Board logo

标题: delete [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2016-1-18 09:19     标题: delete

.
作者: 廖康     时间: 2016-1-18 15:50
你这种粗暴的断言不能说明任何问题。我曾说过,只要你不攻击别人,不自称天下第一,我就不会理你。但你这样在公器上武断地指责许先生不负责、误导,说人家古文差,英文差,骗人,还用“原形毕露”这种侮辱性的字眼,就必然会激起公愤。这哪里是什么探讨?有不同意见,你可以具体讨论。靠泛泛地攻击名人,你也抬高不了你的身份。
作者: thesunlover     时间: 2016-1-18 16:08
海老,

因为“听说”这位翻译家不好,于是有了这篇批评文字?那不成了“道听途说”?

能否给些具体例子?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-18 09:19:
聽說許先生在翻譯詩詞時崇尚“美”﹐而置對原文的忠實性於不顧。這種把內容與外在的割裂﹐是對古人的不尊重﹐對原作的褻瀆。大家至少可以從理論上知道﹐在翻譯中﹐對原作的忠實性與形式美必須統一具備﹐不應偏廢。..


作者: 海外逸士     时间: 2016-1-19 07:49
.
作者: 廖康     时间: 2016-1-20 12:33
根据道听途说来攻击人,自然会引起公愤。
作者: 廖康     时间: 2016-1-21 22:37
说“可以刪去這篇”,又不删。心口不一。留在这里也好,让大家看清来龙去脉。
作者: 海外逸士     时间: 2016-1-22 08:27
.
作者: 廖康     时间: 2016-1-23 11:19
原来你还是舍不得删你毫无根据的断言。立此存照吧。你的翻译我的美国学生说 It makes no sense.
作者: 海外逸士     时间: 2016-1-23 12:03
.
作者: 廖康     时间: 2016-1-23 13:00
You are being rude again. So uncivilized.

Show your translation to your American friends, if you have any, don't tell them you translated it, and ask them what it means.
作者: 海外逸士     时间: 2016-1-23 13:22
.
作者: 廖康     时间: 2016-1-23 14:12
Yes, you are so disappointing. You said many, but you deliberately failed to mention if this one was posted. Moreover, you don't even know the difference between disappointed and disappointing. Your English is worse than I estimated. I am disappointed.

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-23 06:22 PM:
for your info, I already posted many of my translations on 3 or 4 American websites and no one said that they do not understand them.  disappointing?


作者: 海外逸士     时间: 2016-1-24 08:46
.




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5