标题:
[原创] 英语趣谈: 虚伪还是委婉?
[打印本页]
作者:
fanghuzhai
时间:
2015-7-28 18:12
标题:
[原创] 英语趣谈: 虚伪还是委婉?
英语趣谈
mentally-challenged person 直接翻译过来是“脑智受挑战人士”。看得出来是什么意思吗?在过去,这样的人使用下列词语表达的:
“傻子”,“白痴”,
英语里这种词语的变化来自于“政治正确”的概念,这种概念要求语言不能表达歧视,所以不能把一个智力有残缺的人叫做“傻子”,“白痴”。
中文里的“智障”这个词其实也是学英文来的,不过的确算是个好词,表达了对智力残疾人的尊重。但是汉语远远跟不上英语这方面的发展。英语的发展有的到了滑稽的地步。比如说一个人是个矮子,英文是vertically challenged (纵向受挑战者)。
网上有人问,英文里怎样“美好地”称呼一个丑的人?很多网民回答,其中有:
Aesthetically Challenged 审美受挑战的
好莱坞找群众演员,需要丑一点的,就说找unconventional looks (非常规容貌者)。
有人说,说别人丑的人才是visually challenged (视觉受挑战者)
facially compromised (脸部妥协者)
中文里边大概只用“不好看”形容丑,算是比较客气地。当然,各种诙谐说法是有的,比如说“对不起观众”,但是都超出了词语的范围。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5