Board logo

标题: [原创] 此岬非那矶 15 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2015-7-22 16:03     标题: [原创] 此岬非那矶 15

伊甸文苑有“狂人”小曼,热衷于古诗文翻译。今日设擂台,举《登燕子矶》招译。燕子矶者,南京长江边一绝壁也,现为燕子矶公园。清人赵维烈登临怀古,遂有此词:

“片石撼江皋, 水激矶头影动摇。 阅尽兴亡千古事, 萧萧, 往日英雄不可招。 一剑倚天高, 恐有蛟龙起怒涛. 铁锁都应拦不住, 滔滔, 和雨和风卷六朝 .”

余查览燕子矶照片,竟觉无异者。此类地形,加州海岸不胜枚举,然无勒石建亭者。更不闻骚人墨客留有遗篇。此乃中外国情不同也。

蒙特雷海湾,有情人岬,巨石垒垒,突兀海面,气势不输燕子矶,然稍逊风骚。千古兴亡,在此阙如。美利坚国历史,尚不及有清一代,怎能媲美六朝古都?

然古之战事,亦非没有。清末,美国与墨西哥因德克萨斯独立问题翻脸,战事一触即发。墨西哥上加州兵力南调,致使此地空虚。百余兵勇,老枪病马,皆守备于天使城。时美国之太平洋舰队有船五艘,兵士半千,而英国之太平洋舰队则坚船利炮,军士众多。为防英国借美墨鹬蚌相争,渔人得利,攫取上加州,美国海军遂调兵遣将,派舰数艘,奔袭两百日,万里赴戎机,加强美西海域防守。史洛即海军将领之一。1842年5月26日,史大将军闻听美墨边境战斗打响,便北上至空城蒙特雷,迫使墨军光杆司令西尔瓦献城。西尔瓦不愧职业军人,称献城非其职权所能,只可以下情上达,听候上级指示。然美军强行登陆,兵不血刃,轻取该地。 礼炮21响中,蒙特雷被宣布为美国囊中之物,国旗升起之地,即今渔人码头老海关。英国军舰虽有舰船调动,然徒作壁上观而已。

为纪念史洛轻胜,今蒙特雷海军学院旁一路命名为史洛路。

观此战史,掩卷一叹。真乃世无英雄,遂使竖子成名之一例也。蒙特雷之失,非战之罪,墨国颓势使然也。今人纵知此战,登临情人岬,南眺渔人码头,亦断难动英雄豪情也。

2024 校对
附件 1 : th2.jpg (2015-7-22 17:47, 13.41 K )



作者: Xiaoman     时间: 2015-7-22 17:35
再次多谢你的好译,学习了。 方老师所言极是,方才查阅燕子矶图片,原来还不如吾家附近一公园的几个岬。说到情人岬,我这个城市与大西洋相依,在旧区有一条街,那里的建筑应超100年了,不少都有Widow's  Walk / widow's watch 望夫阁。

美国与墨西哥之战,墨西哥战败,或许他们当时没有楚虽三户能亡秦的决心?
”狂人“小曼虽有鸿鹄之志,但每天却如燕雀般度日,长此以往,抱负必将消磨殆尽,六朝如梦,理想落空。 Once again, thanks for your encouraging words!
作者: thesunlover     时间: 2015-7-22 17:45
这种怀古诗词,如果是魏晋人写的,不错;如果是唐宋人写的,凑合;清人写的,只能说是陈腐不堪。当然,如果作者是有所暗喻,还是有些价值。没听说过这个诗人。

中国古诗词早已经失去生命力。我20出头时读过一些,以后就再没兴趣看了。
作者: Xiaoman     时间: 2015-7-22 21:45


引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-7-22 17:45:
这种怀古诗词,如果是魏晋人写的,不错;如果是唐宋人写的,凑合;清人写的,只能说是陈腐不堪。当然,如果作者是有所暗喻,还是有些价值。没听说过这个诗人。

中国古诗词早已经失去生命力。我20出头时读过一些..

章凝君此言差矣,所谓开卷有益。读诗经,楚辞,先秦散文,汉赋,唐诗,宋词,元曲,明、清小说能让你倚马千字,妙笔生辉。 若写散文会让读者感觉很享受, 若写杂文如带情色的,书中自有黄金屋,妙不可言。若是论战,写文章当吵架武器时,你可以引经据典,给力的诗词句子顺手拈来当手榴弹,火药力足,所向无敌,百战百胜。你以前没听说过这个诗人现在不就知道了?




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5