春夜喜雨﹕春夜﹐雨﹐一般都能翻譯﹐問題在“喜”字上。其邏輯主語是作者﹐說
HAPPY RAIN 是不對的。應該是HAPPY WHEN RAINING IN SPRING NIGHT
好雨知時節﹐看了各家翻譯﹐這句都沒問題。
當春乃發生。“發生”﹐說“下雨”是對的。用HAPPEN不行﹐不符合英文說法。
“當春”﹐說IN SPRING﹐對的。如用WHEN SPRING﹐須跟動詞﹐否則不符合英文用
法。
隨風潛入夜,既然是“入夜”﹐最好用INTO。“潛”字是關鍵。可用STEAL﹐SNEAK。
Good rain knows the season,
Falling when spring coming,
Sneaking into night with the wind,
So subtly to nourish everything noiselessly.
Wild paths and clouds both dark,
Only a lonesome light on a river boat.
Looking at where's red and wet at dawn,
Flowers heavy in the city of JinGuan.作者: Xiaoman 时间: 2016-7-30 01:12 译的不是一般差。廖博士说得没错,这个ID老糟蹋古人的诗。