的五行译文这么多错,这么多不妥,要否认是要有勇气的,要否认是要有耍赖的本事的!
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-30 19:05
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 19:55
海外逸士说:你還不承認自己水平低。連慣用法都不知道,居然說超越語法。
答:搪塞的最低级方法就是含糊其辞。惯用法,什么惯用法?具体点!
海外逸士说:你說我的錯都是強詞奪理。
答:同理,还是含糊其辞。
1)中文 翻譯成英文能夠把英文回譯過去,直接對應上中文嗎? 無知。還提什麼一般的水與特殊的水。原文裡說一般還是特殊? 像你這樣來理解原文,說明你對詩詞沒有基本知識。這是讓大家看的,豈是你一個人自說自話的。
答:那不是翻译,那是用中文解释你译文的意思。
2) 不知道過去時與一般現在時在不同句子裡可以分別使用。不過,你的語法差已經在所有辯論裡反映出來了。
答:嘿嘿,这都不懂,现在经常发生的事里,怎么会发生过去的事?!时态一致懂吗?
3) 你重複把上次已經說我的又說一遍,就沒有新意了。說明你已理屈詞窮。只能不斷重複發同樣內容來表示你沒輸。我也不重複駁你。節省大家的視力與時間。
答:要新意?嘿,嘿,你那剩下的半段译文也错误百出!
好吧。你把這首詞翻譯一下,看看你能翻譯得多好。當然你也可以拒絕翻譯。但重複的就不要再發了。
答:我翻译,你欣赏得了吗?这里的网友都能,唯独你不行。用僵化了的中文头脑来看英语,怎么看结论都是错的!
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-30 20:26
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 20:30
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-30 20:26:
居然連慣用法都不懂。買本葛傳槼教授的慣用法字典來看看。你真厚着臉皮來使自己出醜。
還是重複你以前說過的意思。鐵皮臉。
你別管我懂不懂。你翻譯了貼上來吧。
你以为你家有一本惯用法,你的英语就过关了?什么逻辑?
见过英国人写的惯用法吗?
见过美国人写的惯用法吗?
还在看葛傳槼的惯用法呢?
告诉你,葛的那本是给初学英语的人,你这种看不懂英语的人看的!
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 20:41
你的英语被我批了以后,你觉得要提高英语,以为读点惯用法英语就提高了,所以找了葛傳槼的惯用法,读了前面几页,就跟我叫板名词的词性问题,结果因为自己似懂非懂,把专有名词当作了抽象名词,碰了壁,悄悄地溜走了。
葛傳槼的惯用法是给初学英语的人看的,是给看不懂英语的人看的,你拿着它还当一个宝。我跟你说,你再看十本都没用,因为你没有语感!
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 20:50
我在刚读大学的时候就看过他的惯用法,那是按字母顺序排列的,第一项讲的是a, an的用法,封面是暗草色/咸菜色的。我读大学就读过,你现在才读,可见你的英语还要走多少路才跟得上。另外,建议你把那本书扔掉。在美国了,还看那本书,可见你还生在几个世纪以前,可见你的英语差到什么程度。再说一遍,到了美国,要读地道的英语。要多读英语小说,报刊杂志,多听多说,提高语感。我说的是真话。不要企图搬出什么东西来压我。明明错了,说点歪理错误就会变对吗?不会的。脚踏实地好好学习。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 21:35
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-30 19:05:
你還不承認自己水平低。連慣用法都不知道,居然說超越語法。
现在我们来看看你的人品。
我把你的五行译文总结了以后,指出你每行都有错,而且有的错多达数个。你没法直接驳斥我,就突然之间写了上面这句莫名其妙的话。我看不明白,就让你具体点,你就说我连惯用法都不懂。你莫名其妙地说上面这句话的目的就想接着说我不懂惯用法。从这里可以看出你的人品。除了这种伎俩,你还会骂人,还会在背后做小动作,在人家的书目栏下说人家莫须有的坏话。
另外,从你把一本葛的惯用法当作宝来看你的英语多可怜,差到什么程度。错了这么多,人家指出了,你说不过人家,就搬一本惯用法来,而且不知道,那种惯用法是给初学英语的人看的,是给看不懂英语的人看的,所以才用中文写出来的。
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 22:03
我的 Fowler's Modern English Usage附件 1 : MEU.jpg (2016-1-30 22:03, 46.66 K )
作者: 徐英才 时间: 2016-1-30 22:29
我的 The Best American Poetry 2015附件 1 : Best.jpg (2016-1-30 22:29, 170.4 K )
作者: 廖康 时间: 2016-1-31 01:09
我早就说过这位老先生的英语水平只相当于大学毕业,看来还高估他了。他翻译这首词有如此之多的错误,表明他连大三的水平都没有达到,难怪没有任何正式出版社肯接受他的东西。那些让作者自负盈亏出版作品的都是野鸡出版社,这我早就指出过,并转抄过维基的评语。这次我在第一帖中就说过他的翻译有太多错误,懒得免费一一指出。你这么详细地指出他的错误,真是好心人。但他非但不领情,还骂人,笼统否定。我看下半阙的错误你也不必为他解释了,他不懂。即使懂了,也不会接受。他就是这么个人,不可能改变了。语法他说不过你了,他就要你翻译,你也不必因他挑战而翻译。我翻译了,抄过来,他不是假装没看见吗?这种人品,有辱读书人。好在我不是为他翻译的,在下周开学的课中我会用得上。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-31 09:01
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-31 09:38
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-31 09:01:
又是重複前面你自己說過的話,不覺得無聊嗎?
重複"錯"字,別人就真的一定錯了。精神勝利法。
是你要問什麼是慣用法。介紹你看英文的怕你看不懂太累。
告訴你口水戰別打,講點有質量的話。博士..
你自己说的都是空话,还让人家说实质的话,你说这话时不觉得脸红吗?
偷换概念。谁问你什么是惯用法了?是你自己说了一句莫名其妙的话,我让你说得具体点。如有健忘症去楼上看看。
拿着葛的中文惯用法当个宝,现在又改口说英语惯用法,你家有英语惯用法书吗?给你一小时拍张照上来看看,要带你家背景的?
能如此翻手为云复手为雨,可见你的人品。
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-31 11:02
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-31 12:16
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-31 11:02:
你能接招,總比大博士不敢接招只說廢話好。但你不自量力,老用廢話來代替分析說理。用精神勝利法來表示自己本事大,別人都是錯的。沒有一點實事求是態度。
我把物質名詞誤作抽象名詞舉例,因為用法相同。自我發..
难道你有眼无珠,睁眼说瞎话,回过去看58楼是不是分析?上面几十个帖子都是分析你短短五行译文的十来个错,难道你看不见?!到底谁是精神胜利法?难道这样真地能使你得到安慰?!
作者: 徐英才 时间: 2016-1-31 14:35
给大家一个交代。
不是我喜欢找人家的错,而是有人在译文网我的英译文下,未经论证就说我的英语翻译这么差以抬高他自己(他在那里贴了上百首汉诗的英译)。他说我差,我当然不能空喊口号说我的翻译不差,所以当我得知他在伊甸贴过一个英语挑战书,我就替他改了十几个错。这只是要告诉他,我的英语并不差。
不过我没想到他心理那么阴暗,当面说不过我,背后下手,跑到我在豆瓣的书目栏下报复我,给了我的书两颗星,还说我的英语有错有生硬,完全中文思维,打压我书的销售量而加以报复。所以,我指出了他的《临江仙》五行译文里的近十个错和误,告诉他我的英语并不出于中文思维。
还是那句话,做人要光明正大,不然要受报应的。附件 1 : hai 01.jpg (2016-1-31 14:35, 116.9 K )
附件 2 : hai 02.jpg (2016-1-31 14:36, 129.6 K )
作者: 廖康 时间: 2016-1-31 16:45
我以前只知道他善于装疯卖傻,掩饰他的无知,没想到背后还有这么黑的小动作,太下贱了。
Originally posted by 路 at 2016-1-31 07:35 PM:
给大家一个交代。
不是我喜欢找人家的错,而是海外逸士在译文网我的英译文下,未经论证就说我的英语翻译这么差以抬高他自己(他在那里贴了上百首汉诗的英译)。他说我差,我当然不能空喊口号说我的翻译不差,所..
作者: 海外逸士 时间: 2016-1-31 18:31
.
作者: 徐英才 时间: 2016-1-31 18:56
只有初学英语的人才把惯用法看得那么神秘。到了美国,那么大一把年纪了还抱着葛传规的惯用法!问问这网上懂英语的,谁在看那本书?
“别赋”?成天挂嘴上,要不要我替你改一改?
作者: 徐英才 时间: 2016-1-31 19:28
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-31 18:31:
路同志,你說譯文網上的事我不記得了。請把鏈接貼上來,讓大家看。上次你已經提過這事。我也曾要你把鏈接貼上來。你說朋友告訴你的。你既然舊事重提。沒有鏈接說明,是你造謠。下面圖太小,看不清。不能說明問題。..
下面是你的帖
海外逸士: 发表: 2014-09-21 22:12:02
翻譯太差。not IT HAPPENS, should say IT COMES.
来得清,来得静,来得悲凉,----不是比較級。
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=15&ID=281548
海外逸士:发表: 2014-09-29 00:19:09
徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題。你說南北比較﹐在英文裡能這樣用比
較級嗎﹖國內翻譯者經常用中文思維考慮英文用詞等。學好英文思維再來討論。
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=15&ID=281548
菩提不做夢 2015-11-02
译注把读者基本当国内的初中生,还有些讹误,包括英文多处。 国外生活那么多年,这样的英译文,有错有生硬处(有些完全是中文思维。且译得太直),不孚众望。
http://book.douban.com/subject/26225977/
而英语为母语的美国人的评论是:
http://www.writingforums.com/threads/162848-Autumn-in-My-Old-Capital?p=1959355#post1959355
(1)Translation or no, this is absolutely gorgeous...
这是翻译还是原作?绝佳。
(2) With the autumnal theme and the beautiful style throughout, this work could well be considered a sonnet...
秋的主题,通篇的优美文风使本作品完全可以被视作十四行诗。
(3) “... this is a really gorgeous, atmospheric piece. I really enjoy your way of showing autumn through all of the senses...
简直是一篇既美妙又富有情调的作品。我真地感受到了你笔下描绘的情思绰约的秋景。
作者: 廖康 时间: 2016-1-31 21:52
海外逸事:
江淹的"別賦"算什么?早就有人注释过并译为白话文了。有本事,你把左思的《三都赋》翻译出来。你不至于还看不懂吧?敢接招吗?不敢就是认输了。这叫以其人之道,还治其人之身。这么长,你还好意思假装看不见吗?
三都赋
总序
盖诗有 六义焉,其二曰赋。杨雄曰:“诗人之赋丽以则。” 班固曰:“赋者,古诗之流也。”。先 王采焉,以观土风。见“绿竹猗猗”于宜,则知卫地淇澳之产;见“在其 版屋”,则知 秦野西戎之宅。故能居然而辨八方。
然相如赋 上林而引“卢橘 夏熟”, 杨雄赋甘泉而陈“玉树青葱”, 班固赋西都而叹以出比目, 张衡赋西京而述以游海若。假称珍怪,以为润色,若斯之类, 匪啻于兹。考之果木,则生非其壤;校之神物,则出非其所。于辞则易为藻饰,于义则虚而无徵。且夫 玉卮无当,虽宝非用;侈言无验,虽丽非经。而论者莫不诋讦其研精,作者大氐举为宪章。 积习生常,有自来矣。
余既思摹二京而赋 三都,其山川城邑则稽之地图,其鸟兽草木则验之方志。风谣歌舞,各附其俗;魁梧长者,莫非其旧。何则?发言为诗者,咏其所志也;美物者贵依其本,赞事者宜本其实。匪本匪实,览者奚信?且夫 任土作贡,虞书所著;辩物居方,周易所慎。聊举其一隅,摄其体统,归诸诂训焉。
魏都赋
魏国先生有睟其容,乃 盱衡而诰曰:“异乎交益之士,盖音有楚夏者,土风之乖也;情有险易者,习俗之殊也。虽则生常,固非自得之谓也。昔市南宜僚 弄丸,而两家之难解。聊为吾子复玩德音,以释二客竞于 辩囿者也。
“夫泰极剖判,造化权舆。体兼昼夜,理包清浊。流而为江海,结而为山岳。列宿分其野,荒裔带其隅。 岩冈潭渊,限蛮隔夷,峻危之窍也。蛮陬夷落, 译导而通,鸟兽之氓也。正位居体者,以 中夏为喉,不以 边垂为襟也。长世字甿者,以道德为藩,不以袭险为屏也。而子大夫之贤者,尚弗曾庶翼等威,附丽皇极。思禀正朔,乐率贡职。而徒务於诡随 匪人,宴安於绝域。荣其文身,骄其 险棘。缪默语之 常伦,牵胶言而逾侈。饰华离以矜然,假倔彊而攘臂。非醇粹之方壮,谋踳驳於 王义。孰愈寻靡{艹汧}於 中逵,造沐猴於棘刺。 剑阁虽,凭之者蹶,非所以深根固蒂也。洞庭虽濬,负之者北,非所以爱人治国也。彼桑榆之末光,逾长庚之 初辉。况河冀之爽垲,与江介之 湫湄。故将语子以神州之略, 赤县之畿。魏都之 卓荦,六合之枢机。
“于 时运距阳九, 汉网绝维。奸回内赑,兵缠紫微。翼翼京室,眈眈帝宇, 巢焚原燎,变为煨烬,故荆棘旅庭也。殷殷寰内,绳绳八区,锋镝纵横,化为战场,故麋鹿寓城也。伊洛 榛旷,崤函荒芜。临菑牢落,鄢郢 丘墟。而是有魏开国之日, 缔构之初。万邑譬焉,亦独焠麋之与子都。培塿之与方壶也。
“且魏地者, 毕昴之所应,虞夏之馀人。先王之 桑梓,列圣之遗尘。考之 四隈,则八埏之中;测之寒暑,则霜露所均。 卜偃前识而赏其隆, 吴札听歌而美其风。虽则衰世,而 盛德形於管弦;虽逾千祀,而怀旧蕴於遐年。尔其疆域,则旁极齐秦,结凑冀道。开胸殷卫,跨蹑 燕赵。山林 幽岟,川泽 回缭。恒碣碪?於 青霄,河汾浩涆而皓溔。南瞻淇澳,则绿竹纯茂;北 临漳滏,则冬夏异沼。神钲迢递於高峦,灵响时惊於四表。 温泉毖涌而自浪,华清荡邪而难老。墨井 盐池, 玄滋素液。厥田惟中,厥壤惟白。原隰畇畇,坟衍斥斥。或嵬罍而衤复陆,或 黋朗而拓落。乾坤交泰而絪缊, 嘉祥徽显而豫作。是以 兆朕振古,萌柢畴昔。藏气谶纬,閟象竹帛。迥时世而渊默,应期运而 光赫。暨圣武之龙飞,肇受命而光宅。
“爰初自臻,言占其良。谋龟谋筮,亦既允臧。修其郛郭,缮其城隍。经始之制,牢笼百田。画雍豫之居,写八都之宇。鉴茅茨於陶唐,察卑宫於 夏禹。古公草创,而高门有闶; 宣王中兴,而筑室 百堵。兼圣哲之轨,并文质之状。商丰约而折中,准当年而为量。思 重爻,摹大壮。览 荀卿,采萧相。拱木於 林衡,授全模於梓匠。遐迩悦豫而子来, 工徒拟议而 骋巧。阐钩绳之 筌绪,承二分之正要。揆日晷,考星耀。建社稷,作清庙。筑曾宫以 回匝,比冈隒而无陂。造 文昌之广殿,极栋宇之 弘规。崶若 崇山嚬起以 崔嵬,髧若玄云舒蜺以高垂。瑰材巨世,参差。 枌橑衤复结, 栾栌叠施。丹梁虹申以并亘, 朱桷森布而支离。绮井 列疏以悬蒂, 华莲重葩而倒披。齐龙首而涌霤,时梗概於滮池。 旅楹闲列,晖鉴 抰振。榱题黮<黑逮>,阶盾嶙峋。长庭砥平,锺虡夹陈。风无纤埃,雨无 微津。岩岩北阙,南端逌遵。竦峭双碣,方驾 比轮。西辟 延秋,东启 长春。用觐群后,观享颐宾。
“左则中朝有赩,听政作寝。匪朴匪, 去泰去甚。木无雕锼,土无绨锦。 玄化所甄,国风所禀。於前则宣明显阳, 顺德崇礼。重闱洞出, 锵锵济济。珍树猗猗,奇卉萋萋。 蕙风如薰,甘露如醴。 禁台省中, 连闼对廊。 直事所繇,典刑所藏。蔼蔼列侍, 金蜩齐光。诘朝 陪幄,纳言有章。亚以柱後,执法内侍。符节谒者,典玺储吏。膳夫有官,药剂有司。肴醳顺时,腠理则治。於後则 椒鹤文石,永巷壸术。 楸梓木兰,次舍甲乙。西南其户,成之匪日。丹青焕炳,特有温室。仪形宇宙,历像贤圣。图以 百瑞,綷以 藻咏。芒芒终古,此焉则镜。有虞作绘,兹亦等竞。
“右则疏圃曲池,下畹高堂。兰渚莓莓,石濑汤汤。弱葼系实,轻叶振芳。奔龟跃鱼,有祭 吕梁。驰道周屈於果下,延阁胤宇以经营。飞陛方辇而径西,三台 列峙以峥嵘。亢阳台於阴基,拟 华山之削成。上累栋而重霤,下冰室而沍冥。 周轩中天,丹墀临猋。增构瓘瓘,清尘 彯彯。云雀踶甍而矫首, 壮翼摛镂於青霄。雷雨窈冥而未半,皦日笼光於 绮寮。习 步顿以升降,御春服而逍遥。八极可围於 寸眸,万物可齐於一朝。长涂牟首, 豪徼互经。晷漏肃唱,明宵有程。附以 兰锜,宿以禁兵。 司卫闲邪,钩陈罔惊。於是崇墉濬洫,婴堞带涘。四门,隆厦重起。凭 太清以混成,越埃壒而 资始。藐藐标危,亭亭峻趾。临 焦原而不怳,谁劲捷而无犭思?与冈岑而永固,非有期乎世祀。 阳灵停曜於其表,阴祇蒙雾於其里。菀以 玄武,陪以 幽林。 缭垣开囿,观宇相临。硕果灌丛, 围木竦寻。 篁筱怀风,蒲陶结阴。回渊漼,积水深。 蒹葭,雚蒻森。 丹藕凌波而 的皪,绿芰泛涛而浸潭。 羽翮颉颃,鳞介浮沈。栖者择木,雊者择音。若咆渤澥与姑馀,常鸣鹤而在阴。表清籞,勒 虞箴。思国恤,忘 从禽。樵苏往而无忌,即 鹿纵而匪禁。腜腜坰野,奕奕 菑亩。甘荼伊蠢,芒种斯阜。西门溉其前,史起灌其後。墱流十二,同源异口。畜为屯云,泄为行雨。水澍粳稌,陆莳稷黍。黝黝桑柘,油油麻纻。 均田画畴,蕃庐错列姜芋充茂,桃李 荫翳家安其所,而服美自悦。邑屋相望,而隔逾奕世。
“内则 街冲辐辏,朱阙结隅。石杠飞梁,出控漳渠。疏通沟以滨路,罗青槐以荫涂。比 沧浪而可濯,方步朓而有逾。习习冠盖, 莘莘蒸徒。斑白不提,行旅 让衢。设官 分职,营处署居。夹之以府寺,班之以里闾。其府寺则位副三事,官逾六卿。奉常之号, 大理之名。厦屋一揆,华屏齐荣。肃肃阶,重门再扃。师尹爰止。毗代作桢。其闾阎则长寿 吉阳,永平思忠。亦有 戚里,寘宫之东。闬出长者,巷苞诸公。都护之堂,殿居绮窗。舆骑朝猥,蹀危攵其中。营客馆以周坊,<食芳>宾侣之所集。玮丰楼之 闬闳,起建安而首立。葺墙幂室,房庑杂袭。 剞劂罔掇,匠积习。广成之传无以畴,街之邸不能及。廓三市而开廛,籍 平逵而九达。班列肆以 兼罗,设阛阓以襟带。济有无之常偏,距日中而毕会。 抗旗亭之峣薛,侈所<兆见>之博大。 百隧毂击,连轸万贯,凭轼捶马, 袖幕纷半。壹八方而混同,极风采之异观。质剂平而交易,刀布贸而无算。财以工化,贿以商通。难得之货,此则弗容。器周用而长务,物背窳而就攻。不 鬻邪而 豫贾,著驯风之醇醲。 白藏之藏,富有无堤。同赈大内,控引世资,賨幏 积墆, 琛币充牣。关石之所和钧,财赋之所 厎慎。 燕弧盈库而委劲,冀马填厩而驵骏。
“至乎勍敌纠纷,庶土罔宁。圣武兴言,将曜威灵。介胄重袭,旍旗跃茎。 弓珧解檠,矛鋋 飘英。三属之甲,缦胡之缨。控弦 简发,妙拟 更嬴。齐被练而銛戈,袭偏裻以讠贵列。毕出征而中律,执奇正以 四伐。硕画精通,目无匪制。推锋 积纪, 铓气弥锐。 三接三捷,既昼亦月。克翦方命,吞灭 咆烋。云撤叛换,席卷虔刘。 祲威八纮,荒阻率由。洗兵海岛,刷马江洲。振旅甸甸,反旆悠悠。凯归同饮,疏爵普畴。朝无刓印,国无费留。
“丧乱既弭而能宴,武人 归兽而去战。萧斧戢柯以柙刃,虹旍摄麾以就卷。斟 洪范,酌典宪。观所恒,通其变。上垂拱而司契,下缘督而自劝。道来斯贵,利往则贱。囹圄寂寥,京庾流衍。於时 东鳀即序,西倾顺轨。荆南怀憓,朔北思韪。绵绵迥涂,骤山骤水。襁负 赆贽,重译 贡篚。 髽首之豪, 鐻耳之杰。服其荒服。 敛衽魏阙。置酒文昌,高张宿设。其夜未遽,庭燎晢々。有客 祁祁,载华载裔。岌岌冠縰,累累辫发。清酤如济,浊醪如河。 冻醴流澌, 温酎跃波。丰肴衍衍, 行庖皤皤。愔愔 醧宴,酣湑无哗延广乐,奏九成。冠韶夏,冒六茎。傮响起,疑震霆。天宇骇, 地庐惊。亿若大帝之所兴作, 二嬴之所曾聆。金石丝竹之恒韵,匏土革木之常调。干戚羽旄之 饰好,清讴微吟之要妙。世业之所日用,耳目之所闻觉。杂糅纷错,兼该泛博。鞮鞻所掌之音,韎昧任禁之曲。以娱四夷之君,以睦 八荒之俗。
“既苗既狩,爰游爰豫。藉田以礼动,大阅以义举。备法驾,理 秋御。显文武之壮观,迈梁驺之所著。林不 槎枿,泽不伐夭。斧斨以时,罾以道。德连木理,仁挺芝草。皓兽为之育薮,丹鱼为之生沼。矞云翔龙,泽马亍阜。山图其石,川形其宝。莫黑匪乌,三趾而来仪。莫赤匪狐,九尾而自扰。嘉颖离合以汤汤,醴泉涌流而浩浩。显祯祥以 曲成,固触物而兼造。盖亦 明灵之所酬酢,休徵之所伟兆。
“旼々率土,迁善罔匮。沐浴福应,宅心醰粹。馀粮栖亩而弗收,颂声载路而洋溢。 河洛开奥,符命用出。翩翩黄鸟,衔书来讯人谋所尊,鬼谋所秩。刘宗委驭,巽其神器。闚玉策於 金縢,案图於石室。考历数之所在,察五德之所莅。量 寸旬,涓吉日。陟中坛,即帝位。改正朔,易服色。继绝世,脩废职。 徽帜以变,器械以革。显仁翌明, 藏用玄默。 菲言厚行,陶化染学。雠校篆籀,篇章毕觌。优贤著於扬历,匪孽形於亲戚。本枝别干,蕃屏皇家。勇若任城,才若 东阿。 抗旍则威噞秋霜, 摛翰则华纵春葩。英喆雄豪,佐命帝室。相兼二八,将猛四七。赫赫震震,开务有谧。故令斯民睹泰阶之平,可比屋而为一。
“算祀有纪,天禄有终。传业 禅祚,高谢万邦。皇恩绰矣,帝德冲矣。让其天下,臣至公矣。荣操行之独得,超百 王之庸庸。追亘 卷领与结绳,睠留重华而比踪。尊卢赫胥,羲农有熊。虽自以为道, 洪化以为隆。世笃玄同, 奚遽不能与之踵武而齐其风?是故料其建国,析其法度。谘其考室,议其举厝。复之而无斁,申之而有裕。非疏粝之士所能精,非 鄙俚之言所能具。“至於山川之 倬诡,物产之 魁殊。或名奇而见称,或实异而可书。生生之所常厚,洵美之所不渝。其中则有鸳鸯交谷,虎涧 龙山。掘鲤之淀,盖节之渊。嬛嬛精卫,衔木偿怨。 常山平干,钜鹿 河间。列真非一,往往出焉。 昌容练色,犊配 眉连。玄俗无影,木羽偶仙。琴高 沈水而不濡,时乘赤鲤而 周旋。 师门使火以验术,故将去而林燔。易阳壮容,卫之 稚质。 邯郸鵕步,赵之鸣瑟。真定之梨,故安之栗。醇酎 中山,流湎千日。淇洹之笋,信都之枣。雍丘之粱,清流之稻。锦绣襄邑, 罗绮朝歌。绵纩房子,缣裛 清河。若此之属,繁富夥够。可单究,是以抑而未罄也。盖比物以错辞,述清都之闲丽。虽选言以简章,徒 九复而 遗旨。览大易与春秋,判 殊隐而一致。末上林之隤墙,本前脩以作系。
“其军容弗犯,信其果毅。纠华绥戎,以戴公室。元勋配管 敬之绩,歌锺析邦君之肆。则 魏绛之贤有令闻也。闲居隘巷,室迩心遐。富仁宠义,职竞弗罗。千乘为之 轼庐,诸侯为之 止戈。则干木之德自 解纷也。贵非吾尊,重士逾山。亲御监门,嗛嗛同轩。搦 秦起赵。威振 八蕃。则信陵之名若兰芬也。英辩荣枯,能济其厄。位加将相,窒隙之策。四海齐锋, 一口所敌,张仪、 张禄亦足云也。
“搉惟庸蜀与鸲鹊同窠,句吴与黾同穴。一自以为禽鸟,一自以为鱼鳖。山阜猥积而踦 区,泉流迸集而咉咽。隰壤瀸漏而 沮洳,林薮石留而芜秽。穷岫泄云,日月恒翳。宅土 熇暑,封疆 障疠。蔡莽螫剌,昆虫 毒噬。汉罪 流御,秦馀徙<列巾>。宵貌 蕞陋,禀质脆。巷无 杼首,里罕 耆耋。或 魋髻而 左言,或 镂肤而 钻发。或 明发而嬥歌,或浮泳而卒岁。风俗以果为婳,人物以戕害为艺。威仪所不摄,宪章所不缀。由重山之束厄,因长川之裾势。距远关以闚,时高樔而 陛制。薄戍绵幂,无异蛛蝥之网;弱卒 琐甲,无异螳螂之卫。
“与先世而 常然,虽信险而剿绝。揆既往之前迹,即将来之後辙。 成都迄已倾覆,建邺则亦颠沛。顾非累卵於叠釭,焉至观形而怀怛!权 假日以馀荣,比 朝华而菴蔼。览麦秀与黍离,可作谣於 吴会。”
先生之言未卒, 吴蜀二客,矍焉相顾,倏焉失所。有靦瞢容,神形茹。气离坐,倏墨而谢。曰:“仆党清狂,怵迫闽濮。习蓼虫之忘辛,玩进退之惟谷。非常寐而无觉,不睹皇舆之轨躅。过以亻凡剽之单慧,历执古之 醇听。兼重以崒缪,偭 辰光而罔定。先生 玄识,深颂靡测。得闻上德之至盛,匪同忧於有圣。抑若 春霆发响,而惊蛰飞竞。潜龙 浮景,而幽泉高镜。虽星有风雨之好,人有异同之性。庶觌 蔀家与剥庐,非苏世而 居正。且夫寒谷丰黍,吹律暖之也。昬 情爽曙,箴规显之也。虽明珠兼寸, 尺璧有盈。曜车二六,三倾五城,未若 申锡典章之为远也。 “亮曰:日不双丽,世不两帝。 天经地纬,理有 大归。 安得齐给守其小辩也。
吴都赋
东吴王孙冁然而咍,曰:“夫上图景宿,辨於天文者也。下料物土,析於地理者也。古先帝代,曾览八纮之 洪绪。一六合而光宅,翔集 遐宇。 鸟策篆素,玉牒石记。乌闻 梁岷有 陟方之馆、行宫之基欤?而吾子言蜀都之富,禺同之有。玮其区域,美其林薮。矜巴汉之阻,则以为袭险之右。徇蹲鸱之沃,则以为世 济阳九。龌龊而算,顾亦曲士之所叹也。旁魄而论都,抑非大人之壮观也。何则?土壤不足以摄生,山川不足以 周卫。公孙国之而破,诸葛家之而灭。兹乃丧乱之 丘墟,颠覆之轨辙。安可以俪王公而著风烈也?玩其碛砾而不窥玉渊者,未知 骊龙之所蟠也。习其 弊邑而不睹 上邦者,未知英雄之所躔也。
“子独未闻大 吴之巨丽乎?且有吴之开国也,造自太伯,宣於延陵。盖端委之所彰,高节之所兴。建至德以创 洪业,世无得而 显称。由 克让以立风俗, 轻脱鵕於千乘。若率土而论都,则非列国之所觖望也。故其经略,上当星纪。拓土画疆,卓荦兼并。包括干越,跨蹑蛮荆。婺女寄其曜,翼轸寓其精。指衡岳以镇野,目 龙川而带坰。
“尔其山泽,则 嵬嶷峣屼,? 婴冥郁岪。溃渱 泮汗,滇氵眄淼漫。或涌川而开渎,或吞江而纳汉。磈々,滮々涆々。?钦碒乎数州之间,灌注乎天下之半。百川派别,归海而会。控清引浊,混涛并濑。 濆薄沸腾,寂寥长迈。濞焉汹汹,隐焉潏潏。出乎大荒之中,行乎 东极之外。经 扶桑之中林,包汤谷之 滂沛。潮波汨起,回复万里。 歊雾漨浡,云蒸昏昧。 泓澄?#91;,澒溶沆漾。莫测其深,莫究其广。澶湉漠而无涯,牜怱有流而为长。朅异之所 丛育,鳞甲之所集往。
“於是乎长鲸吞航,修鲵吐浪。跃龙腾蛇,鲛鲻琵琶。王鲔鯸鲐,鮣龟鱕?昔。乌贼拥剑,鼊鲭鳄。涵泳乎其中。葺鳞镂甲,诡类舛错。溯洄顺流,噞喁 沈浮。鸟则鹍鸡 鸀鳿\\\,鹴鹄鹭鸿。 鶢鶋避风,候雁造江。鸂敕?鷛渠?, 鹤鹙鸧。鹳鸥鹢鸬,氾滥乎其上。 湛淡羽仪,随波参差。理翮 整翰,容与自玩。 雕啄蔓藻, 刷荡漪澜。鱼鸟 聱耴,万物蠢生。芒芒黖々, 慌罔奄欻,神化翕忽, 函幽育明。穷性极形,盈虚自然。蚌蛤珠胎,与月亏全。巨鳌赑屃,首冠 灵山。大鹏 缤翻,翼若垂天。振荡 汪流, 雷抃重渊。殷动宇宙,胡可胜原!
“岛屿 绵邈,洲渚 冯隆。 旷瞻迢递,迥眺冥蒙。珍怪丽,奇隙充。径路绝,风云通。 洪桃屈盘,丹桂灌丛。琼枝抗茎而敷蕊,珊瑚幽茂而玲珑。增冈重阻,列真之宇。 玉堂对溜,石室相距。蔼蔼 翠幄,?弱?弱素女。江斐於是往来,海童於是宴语。斯实神妙之 响象,嗟难得而覙缕!
“尔乃地势坱圠,卉木 镺蔓。遭薮为圃,值林为苑。异荂蓲,夏晔冬蒨。方志所辨, 中州所羡。草则藿蒳豆蔻,姜汇非一。 江蓠之属,海苔之类。纶组紫绛, 食葛香茅。 石帆水松,东风扶留。布濩皋泽,蝉联 陵丘。夤缘山岳之岊, 幂历江海之流。扤 白蒂,衔 朱蕤。郁兮?茂,晔兮菲菲。光色炫晃,芬馥肸蚃。职贡纳其包匦,离骚咏其 宿莽。木则枫柙櫲樟,栟榈枸桹。绵杬杶栌,文欀桢橿。平仲桾櫏,松梓 古度。楠榴之木,相思之树。 宗生高冈,族茂幽阜。擢本千寻,垂荫万亩。攒柯挐茎,重葩殗叶。轮囷蚪蟠,鳞接。荣色杂糅,绸缪缛绣。宵露霮感,旭日晻孛。与风飖飏,<风幼>浏飕飗。鸣条律畅,飞音响亮。盖象琴筑并奏, 笙竽俱唱。其上则猿父哀吟,犭军子长啸。狖鼯猓然,腾趠飞超。争接县垂,竞游远枝。惊透沸乱,牢落 翚散。其下则有 枭羊麡狼,猰?犭区象。乌菟之族,犀兕之党。钩爪锯牙,自成锋颖。精若燿星,声若 云霆。名载於山经,形镂於 夏鼎。
“其竹则筼筜箖箊,桂箭射筒。 柚梧有篁,篻簩有丛。苞笋抽节,往往 萦结。绿叶翠茎,冒霜停雪。橚矗 森萃,蓊茸萧瑟。檀栾蝉蜎,玉润碧鲜。梢云无以逾,嶰谷弗能连。鸑鷟食其实,鹓雏扰其间。其果则丹橘馀甘,荔枝之林。槟榔无柯,椰叶无阴。 龙眼橄榄,榴御霜。结根比景之阴,列挺 衡山之阳。素华斐,丹秀芳。 临青壁,系紫房。鹧鸪南翥而中留,孔雀綷羽以翱翔。山鸡归飞而来栖,翡翠列巢以重行。其琛赂则 琨瑶之阜,铜锴之垠。火齐之宝,骇鸡之珍。赪丹 明玑,金华 银朴。紫贝流黄,缥碧素玉。隐赈崴,杂插幽屏。精曜潜颖, 硩陊山谷。碕岸为之不枯,林木为之 润黩。隋侯於是鄙其夜光,宋王於是陋其结绿。“其荒陬谲诡,则有龙穴内蒸, 云雨所储。陵鲤若兽,浮石若桴。双则比目,片则王馀。穷陆饮木,极沈水居。泉室潜织而卷绡,渊客慷慨而泣珠。开北户以 向日,齐南冥於幽都。其四野,则 畛畷无数,膏腴兼倍。原隰殊品,窊隆异等。 象耕鸟耘,此之自与。穱秀菰穗,於是乎在。煮海为盐, 采山铸钱。国税 再熟之稻,乡贡 八蚕之绵。
“徒观其郊隧之内奥,都邑之纲纪。霸王之所根柢,开国之所基趾。郛郭周匝,重城结隅。通门二八,水道陆衢。所以经始,用累千祀。宪紫宫以 营室,廓广庭之漫漫。寒暑隔阂於邃宇,虹霓 回带於云馆。所以跨跱焕炳万里也。造 姑苏之高台,临四远而特建,带朝夕之浚池,佩长洲之茂苑。窥 东山之府,则环宝溢目;海陵之仓,则 红粟流衍。起寝庙於 武昌,作离宫於建业。阐阖闾之所营,采 夫差之遗法。抗神龙之华殿,施荣楯而 捷猎。崇临海之 崔巍,饰赤乌之韡晔。东西胶葛,南北峥嵘。房栊对櫎,连阁相经。 阍闼谲诡,异出奇名。左称 弯碕,右号 临硎。雕栾 镂楶,青琐丹楹。图以云气,画以 仙灵。虽兹宅之夸丽,曾未足以少宁。思比屋於倾宫,毕结瑶而构琼。 高闱有闶,洞门方轨。朱阙双立,驰道如砥。树以青槐,亘以绿水。 玄荫眈眈,清流亹亹。列寺七里,侠栋 阳路。屯营栉比,解署釭布。横塘 查下,邑屋隆夸。 长干延属,飞甍舛互。
“其居则高门鼎贵,魁岸豪杰。虞魏之昆,顾陆之裔。歧嶷继体,老成弈世。跃马 叠迹,朱轮累辙。 陈兵而归,兰锜内设。冠盖云荫,闾阎 阗噎。其邻则有 任侠之靡, 轻訬之客。缔交翩翩,亻宝从弈弈。出蹑珠履,动以千百。 里宴巷饮,飞觞举白。翘关 扛鼎。拚射壶博。鄱阳 暴谑,中酒而作。
“於是乐只衎而欢饫 无匮,都辇殷而四奥来暨。水浮陆行,方舟结驷。唱棹转毂,昧旦永日。开市朝而并纳,横阛阓而流溢。混品物而同廛,并都鄙而为一。士女 伫眙,商贾骈{比土}。纻衣絺服,杂沓 傱萃。轻舆按辔以经隧,楼船举颿而过肆。果布辐凑而常然,致远流离与珂。纟集贿纷纭,器用万端。金镒磊砢, 珠琲阑干。桃笙象簟,韬於筒中;蕉葛升越,弱於罗纨。泶犭翏,交贸相竞。喧哗 喤呷,芬葩荫映。挥袖风飘而红尘昼昬;流汗霡霂而 中逵泥泞。 “富中之甿, 货殖之选。 乘时射利,财丰巨万。竞其区宇,则 并疆兼巷;矜其宴居,则 珠服玉馔。趫材悍壮,此焉比庐。捷若 庆忌,勇若 专诸。危冠而出,竦剑而趋。扈带鲛函,扶揄 属镂藏鍦於人,去<盾戈>自闾。家有鹤膝,户有犀渠。军容蓄用,器械兼储。吴钩越棘, 纯钧湛卢。戎车盈於 石城,戈船掩乎江湖。
“ 露往霜来,日月其除。草木节解,鸟兽腯肤。观鹰隼,诫征夫。坐组甲,建 祀姑。命官帅而拥铎,将校猎乎具区。乌浒 狼荒,夫南西屠。儋耳黑齿之酋,金邻象郡之渠。戊矞, 靸霅警捷,先驱前涂。俞骑骋路,指南司方。出车 槛槛,被练锵锵。吴王乃巾玉辂,轺骕骦。旗鱼须,常 重光。摄乌号,佩干将。羽旄扬蕤,雄戟耀芒。贝胄象弭,织文鸟章。六军 袀服,四骐龙骧。峭格周施,罿罻普张。罼鶒 琐结,罠氾 连纲。阹以 九疑,御以 沅湘。輶轩 蓼扰,彀骑 炜煌。袒裼徒搏,拔距 投石之部。猿臂骿胁, 狂趭犷猤。 鹰瞵鹗视,じす翊。若离若合者,相与腾跃乎莽 之野。 干卤殳鋋,旸夷勃卢之旅。长<矛殳>短兵,直发驰骋。 儇佻坌并,衔枚无声。悠悠旆旌者,相与 聊浪乎昧莫之坰。钲鼓 叠山,火烈熛林。飞爓浮烟,载霞载阴。 菈擸雷硠,崩峦弛岑。鸟不择木,兽不择音。<虎武>甝,<系页>麋麖。蓦六驳,追飞生。弹鸶鶁,射猱犭廷。白雉落, 黑鸩零。 陵绝???嶕,聿越巉险。跇逾竹柏,猭杞柟。封豨,神螭掩。 刚镞润,霜刃染。
“於是 弭节顿辔, 齐镳驻跸。徘徊倘佯,寓目 幽蔚。览将帅之拳勇,与士卒之抑扬。 羽族以觜距为 刀铍,毛群以齿角为矛铗,皆体著而应卒。所以挂扢而为 创痏,冲踤而断筋骨。莫不衄锐挫芒, 拉捭摧藏。虽有 石林之岝崿,请攘臂而靡之;虽有雄虺之九首,将 抗足而跐之。颠覆巢居,剖破窟宅。仰攀鵕鸃,俯蹴豺敠。刦剞熊罴之室, 剽掠虎豹之落。猩猩啼而就禽,笑而被格。屠巴蛇,出象骼。斩 鹏翼,掩广泽。轻禽狡兽,周章夷犹。狼跋乎中, 忘其所以睒睗,失其所以去就。魂褫气慑而自踢 伏者,应弦饮羽,形偾景僵者,累积而增益,杂袭错缪。倾薮薄,倒岬岫。岩穴无豜豵,翳荟无{鹿需}鹨。思假道於 丰隆,披重霄而 高狩。笼乌兔於日月,穷飞走之栖宿。“嶰涧閴, 冈岵童。罾罘满,效获众。 回靶乎行邪,睨观鱼乎 三江。泛舟航於 彭蠡,浑万艘而既同。弘舸 连舳,巨槛接舻。飞云盖海,制非常模。叠华楼而岛跱,时仿於方壶。比鹢首而有裕,迈馀皇於往初。张组帏,构流苏。开轩幌, 镜水区。槁工楫师,选自闽禺。习御长风,狎玩灵胥。责千里於寸阴,聊先期而须臾。棹讴唱, 箫籁鸣。洪流响,渚禽惊。弋磻放,稽鹪明?。虞机发,留 。钩铒纵横,网罟接绪。术兼 詹公,巧倾任父。筌?亘亸,鲡鲿魦。罩 两魪,罺鰝虾。乘鲎鼋鼍,同罛共罗。沈虎潜鹿,馽龓僒束。鲸辈中於群犗,搀抢暴出而相属。虽复鲤,无 临河而钓异 射鲋於井谷。 “结轻舟而竞逐,迎潮水而振缗。想 萍实之复形,访 灵夔於鲛人。精卫 衔石而遇缴, 文鳐夜飞而 触纶。北山亡其 翔翼, 西海失其游鳞。雕题之士,镂身之卒。比饰虬龙,蛟螭与对。 简其华质,则费锦缋。料其 虓勇,则 雕悍狼戾。相与昧潜险,搜环奇。摸蝳蝐,扪觜?隽。剖巨蚌於 回渊,濯 明月於涟漪。
“毕天下之至异,讫无索而不臻。溪壑为之一罄,川渎为之中贫。哂澹台之见谋,聊袭海而徇珍。载汉女於后舟,追晋贾而同尘。汨乘流以砰宕,翼飔风之<风刘>々。直冲涛而上濑,常沛沛以悠悠。汔可休而凯归,揖天吴与阳侯。指包山而为期,集洞庭而淹留。数军实乎 桂林之苑,飨戎旅乎 落星之楼。置酒若淮泗,积肴若山丘。飞 轻轩而酌 绿酃,方双辔而赋珍羞。饮烽起, 釂鼓震。士 遗倦,众怀欣。幸乎馆娃之宫,张女乐而娱群臣。罗金石与丝竹,若钧天之下陈。登东歌,操 南音。胤阳阿,咏韎任。荆艳楚舞,吴愉越吟。翕习 容裔,靡靡愔愔。
“若此者,与夫唱和之隆响,动锺鼓之 铿耾。有殷坻颓於前,曲度难胜。皆与 谣俗汁协,律吕相应。其奏乐也,则木石润色;其吐哀也,则凄风暴兴。或超 延露而驾辩,或逾绿水而采菱。军马弭髦而 仰秣, 渊鱼竦鳞而上升。酣湑半,八音并。欢情留,良辰征。 鲁阳挥戈而高麾,回曜灵於太清。将转西日而再中,齐既往之精诚。
“昔者 夏后氏朝群臣於兹土,而执玉帛者以万国。盖亦先生之所高会,而四方之所轨则。春秋之际,要盟之主。阖闾信其威,夫差穷其武。内果伍员之谋,外骋孙子之奇。胜强楚於柏举,栖劲越於会稽。阙沟乎商鲁,争长於 黄池。徒以江湖嶮陂,物产 殷充。 绕溜未足言其固, 郑白未足语其丰。士有陷坚之锐,俗有节概之风。 睚眦则挺剑,喑呜则弯弓。拥之者龙腾,据之者虎视。麾城若振槁,搴旗若 顾指。虽带甲一朝,而元功 远致。虽累叶百叠,而富强相继。乐湑衎其方域,列仙集其土地。桂父 练形而易色,赤须蝉蜕而附丽。 中夏比焉,毕世而罕见,丹青图其珍玮,贵其 宝利也。舜禹游焉,没齿而忘归,精灵留其 山阿,玩其奇丽也。剖判庶士, 商搉万俗。国有郁鞅而显敞,邦有湫厄而踡跼。 伊兹都之 函弘,倾神州而韫椟。仰南斗以斟酌,兼二仪之优渥。
“繇此而揆之,西蜀之於东吴,小大之相绝也,亦犹棘林萤燿,而与夫木龙烛也。否泰之相背也,亦犹帝之悬解,而与桎梏疏属也。庸可共世而论巨细,同年而议丰确乎?暨其幽遐独邃,寥廓 闲奥。耳目之所不该, 足趾之所不蹈。倜傥之极异, 誳诡之殊事,藏理於终古,而未寤於 前觉也。若吾子之所传, 孟浪之遗言,略举其梗概,而未得其要妙也。”
蜀都赋
有西蜀公子者,言于东吴王孙,曰:盖闻天以日月为纲,地以四海为纪。九土星分,万国错跱。崤函有帝皇之宅,河洛为王者之里。吾子岂亦曾闻蜀都之事欤?请为左右扬搉而陈之。
夫蜀都者,盖兆基于 上世,开国于中古。廓灵关以为门,包玉垒而为宇。带二江之 双流,抗峨眉之重阻。水陆所凑,兼六合而交会焉; 丰蔚所盛,茂八区而 庵蔼焉。
于前则跨蹑犍牂, 枕倚交趾。经途所亘,五千余里。山阜相属,含溪怀谷。岗峦纠纷,触石吐云。郁葐蒕以翠微,崛巍巍以峨峨。干青霄而秀出,舒丹气而为霞。 龙池瀑濆其隈,漏江 伏流溃其阿。汩若汤谷之扬涛, 沛若蒙汜之涌波。于是乎邛竹缘岭,菌桂临崖。旁挺龙目,侧生荔枝。布绿叶之萋萋,结朱实之离离。迎隆冬而不凋,常晔晔以 猗猗。孔翠群翔,犀象竞驰。白雉朝雊,猩猩夜啼。金马 骋光而绝景,碧鸡儵忽而 曜仪。火井沈荧于幽泉,高爓飞煽于 天垂。其间则有虎珀丹青, 江珠瑕英。 金沙银砾,符采彪炳, 晖丽灼烁。
于后则却背华容,北指昆仑。缘以剑阁,阻以石门。流汉汤汤,惊浪雷奔。望之天回,即之云昏。水物殊品,鳞介异族。或藏蛟螭,或隐碧玉。 嘉鱼出于丙穴,良木攒于褒谷。其树则有木兰梫桂,杞櫹椅桐,椶枒楔枞。楩柟幽蔼于谷底,松柏蓊郁于山峰。擢修干,竦长条。扇飞云,拂 轻霄。羲和假道 于峻歧,阳乌 回翼乎 高标。巢居 栖翔,聿兼 邓林。 穴宅奇兽,窠宿异禽。 熊罴咆其阳,雕鹗鴥其阴。猿狖 腾希而竞捷,虎豹长啸而永吟。
于东则 左绵巴中,百濮所充。外负 铜梁于 宕渠,内函要害于膏腴。其中则有 巴菽巴戟,灵寿桃枝。樊以蒩圃,滨以盐池。蟞蛦山栖,鼋龟水处。潜龙蟠于沮泽,应鸣鼓而兴雨。丹沙 赩炽出其阪,蜜房郁毓被其阜。山图采而得道, 赤斧服而不朽。若乃刚悍生其方,风谣尚其武。奋之则賨旅,玩之则渝舞。锐气剽于中叶, 蹻容世于 乐府。
于西则右挟 岷山,涌渎发川。陪以 白狼,夷歌成章。坰野草昧,林麓 黝儵。交让所植,蹲鸱所伏。百药灌丛, 寒卉冬馥。异类众伙,于何不育?其中则有 青珠黄环, 碧砮芒消。或丰 绿荑,或蕃丹椒。麋芜布濩于 中阿,风 连莚蔓 于兰皋。 红葩紫饰,柯叶渐苞。敷橤葳蕤,落英飘飖。神农是尝, 卢跗是料。芳追 气邪,味蠲 疠痟。
其封域之内,则有原隰坟衍,通望弥博。演以潜沬,浸以绵雒。沟洫脉散,疆里绮错。黍稷油油,稻莫莫。指渠口以为云门,洒滮池而为 陆泽。虽星毕之滂遝,尚未齐其膏液。
尔乃邑居隐赈, 夹江傍山。栋宇相望, 桑梓接连。家有盐泉之井,户有橘柚 之园。其园则林檎枇杷,橙柿梬楟。榹桃 函列,梅李罗生。百果 甲宅,异色同荣。朱樱春熟, 素柰夏成。若乃大火流,凉风厉。白露凝,微霜结。紫梨 津润,樼 栗罅发。蒲陶乱溃,若榴竞裂。甘至自零, 芬芬酷烈。其园则有蒟蒻茱萸, 瓜畴芋区。甘蔗辛姜, 阳蓲阴敷。日往 菲薇,月来扶疏。任土所丽,众献而储。
其 沃瀛则有攒蒋丛蒲,绿菱红莲。杂以 蕴藻,糅以 苹蘩。总茎 柅柅,裛 叶蓁蓁。蕡实时味,王公羞焉。其中则有 鸿俦鹄侣,振鹭鹈鹕。 晨凫旦至,候雁衔芦。木落 南翔,冰泮北徂。云飞 水宿,哢吭清渠。其深则有白鼋命鳖,玄獭上祭。鳣鲔鳟鲂,鮷鳢鲨鲿。差鳞次色,锦质报章。跃涛戏濑,中流相忘。于是乎 金城石郭,兼帀中区。既丽且崇,实号成都。辟二九之通门,画方轨之广涂。营新宫于 爽垲,拟承明而起庐。结 阳城之延阁,飞观榭乎云中。开 高轩以临山,列绮窗而瞰江。内则议殿爵堂, 武义虎威。 宣化之闼,崇礼之闱。华阙双邈,重门洞开。金铺 交映,玉题相晖。外则轨躅八达,里闬对出。 比屋连甍,千庑万室。亦有甲第,当衢向术。坛宇显敞,高门纳驷。庭扣 钟磬,堂抚琴瑟。匪葛匪姜,畴能是恤?
亚以少城,接乎其西。 市廛所会,万商之渊。列隧百重,罗肆巨千。 贿货山积,纤丽星繁。都人士女, 袨服靓妆。贾贸墆鬻,舛错纵横。异物 崛诡,奇于八方。布有 橦华,麫有桄榔。 邛杖传节于 大夏之邑,蒟酱流味于 番禺之乡。舆辇杂沓,冠带 混并。累毂 叠迹, 叛衍相倾。喧哗鼎沸,则哤聒宇宙; 嚣尘张天,则埃壒曜灵。阛阓之里,伎巧之家。百室离房,机杼相和。贝锦斐成,濯色 江波。 黄润比筒,籯金所过。
侈侈隆富,卓郑 埒名。公擅山川,货殖 私庭。藏镪巨万,鈲摫兼呈。亦以 财雄,翕习边城。三蜀之豪,时来时往。养交都邑,结俦附党。剧谈戏论, 扼腕抵掌。出则连骑,归从百两。若其旧俗,终冬始春。 吉日良辰,置酒高堂,以御嘉宾。金罍中坐,肴烟四陈。觞以 清醥,鲜以紫鳞。 羽爵执竞,丝竹乃发。巴姬弹弦,汉女击节。起西音于 促柱,歌江上之 飉厉。纡长袖而屡舞,翩跹跹以 裔裔。合樽 促席,引满相罚。乐饮今夕,一醉累月。
若夫王孙之属,郤公之伦。 从禽于外,巷无居人。并乘骥子,俱服鱼文。玄黄异校,结驷缤纷。西逾 金堤,东越玉津。朔别期晦,匪日匪旬。 蹴蹈蒙笼,涉寥廓。鹰犬倏眒,罻罗络幕。毛群陆离, 羽族纷泊。 翕响挥霍,中网林薄。屠麖麋,翦旄麈。带 文蛇,跨雕虎。志未骋,时欲晚。追轻翼,赴绝远。出 彭门之阙,驰九折之阪。经 三峡之峥嵘,蹑五屼之蹇浐。戟食铁之兽,射噬毒之鹿。皛 貙氓于葽草,弹言鸟于森木。拔象齿,戾犀角。鸟铩翮,兽废足。
殆而朅来相与,第如 滇池,集于江洲。试水客,舣轻舟。娉江婓,与神游。罨翡翠,钓鰋鮋。下高鹄,出 潜虬。吹洞箫,发棹讴。感鱘鱼,动阳侯。 腾波沸涌,珠贝汜浮。若 云汉含星,而光耀洪流。将飨獠者,张帟幕,会 平原。酌清酤,割 芳鲜。饮御酣,宾旅旋。车马雷骇, 轰轰阗阗。若 风流雨散,漫乎数百里间。斯盖宅土之所安乐, 观听之所踊跃也。焉独三川,为世朝市?
若乃卓荦奇谲,倜傥罔已。一经神怪,一纬人理。远则岷山之精,上为井络。天帝运期而 会昌,景福肸飨而兴作。碧出苌弘之血,鸟生 杜宇之魄。妄变化而非常,羌见伟于畴昔。近则 江汉炳灵,世载其英。蔚若相如,皭若君平。王褒韡晔而秀发,杨雄含章而挺生。幽思绚道德,摛藻掞天庭。考四海而为儁,当中叶而擅名。是故游谈者以为誉,造作者以为程也。至乎临谷为塞,因山为障。峻岨塍埒长城,豁险吞若巨防。一人守隘,万夫莫向。公孙跃马而称帝,刘宗下辇而自王。由此言之,天下孰尚?故虽兼 诸夏之富有,犹未若兹都之无量也。
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-1 09:15
.
作者: 廖康 时间: 2016-2-1 09:41
别挑那容易的,我当然是让你把《三都赋》翻译成英文。就是特意找了篇没有现成白话文和注解的古文来挑战你的水平。你又企图钻空子,装傻看不懂。其实,你看不懂原文才是真的。
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-1 10:39
.
作者: 廖康 时间: 2016-2-1 12:21
欠什么?你算老几?答应付费了吗?你凭什么说欠?而且我翻译了,贴过来了,你假装看不见。当然,我不是为你而翻译的,所以并没有浪费时间。但你是没有能力翻译《三都赋》的,你连看都看不懂。用你的话说:少废话,翻译不出来,就是认输。
你应该接受教训了。攻击别人,你就会遭到反诘和批评,自讨没趣,气得“冒烟”。以后老实点吧,你自娱自乐,我是不会理睬你的。
作者: 徐英才 时间: 2016-2-1 12:31
海外逸士:先答博士: 從古文到白話,叫作改寫。翻譯是兩國文字之間的轉換。做到博士,概念不情。你博士自己認為水平高嗎,你自己選一個翻譯也可以。拭目以待。再迴避,你就別來了。
答:号称是写古文的,连古文到现代文用什么动词都不知道!当然是“翻译”。“改写”?怎么改写?篡改其意吗?去查查书,无论是大学还是中学,无论是专业书还是非专业书,都用“翻译”这个词。
海外逸士:1) 既然貼了鏈接,讓大家看了再說。原來你是找我報仇來的。男子漢大丈夫心胸居然怎麼狹窄,追我追到另一個網站來報仇。還有那個英文梅雨灘的聚曦亭也跟你結成同盟了? 也不過只有兩個人。這裡也不過只有兩個人。好像都是我的宿仇。小人報仇,幾年不晚呀。
答:你既然说我的英语差,我改你的英语是让你看看到底谁的英语差。我这是让人看看,你的评语其实是无稽之谈,因为你的英语太差了,太suck!根本就是乱说。短短的一篇挑战书,竟然会有那么多错。短短的几行诗译,竟然几乎每行都错,那你点评人家的英语能对吗?
到底是谁的心胸狭隘?从不肯认错。明明知道自己错了,还要厚着脸狡辩。网上谁不知道你。
海外逸士:2) 即使中文裡包含比較概念,在英文裡也不能用比較級。去看看英文裡比較級的用法。況且南北比較,不是級別問題。是不同情況相比。你可以在這裡把你的觀點說清楚。
答:你以为只有中文里有了”比“才是比较级吗?初学英语的人,就是容易犯这样的错,明明应该用比较级,却没有用,非要看到”这比那...“才会用比较级。
我看你这辈子是无法理解这一点的。
海外逸士:3) http://book.douban.com/subject/26225977/
這個鏈接裡跟我有關嗎?沒看見我的網名呀。
答:我知道你会抵赖,敢做不敢当,还是男人吗?熟悉你用繁体字的人,熟悉你跟《西游记》瓜葛的人,熟悉你行文习惯的人都看得出是你写的。
海外逸士:4) http://www.writingforums.com/thr ... 1959355#post1959355
這個鏈接跟我有關嗎? 如果你想證明有外國人也在稱讚你,那是因為外國人沒有中英文對照看。
答:当然有关系,要不要我把那里美国人对你英语的评价贴在这里。你忘了?
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-1 20:38
.
作者: 徐英才 时间: 2016-2-1 21:09
这老头昏庸!有眼无珠!请看下面的古狗搜索,都是把古文变白话叫作翻译或者译文!翻译有狭义的解释,广义的解释。我们甚至可以说把密码翻译成文字。附件 1 : fanyi.jpg (2016-2-1 21:28, 76.1 K )
作者: 徐英才 时间: 2016-2-1 21:10
什么叫“改写”?“改写”是用新的结构来重组原文,它跟翻译不是一回事。翻译以准确为主,改写可以根据改写人的意愿把原文里不必要的删掉,可以重新组织原文的结构等等。怎么能把“改写”与“翻译”混淆在一起呢?他怎么连这都不懂?!
你可以把小说改写成电影剧本,而不能把小说翻译成电影剧本。这么起码的知识都不懂!
如果老师让学生翻译一篇古文,学生就要忠实于原文,用现代文把古文里的意思写出来。
如果老师让学生改写一篇古文,学生就可以根据自己的喜好,重新写古文里的东西,可以删掉原文里的某些东西,可以压缩古文里的意思等等。
这样的人做老师,误人子弟啊!
作者: 徐英才 时间: 2016-2-1 21:16
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv27.shtml
上面的连接告诉我们"as"的用法,从下往上数十一行,你会见到下面这段文字。我翻译一下:
As and since are used when the reason is already well known and is therefore usually less important.
已经知道的原因我们用 as 或 since,所以它们通常比较次要。
作者: 廖康 时间: 2016-2-1 22:00
我从来没有说过自己水平高,你引不来一句我吹牛的话。但我多次说你水平低,而且还说得不够,还高估了你。这次你可现了原形。我用不着向你证明我的水平,我用英文写的书,翻译的书是正式出版社发行的。你自己可以去查,看看美国的Greenwood Press和英国的Xanadu Co. Ltd.是什么级别的出版社。我在网上贴文,包括翻译诗词,是与人交流的,不是炫耀的。几年前,你向天下挑战,被我踢下擂台。现在好了伤疤忘了疼,又攻击名人。我再次告诉你:只要你犯狂,就有人来收拾你。你自娱自乐,我才不理你呢。
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-2 01:38 AM:
大博士: 自幾年前你對我攻擊開始,永遠用沒實質性內容的空話說我沒有水平呀,這裡錯那裡錯呀。同時也用空話老吹噓自己怎麼有水平,自稱是博士。但永遠不見你貼上一篇有質量的翻譯,或英文寫作。沒有事例怎能說明你..
作者: 徐英才 时间: 2016-2-1 22:30
上面我经过古狗搜索证明了把古文变成白话应该用“翻译”一词而不是“改写”;我通过提供连接,把专业人士写的关于as的用法介绍给了大家,证明了海外逸士是错的。我在这里给大家出个题:假如要你们抵赖上面的两条,你们想得出办法抵赖吗?我可以肯定你们在铁的事实面前没办法抵赖。但我可以肯定地告诉你们,那个海外逸士一定有办法抵赖,不信你们拭目以待!
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-2 10:38
.
作者: 廖康 时间: 2016-2-2 10:55
我根本没期待与你讨论,我只是来打击一下你嚣张的气焰。你的水平太低,说不出任何道理,而且看到别人讲出理由来,你就装傻充愣。扯什么古人,古代还没有白话文呢。“現代人知識不足”?就是你一个现代人知识不足。知识爆炸发生在什么年代?就是你被抛在了后面。你读的书都是几十年,上百年前出版的。你的愚蠢在网上都让大家看见了,这就是我的目的。
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-2 11:38
.
作者: 廖康 时间: 2016-2-2 12:07
你攻击名人才是出于嫉妒。你有什么本钱?用英文挣过几元钱?别说英文了,连中文都写不对,还“自以為自”呢!你选用繁体字错误百出,你写的中文经常不通顺。大家都懒得指出。你有什么值得人嫉妒的?学位不过是本科,正式出版什么也没有,知识结构陈旧,中英文都不通,在美国不读书、不看报、什么文学、文艺作品都欣赏不了,你有什么可以值得嚣张的?扪心自问吧!
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-2 04:38 PM:
對你這種拿不出作品而又自以為自的人,我就是有本錢囂張一下。你是妒忌。導致攻擊。所以是小人。
作者: 徐英才 时间: 2016-2-2 12:45
海外逸士: 1) 現代人知識不足,定義不清。不能為憑。你就是這樣的人。我已經寫過短文,說明兩者之區別。所以你不用跟我談這個問題。古代人說到翻譯(繙譯) 都是在兩種文字之間進行的。
答:"現代人知識不足,定義不清。"真敢说,真是大言不惭那!全世界的人都错了,就是你对了!真是有勇气啊!
海外逸士:2) 改寫可以有兩種情況。一種是把原文不變意思,在同文字中用另一形式表達出來。一種可以叫作簡寫。許多英文名著都有簡寫本。
答:从古文到白话你否定了用“翻译”这个词,却用了“改写”。等你从我的反驳中发现“改写”不行,你又给“改写”下了两个定义。那么,既然“改写”可以有两种定义,“翻译”为什么不可以呢?再说,如果你让学生“改写”学生没有按你的定义去“改写”,却把古文压缩成现代中文怎么办呢?是不是你每次出题,都要给你的那个“改写”加一个你的定义呢?如果这样舍近求远,为什么不直接用大家接受的,一点不会引起误解的“翻译”一词呢?是不是因为你为此写了一篇短文,全世界的人都要跟你改一改?文字是怎么形成的?约定俗成是什么意思?一点语言知识都没有!
海外逸士:3) 既然你給了這個英文鏈接,現在應該知道as 和because 的區別。你居然把我文章句首的as 改成because。自己知道錯誤了吧。為令尊大人爭點氣
答:还不懂,真是朽木不可雕也!你的原句说As the time is nigh for my bones to turn to dust, I'd like to find a rival in English writing and translation.请问你“已快老”除你自己,读者知道吗?既然不是大家都知道的原因,为什么用as?
海外逸士:4) 再把比較級說清楚一點。英文裡比較級是用來表示同類事物情況程度的比較,即比較其間的不同程度,而不能用於不同類的事物情況之間的對比,因為這種對比不是程度比較。只是用以說明這兩類事物情況之間的不同處。
答:南北两地的秋天怎么不是同类事物?这个小学生都懂的道理你都不懂吗?
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-2 18:18
.
作者: 徐英才 时间: 2016-2-2 18:45
海外逸士:當然我只指個別現代人。搞不清差別,誤導你這種沒腦子的。
答:睁着眼睛说瞎话!真是昏庸,自己刚说的话就忘记了。看,这是你自己在90楼说的话:“現代人知識不足,定義不清。” “现代人”指个别人吗?
海外逸士:改寫就是兩種情況。翻譯只有一種情況。你越辯駁,越顯得你沒知識。
答:所以呀,你每次给学生出古今翻译作业,必须要在你的那种改写下加一个定义,学生才知道你说的是哪种改写。
海外逸士:[你“已快老”除你自己,读者知道吗?既然不是大家都知道的原因,为什么用as?]
愚蠢的問題。自己想吧。真給你老爹丟臉。
答:愚昧的头脑,愚昧的思维,你自己去想想谁知道你老没有老?真给你祖宗丢脸!俗话说得好,绝对不要跟傻子争论!绝对不要跟脑子进水的人争论!
海外逸士:[南北两地的秋天怎么不是同类事物?]
這大人了,怎麼理路如此不清。同類這是其一。不同類根本沒必要比。你就像一個滑稽段子裡說的: 爆竹為什麼會響? 因為裡面有藥。那為什麼藥店裡那些瓶瓶罐罐不響? 你比的是情況,還是比的是程度? 你把這段中文貼上來讓大家看看。
答:怎么又变成“同類這是其一”了?说话像放屁,一会儿一变,一会儿一变!还有准吗?
作者: 廖康 时间: 2016-2-2 19:05
我只是目中无你。因为你目中无人,自称中英文天下第一,我才来找你的茬。这次你又武断地、粗暴地攻击许先生,所以我才跟你过不去。明白了吗?以后你学谦虚点,不接受教训,就总会气得“冒烟”,噢,是“七窍冒雾霾”。这是转抄你自己的话,我们北京人不这么说。
你把自己的眼睛蒙上,不等于别人看不见。我的翻译在两条线上,包括这条线,都贴了。你假装看不见,做法与鸵鸟一样。
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-2 11:18 PM:
年紀大打字不利索了。自以為是。總不如你只會說空話廢話。這次爭論到現在,你哪有一點實貨拿出來。要我是你,被別人一再相逼而一直拿不出貨來,早就羞愧死了,還敢來現眼。你簡直目中無人,看不到如此多的網友都在..
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-3 09:56
.
作者: 徐英才 时间: 2016-2-3 10:19
海外逸士:在這個問題裡,我原來就提出兩點。你自己只看了一點就匆忙答辯。回上去再看一下。真是浮躁之極。
答:嘿嘿,你那种水平怎么能认识到这一点呢?我再重复一遍:这一辈子你就无法理解在那里为什么用比较级!所以我说你没法欣赏我的英语。
海外逸士:關於AS 問題,你把我用的AS 改成了because,在我指出你不知道兩種的區別時你總算上網查了一下,放上個鏈接,並還告訴我看11行。信息如下:Because is used when the reason is the most important part of the sentence or utterance. The because clause usually comes at the end。
謝謝你把那麼重要證據貼上來。現在你看到了,because從句是放在句子後面的,你把我的AS 改成because後,這 because從句就在句首了。是不是改錯了?現在你自己提供我證據來說明你改錯了。你還有什麼話說。
答:嘿嘿,“在你指出”?我还要你指出?我只是给你找个出处!Because通常放句后。什么叫通常?通常就是说它也可以放句首!原来你是根据位子来定到底是用because还是as的!我这才恍然大悟,我的妈呀,这要被人笑掉大牙的。告诉你,不是位置决定用because还是as,是句子之间的关系决定的。顺便问你下,你知道为什么有时候要把because放句首吗?
真是笨那!去google一下,你可以找到成千上万的用because开头的句子!
英语水平真是低到为人所不齿!
我原来是跟一个白痴在争论!好了,太没意思了。
作者: 廖康 时间: 2016-2-3 12:33
Doctorate is just a degree. Thousands of people have earned it. I have and it is just a marker of what I achieved academically in the past. In my posts, articles, or stories I may have mentioned what happened when I was working for the degree, but I never broadcast my degree as you did. Your constant mentioning my degree only indicates your own inferiority complex as you admitted here yourself. I don't know how you can fake a degree in this country. Have you tried and failed?
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-3 02:56 PM:
你這個博士頭銜我懷疑是否假的。你居然貼出個英文帖子,我沒注意。幾時抽空去看一下。對你這種假博士就要傲,打擊你假博士的囂張氣焰。你不是說過你是博士,我博士博士,所以你的水平肯定比我好。
徐英才同志:..
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-3 17:49
.
作者: 徐英才 时间: 2016-2-3 20:33
海外逸士:英才同志呀,自己寫錯,居然能說別人不理解來強辯。真是英才呀。令尊在天堂不知應該驕傲,還是嘆息。
答:我估计你都没看懂郁达夫的《故都的秋》,所以无论如何不能理解为什么要用比较级。告诉你,他的这篇散文不那么好理解,建议你多读几遍,琢磨一下它的主题思想。
海外逸士:你說說看,為什麼我這篇寫作裡要把because 從句放句首? 考慮周到回答,先別浮躁,別又出了洋相來強辯。
答:嘿嘿,想学就请我。不然,我没责任免费教你。
跟你说句心里话,在任何地方都要给自己一个准确的定位,不然要闹笑话的。廖先生对你的总结是很准确的。你的知识比较陈旧,所以出来的观点常常是错的。你很努力学习英语,但长期受中文思维影响,不读英语作品,所以没有语感,出来的东西常常是错的。另外,因为年纪大了,想留点东西下来,但由于知识水平不够,所以就揠苗助长,拼命写,拼命地天女散花,拼命地攻击别人以抬高自己。这些效果都适得其反。对人作正面评价可以随便点,因为说好话总是没问题的。但对人作负面评价要慎重,不能随随便便就给别人一个负面评价,这样一方面不尊重别人的劳动,你自己也会受到报应。因为你冤枉了人,人家无论如何都是要反击的。
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-4 08:58
.
作者: 徐英才 时间: 2016-2-4 09:57
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-4 08:58:
我從來不看新詩。
基礎語法也有舊和新的差別嗎? 你的笑話越鬧越厲害了。
你為什麼不直接回答我的問題。我早就知道你是答不出的,所以將你一軍。你果然回答不出,只能來說些空話廢話,跟那個性廖的一樣。
又傻了一下了吧!连语法也有新旧都不知道。告诉你,那个because的用法就有新旧。
你开始不懂句子可以用because 起头,后来知道了句子也可以用because起头,但不知道你《挑战书》里的那个句子为什么要以because起头,就来骗我回答你。明明不懂,想问就放下身段,问一下就丢面子了吗?孔子说,不耻下问,谁没有问题呢?韩愈的《师说》读过没有?他说的就是师无长幼,学问高的人也是可以有问题的。
先把《古都的秋》主题思想搞懂,然后我来告诉你英语里因果关系怎么表达,because放句首和句末的区别,以及because的现代用法。
作者: 廖康 时间: 2016-2-4 10:52
Now that your inferiority complex is pointed out, you don't mention doctorate any more. 但你这个所谓汉英天下第一的轶士又对性这么感兴趣,为老不尊。
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-4 01:58 PM:
...只能來說些空話廢話,跟那個性廖的一樣。
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-4 12:20
.
作者: 徐英才 时间: 2016-2-4 12:44
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-4 12:20:
我要你解釋為什麼我那句話裡要用because 從句開頭,而不能用as 開頭。你解釋不出,難道可以用其他話搪塞得了嗎?
不懂装懂,又闹笑话了是不是?
有这样问的吗:"為什麼我那句話裡要用because 從句開頭,而不能用as 開頭"?这是两个问题,1. 为什么用because 而不是as; 2. 为什么原因放前面,结果放后面。
装懂是要闹笑话的。
还是那句话,哪天把《古都的秋》的主题写出来,写对了,我就教你。
作者: 廖康 时间: 2016-2-4 12:51
海外逸士:看来你还是可以教诲的。那我就多教你一点。你在网上屡屡受到大家批评就是因为你不懂礼貌,言语张狂,而且经常使用粗鲁的字眼。也许你觉得没什么,也许在你的生活环境里有人经常使用这类不文明的词汇,但网络是公器,你贴出来的东西,大家都看得见。你必须遵守公德。我们都对你很客气,尤其是路。你多次提到我们的家人:妻子、爸爸、妈妈,这与谈论问题有什么关系?我们没有反击你。但假如有人这样对你讲话,你是否会感到受冒犯呢?“你这个放屁虫,你妈是怎么教你的?张嘴闭嘴什么性啊,回家抱孩子啊,你屁股痒痒了是不是?你动不动就说别人出洋相,是小流氓,小混混,你是什么东西?说这种话,你是让令尊骄傲,还是害臊?没学会说人话,就别在公共场所嚎叫!哪里来了这么个没教养的东西?” 注意,这段里的粗鲁字眼都引自你的帖子。我们不会这样说话,但要让你知道挨骂的感受。
另外,你别以为攻击别人跟我们没关系。也许在你生长的环境中可以任意辱骂别人,没人管你。但在网上,你粗鲁地攻击一个人,就是冒犯所有的人,任何人都可能反击。你骂中国人没文化,任何人,包括美国人也会反驳你。更不用说你骂现代人没知识了。记住:讨论问题要对事,不对人。你对别人缺乏起码的尊重,别人也会失去对你的尊重。
作者: 徐英才 时间: 2016-2-4 15:36
这个海外逸士心理确实有点阴暗。
1. 跟小曼有意见,不敢公开跟人家讨论,却写什么“新西游”污蔑人家是狗。
2. 我改了他的挑战书,他不公开反驳我,却悄悄地跑到我的书目栏下给个莫须有的两星恶评。
3. 现在又在文学城莫须有地暗示人家女孩小曼有暧昧关系。
这么大年纪了不知道这些是不要脸的做法?不可以这样的,故意污蔑人家是要遭报应的,是要下地狱的。我建议你收回你的言论。讨论就是讨论,言辞激烈点是有的,但不可以做小动作,背后下毒手。
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-4 15:57
.
作者: 廖康 时间: 2016-2-4 16:00
我们说的都有具体的内容,你的帖子才是重复的空话。尽管你嘴上不承认,我想你心里还是受到了触动,希望你会改进。不要以为你退休了,就可以为所欲为,就没人管你了。其实你即便还在工作,你的单位也不会管你在网上的言论。谁在网上表现好,谁就会受到网友的尊重;表现坏的人都会变为过街老鼠,跟你是否还工作没关系。
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-4 16:06
.
作者: Xiaoman 时间: 2016-2-4 16:47
Originally posted by 路 at 2016-2-4 15:36:
这个海外逸士心理确实有点阴暗。
1. 跟小曼有意见,不敢公开跟人家讨论,却写什么“新西游”污蔑人家是狗。
2. 我改了他的挑战书,他不公开反驳我,却悄悄地跑到我的书目栏下给个莫须有的两星恶评。
3. 现在..
谢谢告知,我已经取了证。他公开诽谤污蔑我和徐英才或廖康有特殊的男女关系。 我交给我律师处理这件事。
谢谢!我相信我在这里的ID很快又会被封掉。 以上言论也截了图。 谢谢两位做我目击证人! 但警方要取证时时容不得我有没有ID, 我猜,也不想给大家带来麻烦。 谢谢合作!
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-4 17:44
.
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-4 17:52
.
作者: Xiaoman 时间: 2016-2-4 18:33
海外逸士先公开污蔑我抄袭, 我有证据, 他当然不知道在哪里,因为他在太多的地方贬损,打压太多的人了。他对我抄袭的污蔑是抵赖不了的。 证据全部截图。
然后他污蔑我和徐英才或廖康有特殊的男女关系,他就是那个意思, 这是大家目击的,感受到的那种信号, 也轮不到他抵赖。 一个女人什么要拼死力挺某男人呢(按徐英才先生的学生对他的评价,我猜徐先生是男士) 按海外逸士的思维,我们当然是有奸情的了,不然怎么会拼死去力挺。 我力挺徐,是有奸情, 我和廖康力一起挺徐,也是有奸情,也跑不了, 何其肮脏,歹毒,这老人脑子进了粪水。 文革式的扣帽,用在我身上,是找死。他以为只是说说而已。 有那么便宜的事情? 我从来不读他的那些烂文,所以不知道他这样影射我,侮辱我,谢谢告知!
姓海的,现在你道歉也没用,解释也没用, 你猖狂太久,作孽太多,被你欺负人的太多,报应到了。
我有血性,你没人性。 我就是要维护正义,用我的血性见证你的没人性,告你没商量。 一切法律解决!
你欺负我没经历文革,不懂处理莫须有的帽子,污蔑,我今天就来革你的命。 姓海的你他妈给我闭上你的臭嘴!
当然,你可以继续污蔑这是你的选择。 那个帖子证据已够。等我律师联系你。
作者: 徐英才 时间: 2016-2-4 18:58
Originally posted by 海外逸士 at 2016-2-4 17:52:
我倒沒注意徐前面提到我暗示什麼噯昧關係。我說你明明錯了,她非得為你辯護說沒錯,說我的話跟你說得一模一樣。那就要麼她水平跟你同樣差,要麼不是一般網友關係。我暗示可能你們網下就認識的,所以那麼死幫你。你..
世界上竟然有这么愚笨的人,无论你怎样解释他就是不懂,还要说人家错了。
1. 不能用位置来决定究竟是用because还是as,即不能说因为要放在前面所以要用as,只有用屁股思考的人才这样来选because还是as的。
2. 双方都知道的理由用as,比如:
a. As it was getting late, I decided to book into a hotel.
b. It's empty, as it had been upside down.
3. 你年纪大不大,你人老不老,你说话的对象并不知道,所以要用because。
4. 你不但英语水平suck,中文也愚笨,竟然看不出《故都的秋》点名主题思想那句应该用比较级。笼统说一句能这样比吗就能证明不能比吗?笨得要死!
作者: 海外逸士 时间: 2016-2-5 09:27
.
作者: Xiaoman 时间: 2016-2-5 10:52
你再拟草一份,说明你当时说这句话的目的,什么意思写请楚,两边论坛贴。态度要放正了。你在网上传莫须有的谣言,严重破坏我名声,你就是那个意思。此事可大可小。我早警告你要谨慎用词。自知没水平就少评人家名翻译。你不往男女特殊关系上扯你会死吗?告你没商量。你装病装死也没效。你话已出口 ,点击在上升,已不是我曲解不曲解的问题。我老板就是律师,处理很方便。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |