Board logo

标题: 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2012-9-5 08:58     标题: 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一

聽說許先生在翻譯詩詞時崇尚“美”﹐而置對原文的忠實性於不顧。這種把內容與
外在的割裂﹐是對古人的不尊重﹐對原作的褻瀆。大家至少可以從理論上知道﹐在
翻譯中﹐對原作的忠實性與形式美必須統一具備﹐不應偏廢。這樣才對得起古人。
否則﹐譯得形式再美﹐如與原文意思不能對號入座﹐豈不成了一個沒有靈魂的死美
人。

由於許先生這種極不負責的譯風﹐誤導和影響了不少年輕人﹐所以本人認為必須予
以批評﹐以正譯風﹐回到信達雅的統一原則上來。有些網站上的年輕人﹐其英文根
本沒達到翻譯詩詞的程度﹐中文也沒到能深刻理解詩詞的水平﹐就草率地開始翻譯
起詩詞來﹐而其翻譯的方法居然就是學許先生的。可知許先生惡劣譯風流毒之廣。


由於許先生沒能把詩詞內涵的原義翻譯出來﹐本人不由得出這樣的結論﹕要麼許先
生古文程度太差﹐不能確知詩詞內涵之義﹐只能馬馬虎虎譯成英文﹐或者他的英文
水平太差﹐無法把深切的詩詞內涵用英文表達出來﹐所以只能下點表面功夫﹐把譯
詩的表面弄得美一點﹐可以騙不懂中文的外國人。但是在兩種文字都懂的學者面前﹐
他就原形畢露了。
本人自開始愛好翻譯以來﹐一直追求內容確切與形式美的統一﹐一直自我提高﹐希
望在中英文兩方面都能達到深切理解及確切表達的水平。特別在文革十年中﹐做了
逍遙派﹐能夠寒窗十年﹐苦讀了許多名著。終於在文革後出版在國內某英文雜誌上
的第一首詩詞翻譯中﹐做到了內容確切與形式美的統一。那首詩就是宋朝王安石的
梅花﹕

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

At a wall corner 牆角some plum trees 數枝梅[這裡的枝當然不是指幾根樹枝﹐
而是借代作樹解﹐因為樹是仄聲﹐不能用在這裡﹐枝是平聲。有人不知平仄﹐認為
是幾根branch,大謬不然] grow; 原文裡雖然沒有長在那裡的字面表達﹐但已隱含此
意。且翻譯須雙向考慮﹐要考慮英文表達的合適及可讀性。所以這句裡要加個動詞﹐
並押韻。

Alone 獨自against cold 凌寒white blossoms blow.開。題目上已經有了梅花﹐此
句當然隱含了花開。且英文裡需要有個名詞作主語﹐所以blossoms在這裡一點不多
餘。至於white是對應下面的snow﹐說明是白梅﹐不是其他色澤的梅花。有人或問﹐
本人上面添了個動詞﹐這裡加了個white﹐都是原文來沒有的字﹐算不算是譯者的解
釋。不是的。因為這是原文已隱含的意思。不是詩人未必有的意思﹐而本人隨意解
釋添加。這是為了雙向考慮﹐還為了英詩的格律﹐跟解釋無關。

Aloof 遙one knows 知they aren't不是 the snow,雪。
As為 faint through air soft fragrances暗香 flow.來。此兩句如有疑問﹐理由
如上述。

總的說明﹕此詩是按四音步抑揚格翻譯的。內容都翻譯出來了﹐沒有遺留或曲解。
做到了忠實性。用英文格律詩形式翻譯﹐是為了外在美﹐而且句首都用了A字母的詞
開頭﹐句末都用同一個韻﹐都以ow結尾。不知許先生有哪首翻譯可以比得上。由於
分析時把譯詩分割了﹐現在把此詩重貼如下﹐以見全貌﹕

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.
作者: fanghuzhai     时间: 2012-9-5 11:50
如此追求头尾,反而有戏谐之感。

此外aloof 不是单纯的物理距离:


例句:

Edward is quiet and ALOOF -- one can not tell what he is thinking. When he looks



But my mind will stay ALOOF. I shall blot out everything mundane and frightening b


of Egyptian political life), Britain remained as unmoved, ALOOF and arrogant as ever. The "veil" was lifted from Briti


http://www.epochtimes.com/b5/8/5/22/n2126916.htm


你的翻译可能想把aloof 加到了梅花身上,此乃阐释。

但是你的句子aloof one knows, 从语法角度讲,aloof 是修饰one 的,变成了:一个傲然不群的人知道那不是雪。


另外你这个4步抑扬格我怎么很难切分(我在这方面很not sensitive, 请指点)


At a wall corner some plum trees grow;
Alone /again/st cold/ white blos/soms blow.
Aloof /one knows /they aren't/ the snow,
As faint/ through /air soft /fragran/ces flow.
作者: fanghuzhai     时间: 2012-9-6 10:15
我上过徐大炮的课。后来有几封书信往来,但是不算是其门徒。网查,已85高龄仍然精神矍铄。
作者: 海外逸士     时间: 2012-9-7 08:37
一般中國人學英文的一大毛病是老喜歡從字典學英文﹐而不知語言的靈活性。所以一
般中國人的英文總在那個不怎麼好的水平上。
aloof在這裡是副詞﹐修飾整個句子﹐就是“遠”的通義。
要劃分音節的話﹐不能把兩個輔音劃作一個音節。

At (a) wall/ corner/ some plum/ trees grow;/ Alone/ (a)gainst cold/ white blos/soms blow./ [against 中的 a﹐可用'代替﹐
成為 'gainst]
Aloof/ one knows/ they aren't/ the snow,/ As faint/ through air/ soft frag/rances flow./

一位前輩指導我翻譯詩詞時說﹐因為譯詩的限制性﹐個別音節裡多個非重讀音節是
容許的。他年輕是就讀英國劍橋大學﹐對英詩很有研究。
作者: fanghuzhai     时间: 2012-9-7 10:15
An iambic foot is an unstressed syllable followed by a stressed syllable. The rhythm can be written as:
da DUM

The da-DUM of a human heartbeat is the most common example of this rhythm.

A standard line of iambic pentameter is five iambic feet in a row:
da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM

The tick-TOCK rhythm of iambic pentameter can be heard in the opening line of Shakespeare's Sonnet 12:
When I do count the clock that tells the time
It is possible to notate this with a "/" marking ictic syllables (experienced as beats) and a "×" marking nonictic syllables (experienced as offbeats).[1] In this notation a standard line of iambic pentameter would look like this:
×   /   ×   /   ×   /   ×   /   ×   /
The following line from John Keats' Ode to Autumn is a straightforward example:[2]
To swell the gourd, and plump the hazel shells
The scansion of this can be notated as follows:
  ×   /     ×  /     ×     /     ×  / ×    / To swell the gourd, and plump the hazel shells
作者: fanghuzhai     时间: 2012-9-7 10:17
At (a) wall/ corner/ some plum/ trees grow;/ Alone/ (a)gainst cold/ white blos/soms blow./


corner  / 0

trees grow  //
作者: 海外逸士     时间: 2012-9-8 08:13
你有點概念沒搞清。五音步抑揚格是莎式十四行詩定式。但抑揚格是古典英詩的基本
格律之一。不是非得要用在五音步裡。如果不寫莎翁十四行詩﹐而是自己獨立寫詩﹐
可以用四音步﹐六音步。
作者: fanghuzhai     时间: 2012-9-8 16:53
我不是说你多少步,我是觉得你的有的步里面没有抑扬两个音节。
作者: 海外逸士     时间: 2012-9-9 09:10
因為是譯詩﹐受到原文意思的限制﹐又不能歪曲原文亂譯﹐所以多一個非重讀音節的
音步可以看作是“抑抑揚格”。又如CORNER這一音步﹐可以看作是“揚抑格”。在
譯詩中﹐要從頭到尾都是不折不扣的抑揚格是非常難做到的。真有的話﹐一定是個
巧合。除非有人一定要保持抑揚格的純正而亂譯。
作者: 廖康     时间: 2012-9-9 12:17
自己写不好抑扬格,就说非常难,一定是个巧合。要是容易,还要诗人干什么?难者不会,会者不难。

这篇短文哪里是商讨?这口气和用词纯粹是攻击。好在许先生大概根本不看你这东西。有些日子不贬低别人了,又按奈不住了。可惜你的翻译更没人欣赏。
作者: 海外逸士     时间: 2012-9-9 15:08
你有本領﹐譯個出來看看。沒本領﹐靠邊站。好久沒看到你上竄下跳了。終於忍不住了。
作者: 廖康     时间: 2012-9-9 21:05
我说过,你爱怎么自娱,没人管你。但你一旦贬低别人,就会有人来修理你。

还想比试啊?你也配?
作者: 海外逸士     时间: 2012-9-10 07:40
我的態度是打倒一切權威﹐沒水平該批評的就要批評。像你這種沒水平的人也包括在
內。拿不出水平﹐只會耍嘴皮子。
作者: 廖康     时间: 2012-9-10 13:37
一个小瘪三来到北京,在天桥铺了张席子,开始吆喝起来:诸位看官,别以为我是无名鼠辈。我乃海外赢州吴氏传人,得高人传授,又苦练多年,现在已是天下第一拳师,打遍京城无敌手。李连杰算什么?他只会花拳绣腿。成龙算什么?他只会插科打诨。只有我,练成了真功夫。你们看呢!说着,小瘪三耍了一通王八拳。两条小细胳膊抡动起来,如车轮一般,煞是好看。小瘪三又叫道:诸位,看见了吧?什么成龙,什么李连杰,他们谁敢来和我放对?没有一个敢来吧?这不就证明了我是天下第一吗?哈!哈!哈!

周围几个看客有叫好的,有哂笑的。一人路过,见他吹牛吹得快爆了,抬腿一脚,将小瘪三踢倒在地。小瘪三哀号起来,看客们指责过客:他一个小孩子,吹吹牛就吹吹牛吧。碍你什么事了?干吗要踢人家的场子?看客诺诺而退。

小瘪三遂自得起来,继续演练自娱,把自己的看家本事一一使出来。但未敢再提什么名人。过了数月,伤痛痊愈了,他也忘了疼,再度发威说:我这吴氏拳脚,委实天下无敌。甄子丹那两下子根本不是我的对手。说着小瘪三又抡起王八拳,呼呼作响。不料抡过头了,扭了臂膀,露出空档,只好停下来耍嘴皮子:甄子丹他敢来吗?他敢来吗?不敢吧。这就说明他认输了。哈!哈!哈!
作者: fanghuzhai     时间: 2012-9-10 23:35
《求猫子》

作者:释智愚宋朝代:宋 

堂上新生虎面狸,千金许我不应移。
家寒故是无偷鼠,要见翻身上树时。

Charles Egan 翻译:

my home is cold--
no thieving rats here.

此僧诗词网上多有录入,但却未见一字注释,亦无生平介绍,奇怪。
作者: 海外逸士     时间: 2012-9-11 08:23
你這個高水平的作品已經貼過三個網站。這種東西只有博士才寫得出。你的水平就是
這麼表現的。真是是厚顏無恥。如果你只能作小丑表現﹐別在這裡獻醜。我們這裡
是討論學術的地方。

方先生在跟我討論學術問題﹐卻鑽出個不長進的東西來。好掃興。
作者: 廖康     时间: 2012-9-11 09:12
杵到软肋了。
作者: thesunlover     时间: 2012-9-11 21:28
廖教好久没见,问好!

闲着也是闲着,你们二位也都皮实。你们干仗我就不参与了哦,免得拉偏架。赎罪赎罪!

杨德豫翻译的拜伦诗歌属最高水准,见湖南出版社的《拜伦诗选》,其中有他对抑扬格的说明。
作者: 廖康     时间: 2012-9-11 21:31
问好!我也喜欢杨德豫的翻译,家里有他译的拜伦。

放心吧。我没工夫干仗。杵他一下,提醒他别太狂了,就行了。
作者: 海外逸士     时间: 2012-9-12 08:48
算命說我最近犯惡狗星﹐所以碰得一條瘋狗盯住我。現在發現這條瘋狗就是廖康。他
現在不做博士了﹐墮落成瘋狗。

大家都看到我從來不進他帖子去罵他。老是他進我帖子來挑舋。只能得出結論﹕他
是條瘋狗。
作者: 廖康     时间: 2012-9-12 10:55
恼羞成怒了。
作者: xyy     时间: 2012-9-12 15:00
  即使不拉偏架,也奉勸各位適可而止。常在網絡行走,各路英雄的脾性和斤兩,十知八九耳。沒有進步,了無新意。
作者: 海外逸士     时间: 2015-7-28 08:53
sorry. I do everything at my own free will.
作者: 海外逸士     时间: 2015-7-31 10:05
你寫替他們出頭來跟我吵架﹐是不是﹖YES OR NO﹖
作者: Xiaoman     时间: 2015-7-31 10:36


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-31 10:05:
你寫替他們出頭來跟我吵架﹐是不是﹖YES OR NO﹖

谢海老师抬举。 我觉得你们的讨论好玩,顺便帮你把挑战书整理成诗,仅此而已。
作者: 海外逸士     时间: 2015-7-31 15:41
但是你上面的話﹐我覺得一點也不好玩呀。你在替別人打抱不平﹐要我向他們道歉。
是這個意思嗎﹖
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-1 13:54


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-7-31 15:41:
但是你上面的話﹐我覺得一點也不好玩呀。你在替別人打抱不平﹐要我向他們道歉。
是這個意思嗎﹖

海老师你可以去叫他们回来的如你怀念他们.我只对翻译,写作,创造诗词,唱歌,讲笑话,烹调,写日记等有兴趣,我每天都会写诗,只贴一,二首如有心情。最多时一天写.7,8首汉语和7,8首英语。不妨碍你们闲聊。
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-1 14:10
要不请你帮我跟那个论坛版主说一下我丢了秘码进不了博克存文章。我拿了密码我就把我东西搬走。谢了! 要不找个黑客帮忙黑进去。。。太烦了,取秘码的邮件的密码被偷了。真是福无双至祸不单行。
作者: 海外逸士     时间: 2015-8-2 09:48
第一﹐你說的是哪個論壇。梅雨灘﹖

第二﹐我不是說服你﹐我是警告你別再跟我搗亂。我不喜歡這種搗亂。最好讓你兒
子跟你搗亂得厲害些﹐讓你沒時間來跟我搗亂。

第三﹐如果你以後不再搗亂﹐吵架﹐我傳達你的要求﹐並把你的E 給他﹐讓他直接
跟你聯係。你要發誓﹐我信不過你。你反復太大。這些年跟你打交道下來﹐太瞭解
你了。你剛跟別人吵完架﹐現在居然找上我了。唉﹐我真命苦呀。
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-11 14:43


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-2 09:48:
第一﹐你說的是哪個論壇。梅雨灘﹖

第二﹐我不是說服你﹐我是警告你別再跟我搗亂。我不喜歡這種搗亂。最好讓你兒
子跟你搗亂得厲害些﹐讓你沒時間來跟我搗亂。

第三﹐如果你以後不再搗亂﹐吵架﹐我傳達你的..

海老师我刚刚Email你告诉你我的小说出版了,Email被退回来了。你把我放入黑名单? 看来是真生气了。 我说过我感激你,没有你陪我练习翻译我的小说出版不了。

我反复,是修改帖子---改得更好更Perfect吗。对你的感谢从没有变。

我的那个Hotmail 终于让我黑进去拿回梅雨坛密码了。 去自己的Email倒像做贼似的。

我不不跟你捣乱。我就是学学你的语气跟您聊天。 那些话都删了。 抱歉,对不起。

我本想早几天删的,可是我被流放了,像顾贞观的朋友吴汉槎you know。 有老师批评我说话太冲。Sorry.

还有是多谢路老师的【仇恨如火】。我没仇恨谁。 谢谢你路老师!我继续下一篇的翻译。谢谢!
作者: 海外逸士     时间: 2015-8-12 09:29
both of my emails work well. I don't know why your email returned. sorry.  I saw your posting there. good.
作者: Xiaoman     时间: 2015-8-12 20:07


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-12 09:29:
both of my emails work well. I don't know why your email returned. sorry.  I saw your posting there. good.

哦。I c。ThanKs。工 though u hated me so you put me in the black list. I never put people 's emails in my black list I just ignore them. That is why I have more than 6000 unread emails in my box.




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5